Il considère en même temps que la formulation de réserves traduit l'importance de la Convention en tant qu'instrument de changement. | UN | وفي الوقت ذاته ترى اللجنة أن نمط التحفظات يعد من مظاهر أهمية الاتفاقية بوصفها أداة للتغيير. |
Cependant, compte tenu des préférences exprimées par d'autres États et de l'importance de la Convention en tant qu'instrument humanitaire, il ne s'est pas opposé à l'élaboration d'un protocole. | UN | ومع ذلك، فإنه لم يعرقل وضع أي بروتوكول، آخذاً في اعتباره أفضليات الآخرين والأهمية التي تحظى بها الاتفاقية بوصفها صكاً إنسانياً. |
de la Convention 39. Les organisations des peuples autochtones ont été admises au processus de la Convention en tant qu'ONG. | UN | 39- لقد جرى قبول منظمات الشعوب الأصلية في عملية الاتفاقية بوصفها منظمات غير حكومية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à mettre davantage l'accent dans les efforts qu'il déploie pour instaurer l'égalité des sexes sur la Convention en tant qu'instrument relatif aux droits de l'homme juridiquement contraignant et directement applicable. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشدد أكثر، في جهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، على الاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة مباشرة وملزما من الناحية القانونية. |
La Turquie reconnaît l'importance de la Convention en tant qu'instrument international efficace pour la prévention et la répression du crime de génocide à l'avenir. | UN | تؤكد تركيا أهمية الاتفاقية بصفتها صكاً دولياً فعالاً لمنع وقوع جريمة الإبادة الجماعية في المستقبل والمعاقبة عليها. |
Les activités des forces armées d'un État ne seraient pas régies par la Convention en tant qu'elles le sont par d'autres règles de droit international. | UN | ولا تخضع الأنشطة التي تضطلع بها القوات العسكرية لدولة ما لأحكام هذه الاتفاقية ما دامت تنظم هذه الأنشطة قواعد أخرى من القانون الدولي. |
L'important est de distinguer entre le régime juridique que définira la Convention en tant qu'instrument de droit pénal international et le régime humanitaire régissant les relations entre des parties en conflit. | UN | والمفتاح الرئيسي للحل هو وضع تمييز واضح بين النظام القانون للاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك القانون الجنائي الدولي، والنظام الإنساني الدولي الذي يحكم العلاقات بين الأطراف المتحاربة. |
1. Décide de renouveler le mandat du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention en tant qu'organe subsidiaire de la Conférence des Parties; | UN | 1- يقرر تجديد ولاية لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بوصفها هيئة فرعية لمؤتمر الأطراف؛ |
16. En conclusion, le Secrétaire exécutif réitère l'importance de la Convention en tant qu'instrument servant de fondement aux activités nationales en faveur de l'établissement d'un mode de développement durable. | UN | ١٦ - وأنهى حديثه قائلا إن اﻷمين التنفيذي يعيد التأكيد على أهمية الاتفاقية بوصفها صكا يشكل أساسا لﻷنشطة القطرية من أجل وضع نمط إنمائي مستدام. |
190. Au niveau régional également, les États soulignent l'importance de la Convention en tant qu'instrument-cadre pour toutes les dispositions juridiques contribuant à la protection et à la préservation du milieu marin. | UN | ٠٩١ - وعلى الصعيد اﻹقليمي أيضا، تشدد الدول على أهمية الاتفاقية بوصفها إطارا لجميع التدابير القانونية التي تسهم في حماية وحفظ البيئة البحرية. |
13. Réaffirmant la recommandation qu'il a déjà formulée, le Comité engage l'État partie à asseoir son action visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes sur la Convention en tant qu'instrument juridiquement contraignant relatif aux droits de l'homme. | UN | 13- واللجنة إذ تُكرِّر تأكيد توصياتها السابقة، تهيب بالدولة الطرف أن تؤسس جهودها الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة على الاتفاقية بوصفها صكاً من صكوك حقوق الإنسان الملزمة قانوناً. |
a) Renouveler le mandat du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention en tant qu'organe subsidiaire permanent de la Conférence des Parties; | UN | (أ) تجديد ولاية لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بوصفها هيئة فرعية دائمة لدى مؤتمر الأطراف؛ |
Cet examen a été mené à bien par le Groupe de travail spécial en 2001, et a permis d'établir un rapport d'ensemble destiné à la cinquième session de la Conférence des Parties, qui a créé le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention en tant qu'organe subsidiaire de la Conférence des Parties chargé d'examiner le processus de mise en œuvre. | UN | أتم هذا الاستعراض فريق عامل مخصص في 2001، مما أدى إلى رفع تقرير شامل إلى مؤتمر الأطراف الخامس، الذي أنشأ لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بوصفها هيئة فرعية تابعة لمؤتمر الأطراف أوكل إليها استعراض عملية التنفيذ. |
La Commission a été créée conformément à l'article 163 1) b) de la Convention en tant qu'organe du Conseil de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | 2 - واللجنة منشأة بموجب المادة 163 (1) من الاتفاقية بوصفها هيئة تابعة للمجلس. |
10. Prend également note de la décision prise par la Conférence des Parties à sa huitième session de proroger le mandat du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention en tant qu'organe subsidiaire de la Conférence des Parties; | UN | " 10 - تحيط علما أيضا بمقرر مؤتمر الأطراف في دورته الثامنة القاضي بتجديد ولاية لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بوصفها هيئة فرعية تابعة لمؤتمر الأطراف؛ |
Par sa décision 1/COP.5, la Conférence des Parties a décidé de créer un Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention en tant qu'organe subsidiaire de la Conférence des Parties, pour aider celleci à examiner régulièrement l'application de la Convention. | UN | وقد قرر المؤتمر، في مقرره 1/م أ-5، إنشاء لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بوصفها هيئة فرعية لمؤتمر الأطراف لمساعدته في استعراض تنفيذ الاتفاقية استعراضاً منتظماً. |
Cette étude d'évaluation conjointe serait axée sur les résultats obtenus et les obstacles qui ont dû être surmontés ainsi que sur les stratégies susceptibles de renforcer la mise en œuvre de la Convention en tant qu'instrument du développement durable à l'échelle mondiale. | UN | وستركّز تلك الدراسة التقديرية المشتركة على المنجزات المتحققة والعقبات المصادفة والاستراتيجيات اللازمة لتعزيز تنفيذ الاتفاقية باعتبارها صكا عالميا للتنمية المستدامة. |
Le Comité invite instamment l'État partie à mettre davantage l'accent dans les efforts qu'il déploie pour instaurer l'égalité des sexes sur la Convention en tant qu'instrument relatif aux droits de l'homme juridiquement contraignant et directement applicable. | UN | 72 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشدد أكثر، في جهودها الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين، على الاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك حقوق الإنسان المنطبقة مباشرة وملزما من الناحية القانونية. |
1. Par sa décision 1/COP.5, la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification a décidé de créer le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention en tant qu'organe subsidiaire de la Conférence des Parties, pour aider celleci à examiner régulièrement la mise en œuvre de la Convention. | UN | 1- قرر مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، بموجب مقرره 1/م أ-5، أن ينشئ لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بصفتها هيئة فرعية دائمة لمؤتمر الأطراف من أجل مساعدته في استعراض تنفيذ الاتفاقية و " الاستراتيجية " استعراضاً منتظماً. |
L'Afrique du Sud estime que l'issue heureuse de la deuxième Conférence d'examen de la Convention sur certaines armes classiques a renforcé la Convention en tant qu'instrument viable du droit international humanitaire, qui pourrait beaucoup contribuer à régler le problème des armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination. | UN | وترى جنوب أفريقيا أن النتيجة الناجحة التي توصل إليها المؤتمر الثاني لاستعراض اتفاقية أسلحة تقليدية معينة قد عززت الاتفاقية بصفتها صكا قابلا للتطبيق من صكوك القانون الإنساني الدولي، من شأنه أن يتصدى بصورة استباقية لشتى الأسلحة التقليدية التي تعتبر مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر أو لأنها تترك آثارا عشوائية. |
Les activités des forces armées d'un État ne seraient pas régies par la Convention en tant qu'elles le sont par d'autres règles de droit international. | UN | ولا تخضع الأنشطة التي تضطلع بها القوات العسكرية لدولة ما لأحكام هذه الاتفاقية ما دامت تنظم هذه الأنشطة قواعد أخرى من القانون الدولي. |
Le Comité demande à l'État partie d'axer les efforts qu'il déploie pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes sur le champ d'application - plus vaste - de la Convention en tant qu'instrument contraignant relatif aux droits de l'homme. | UN | 182- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستناد فيما تبذله من جهود للقضاء على التمييز ضد المرأة إلى النطاق الأوسع للاتفاقية باعتبارها صكا قانونيا ملزما في مجال حقوق الإنسان. |
C'est pourquoi elle se demande si le Liechtenstein a pleinement utilisé la Convention en tant qu'instrument des droits de l'homme pour apporter les changements nécessaires dans sa législation. | UN | وعلى ذلك فهي تتساءل عمّا إذا كانت لختنشتاين قد عمدت إلى الاستخدام الكامل للاتفاقية بوصفها صكاً من صكوك حقوق الإنسان من أجل إضفاء التغييرات اللازمة على تشريعاتها. |
Nous avons l'intention de continuer de participer aux réunions de la Convention en tant qu'observateur. | UN | ونعتزم مواصلة مشاركتنا في اجتماعات الاتفاقية بصفة مراقب. |