Ils affirment également que la Cour constitutionnelle a jugé dans des cas similaires que les mesures administratives de ce type constituaient une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قررت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز. |
Il indique que la Cour constitutionnelle a rejeté la demande de l'auteur parce qu'il n'avait pas fourni le complément d'information qu'elle lui demandait. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة الدستورية قد رفضت طلب صاحب البلاغ لعدم تقديمه معلومات إضافية وفقاً لطلب المحكمة. |
De 1995 à 1999, la Cour constitutionnelle a rendu 105 arrêts. | UN | وخلال الفترة الممتدة من عام 1995 إلى عام 1999، أصدرت المحكمة الدستورية 105 أحكام. |
11. la Cour constitutionnelle a rendu en 2009, une décision de principe ayant déclaré discriminatoire, l'adultère de la femme. | UN | 11- وأصدرت المحكمة الدستورية في عام 2009 قراراً من حيث المبدأ للتصريح بأن زنا المرأة فعل تمييزي. |
Entre-temps, la Cour constitutionnelle a déjà constaté la vacance de la présidence et, actuellement, le Président de l'Assemblée nationale assure l'intérim. | UN | ومن ناحية أخرى سبق للمحكمة الدستورية أن أعلنت أن منصب الرئيس شاغر وأن رئيس الجمعية الوطنية يشغل منصب الرئيس بالوكالة. |
la Cour constitutionnelle a également abrogé une décision interdisant aux femmes de travailler dans certains domaines et à des horaires précis, cette décision constituant selon elle une atteinte au droit au travail garanti par la Constitution et par la loi. | UN | 218- كذلك قامت المحكمة الدستورية بوقف القرار الخاص بمنع النساء من العمل في أعمال معينة وفى ساعات معينة باعتباره انتهاكاً للحق في العمل والذي كفله الدستور والقانون. |
la Cour constitutionnelle a récemment décidé que pour pouvoir retirer un droit de propriété portant sur des biens issus d'un enrichissement illicite, les services du Chef des poursuites devaient prouver l'origine illicite des biens en question. | UN | وقد حكمت المحكمة الدستورية مؤخرا بأنه، فيما يخص إسقاط حقوق ملكية عائدات الإثراء غير المشروع، يُلزَم مكتب المدعي العام بإثبات مصدر هذه الملكية. |
Ils affirment également que la Cour constitutionnelle a jugé dans des cas similaires que les mesures administratives de ce type constituaient une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination. | UN | كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قرّرت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز. |
Le Comité note en outre que la Cour constitutionnelle a conclu qu'il était inconstitutionnel que l'auteur ne puisse pas attaquer une décision défavorable devant la cour d'appel régionale, dans la mesure où le Procureur pouvait faire appel d'un jugement antérieur de la cour d'appel régionale déclarant l'extradition irrecevable et a de fait exercé ce recours. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن المحكمة الدستورية قد رأت أن عدم قدرة صاحب البلاغ على الطعن في حكم في غير صالحه أصدرته المحكمة الإقليمية العليا في ظل ظروف يمكن فيها للمدعي العام، وهو ما فعله، أن يطعن في حكم سابق أصدرته المحكمة الإقليمية العليا بأن تسليم صاحب البلاغ كان أمراً غير مقبول، ويعتبر غير دستوري. |
Il ajoute que la Cour constitutionnelle a eu tort de conclure que le système du pourvoi en cassation espagnol satisfait aux prescriptions du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهو يقول إن المحكمة الدستورية قد أخطأت عندما خلصت إلى أن نظام النقض الإسباني يستوفي شروط الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
Étant donné que la Cour constitutionnelle a déclaré inconstitutionnels certains articles de la loi, l'État partie est prié de fournir au Comité des informations sur les mesures qu'il a l'intention de prendre pour y remédier. | UN | لما كانت المحكمة الدستورية قد أعلنت عن عدم دستورية بعض مواد القانون، يُرجى من الدولة الطرف تزويد اللجنة بمعلومات عن التدابير التي تعتزم اتخاذها لتصحيح هذا الوضع. |
Toutefois, étant donné que la Cour constitutionnelle a mis un terme à l'application de l'article 1 de ladite loi, l'Institution de l'Auditeur public n'a pas pu mener à son terme le processus d'institutionnalisation. | UN | غير أنه بالنظر إلى أن المحكمة الدستورية قد أوقفت تنفيذ المادة 1 من القانون المذكور لم تتمكَّن المؤسسة العامة لمراجعة الحسابات من استكمال عملية إضفاء الطابع المؤسسي. |
Tout d'abord, la Cour constitutionnelle a rejeté la requête présentée par le Bureau de défense juridique des minorités ethniques au motif qu'en tant que personne morale, le Bureau ne pouvait pas porter plainte pour une violation de droits fondamentaux reconnus à des personnes physiques. | UN | وتشير الدولة الطرف، بادئ ذي بدء، إلى أن المحكمة الدستورية قد رفضت الالتماس المقدم من مكتب الدفاع القانوني عن الأقليات الإثنية على أساس أنه لا يمكن لهذا المكتب، بوصفه كياناً اعتبارياً، أن يطعن في انتهاك الحقوق الأساسية التي تخص الأشخاص الطبيعيين. |
Une fois que la Cour constitutionnelle a rendu ses constatations, l'État ouvretil des poursuites à l'encontre de ceux qui sont mis en cause par une décision de la Cour constitutionnelle? | UN | وسأل أيضاً عما إذا كانت الدولة تقوم بملاحقة كل من أصدرت المحكمة الدستورية قراراً بحقه. |
Une décision rendue par la Cour constitutionnelle a établi que ce travail devait être considéré sur un pied d'égalité avec n'importe quel autre type d'emploi et que, concernant les prestations, la contribution des femmes travaillant dans ce type d'associations devait être considérée comme égale à celle de leurs maris. | UN | وأصدرت المحكمة الدستورية حكما ينص على أنه ينبغي مساواة هذا العمل بأنواع العمل الأخرى، وأنه ينبغي اعتبار المرأة المتـزوجة تساهم بقدر مساهمة زوجها في تلك الترتيبات. |
La jurisprudence de la Cour constitutionnelle a largement contribué à préciser la définition, la portée, les conditions d'exercice et les garanties de la liberté d'expression et sa protection dans la pratique. | UN | وقد عززت الولاية القضائية للمحكمة الدستورية كثيرا من توصيف ممارسة حرية التعبير ومحتواها والقيود عليها وكذلك ظروفها وضماناتها وحمايتها. |
Dans la deuxième affaire, la Cour constitutionnelle a examiné les dispositions de la loi sur le régime de retraite et de la loi sur la sécurité sociale et a analysé la question de l'égalité. | UN | 25 - وفي القضية الثانية، قامت المحكمة الدستورية بتقييم أحكام قانون تأمين المعاش التقاعدي() والقانون بشأن تنفيذ الضمان الاجتماعي() وحلَّلت المحكمة الفئة الخاصة بالمساواة. |
Le 26 mars 1996, dans l'affaire No 334—95, la Cour constitutionnelle a considéré que les instruments des droits de l'homme n'ont pas la même valeur que les dispositions constitutionnelles. | UN | وفي ٦٢ آذار/مارس ٦٩٩١، في القضية رقم ٤٣٣-٥٩٩١، حكمت المحكمة الدستورية بأن معاهدات حقوق اﻹنسان لا تمثل بارامترات للدستورية. |
la Cour constitutionnelle a clairement reconnu l'obligation de supprimer l'incompatibilité entre les dispositions de l'article 3 du Protocole no 1 à la Convention et la Constitution, et une éventuelle révision de la Constitution est envisagée. | UN | واعترفت المحكمة الدستورية بشكل واضح بوجوب رفع التعارض بين أحكام المادة 3 من البروتوكول الأول الملحق بالاتفاقية والدستور، وأنه يجري النظر في إمكانية إدخال تعديلات دستورية. |
3.7 L'auteur soutient également que la Cour constitutionnelle a fait preuve de partialité à deux égards. | UN | 3-7 ويحاجج صاحب البلاغ أيضاً بأن المحكمة الدستورية كانت منحازة من ناحيتين. |
Depuis sa création, la Cour constitutionnelle a rendu 14 arrêts et décisions interprétant les dispositions législatives et destinés à protéger tel ou tel droit ou telle ou telle liberté. | UN | وقد أصدرت المحكمة الدستورية منذ إنشائها 14 أمراً وقراراً تُفسر الأحكام التشريعية وترمي إلى حماية حقوق أو حريات معينة. |
la Cour constitutionnelle a estimé qu'il n'appartenait pas au Roi de Dassa d'exercer la justice. | UN | واعتبرت المحكمة الدستورية أنه ليس من اختصاص ملك داسا إقامة العدل. |
la Cour constitutionnelle a en outre statué que, dans une affaire portant sur la résiliation d'un bail d'habitation spécialement protégé, on ne pouvait invoquer une violation du droit de ne pas être soumis à la torture et à des traitements inhumains ou dégradants, et que le grief de violation du droit à la non-discrimination n'était pas suffisamment étayé. | UN | وأضافت المحكمة الدستورية في قرارها أنه في دعوى متعلقة بإنهاء عقد إيجار مشمول بحماية خاصة، لا يكون انتهاك الحق في الحماية من التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة ذا صلة بالدعوى، ولم يكن الادعاء بانتهاك الحق في الحماية من التمييز مدعماً بأدلة كافية لإثباته. |
la Cour constitutionnelle a débouté l'auteur uniquement pour des raisons procédurales et non parce qu'il ne remplissait pas la condition préalable relative à la citoyenneté. | UN | فقد رفضت المحكمة الدستورية التماسي صاحب البلاغ لأسباب إجرائية فقط، وليس على أساس الاحتكام إلى شرط حمل الجنسية. |
2.9 Le 18 novembre 2006, la Cour constitutionnelle a constaté que sa décision du 23 février 2006 n'avait pas été entièrement exécutée. | UN | 2-9 وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، قالت المحكمة الدستورية إن قرارها المؤرخ 23 شباط/فبراير 2006 لم يُنفذ بالكامل. |
Dans cette affaire, en effet, la Cour constitutionnelle a estimé qu'il était justifié de considérer qu'en vertu de l'article 10 de la loi sur les chefferies, la succession au titre de chef soit refusée aux filles ainées. | UN | وفي تلك القضية، أكدت المحكمة الدستورية المادة 10 من قانون زعماء القبائل التي تمنع البنت البكر من وراثة موقع الزعامة. |
la Cour constitutionnelle a déjà déclaré l'inconstitutionnalité de la législation en vigueur sur ce point. | UN | وقد أعلنت المحكمة الدستورية بالفعل أن التشريعات القائمة في هذا الصدد غير دستورية. |