Ces travaux ont contribué à renforcer la crédibilité des listes et aidé les États Membres à appliquer plus efficacement les sanctions. | UN | وقد أسهم ذلك في زيادة مصداقية القوائم وساعد الدول الأعضاء على تنفيذ تدابير الجزاءات على نحو فعّال. |
Une vérification efficace renforce la confiance mutuelle et assure la crédibilité des traités et conventions de désarmement et de non-prolifération. | UN | ومن شأن التعاقب الفعال أن يعزز الثقة المتبادلة ويضمن مصداقية معاهدات واتفاقيات نـزاع السلاح وعدم الانتشار. |
L'État partie considère donc que la crédibilité des allégations du requérant est douteuse et que ces dernières ne sont pas fondées. | UN | وترى الدولة الطرف أن ثمة شكاً في مصداقية ادعاءات صاحب الشكوى وأن هذه الادعاءات لا يوجد ما يؤيدها. |
Dans de nombreux cas, les observateurs de la MICIVIH ont relevé des traces visibles sur les corps des détenus maltraités pendant la garde à vue, ce qui renforce la crédibilité des allégations. | UN | وفي حالات عديدة، كشف مراقبو البعثة المدنية الدولية في هايتي عن آثار واضحة على أجساد المحتجزين الذين أسيئت معاملتهم، وذلك خلال الفحص، مما عزز من موثوقية الاتهامات. |
Les plans de déploiement indiqués plus haut pour l'assistance électorale sont essentiels pour assurer la crédibilité des élections. | UN | والمعروض أعلاه من خطط نشر اﻷفراد لتقديم الدعم الانتخابي هو ضرورة ﻹضفاء المصداقية على الانتخابات. |
L'État partie considère donc que la crédibilité des allégations du requérant est douteuse et que ces dernières ne sont pas fondées. | UN | وترى الدولة الطرف أن ثمة شكاً في مصداقية ادعاءات صاحب الشكوى وأن هذه الادعاءات لا يوجد ما يؤيدها. |
En outre, la crédibilité des Nations Unies sera minée si l'Organisation se révèle impuissante à faire respecter les droits de l'homme partout dans le monde. | UN | وفضلا عن هذا، من الممكن أن يضعف ذلك من مصداقية اﻷمم المتحدة إذا أخفقت في ضمان اﻹعمال الفعال لحقوق اﻹنسان في كل مكان. |
L'extrême retard de leur publication a des répercussions qui portent atteinte à la crédibilité des travaux de la Cinquième Commission. | UN | وصرح بأن التأخير المفرط في نشر التقارير تترتب عليه آثار من شأنها أن تقوض مصداقية أعمال اللجنة الخامسة. |
Il va de la crédibilité des Nations Unies qui ont tant investi dans ce processus où elles sont condamnées à réussir. | UN | وهذا يتفق مع مصداقية الأمم المتحدة التي طالما استثمرت في هذه العملية، لذا ينبغي لها أن تنجح. |
Certains mettent d'ailleurs encore en doute la crédibilité des Chambres extraordinaires, étant donné la précarité de l'appareil judiciaire cambodgien. | UN | ولا تزال تخامر بعض الأوساط شكوك حول مصداقية الدوائر الاستثنائية، بالنظر إلى عدم استقرار الجهاز القضائي في كمبوديا. |
Cette attitude ne ferait que porter atteinte à la crédibilité des organisations internationales, qui ont été créées pour aider les nations à réaliser leurs aspirations légitimes. | UN | وليس من شأن هذا الموقف إلا أن يقوض مصداقية المنظمات الدولية التي أنشئت من أجل مساعدة الدول على تحقيق تطلعاتها المشروعة. |
Les engagements contractés dans le cadre de l'AGCS ont été invoqués pour renforcer la crédibilité des réformes. | UN | واستُخدمت الالتزامات المفروضة بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات من أجل تعزيز مصداقية الإصلاحات. |
la crédibilité des chiffres a de ce fait été contestée. | UN | ونتيجةً لذلك، فقد شُكِّك في مصداقية هذه الأرقام. |
Celui-ci indique clairement que les entraves à la liberté et à la transparence du processus entament la crédibilité des élections. | UN | وأضاف أن التقرير يوضح أن العقبات الحائلة دون حدوث عملية انتخابات حرة شفافة تهدد مصداقية الانتخابات. |
Il ne le fait pas seulement pour des raisons matérielles, mais parce qu'il croit que la sécurité collective est fondée sur la crédibilité des règles qui le réglementent. | UN | وهي لا تفعل ذلك ﻷسباب مادية فقط، بل أيضا ﻷنها تعتقد أن اﻷمن الجماعي يقوم على مصداقية القواعد التي تنظمه. |
Les ONG permettent de parvenir à des auditoires qu'il serait autrement difficile d'atteindre, et les contacts étroits qu'ils ont avec leurs membres renforcent la crédibilité des messages concernant la population et le développement. | UN | وتمكن من التغلغل الى جماهير لا يتم الوصول إليها دائما عن طريق وسائل أخرى كما أن اتصالها الوثيق بأعضائها والجماهير المتحالفة معها يعزز من موثوقية الرسائل الموجهة المتعلقة بالسكان والتنمية. |
L'exploitation de techniques de pointe devrait renforcer la fiabilité et la crédibilité des systèmes de transit existants et favoriser la conclusion de nouveaux arrangements dans ce domaine. | UN | ومن شأن استغلال فرص تطبيق التكنولوجيات المتقدمة أن يزيد من موثوقية هذه النُظم وأن يعزز، بالتالي، مصداقية ترتيبات المرور العابر القائمة وييسر إنشاء ترتيبات جديدة. |
1. Le Comité peut, par l'intermédiaire du Secrétaire général, vérifier la crédibilité des renseignements portés à son attention conformément à l'article 33 de la Convention ou la crédibilité des sources de ces renseignements. | UN | 1- يجوز للجنة أن تتحقق، عن طريق الأمين العام، من موثوقية المعلومات و/أو مصادر المعلومات التي يوجه نظرها إليها بموجب المادة 33 من الاتفاقية. |
La délégation soudanaise répète qu'il est indispensable que les rapports du Secrétaire général sur les enfants contiennent des informations vérifiées provenant des pouvoirs publics et entités concernés et que ces informations soient communiquées aux pouvoirs publics avant d'être reprises dans les rapports, ce qui leur permet de donner leur avis, améliorant ainsi la crédibilité des rapports. | UN | ويكرر وفده الدعوة مجددا إلى ضرورة أن تتضمن تقارير الأمين العام بشأن الأطفال معلومات مؤكدة ومستقاة من الحكومات والكيانات ذات الصلة، على أن يجري تبادل أي معلومات مع الحكومات قبل تضمينها في التقارير المعنية، وإعطاء الحكومات الفرصة لإسماع وجهة نظرها، مما يضفي مزيدا من المصداقية على هذه التقارير. |
Le Comité spécial prie l'Organisation des Nations Unies de prendre des mesures adéquates pour empêcher que des allégations de faute dont le bien-fondé n'a pu être établi ne portent atteinte à la crédibilité des missions de maintien de la paix des Nations Unies, des pays fournisseurs de contingents ou des membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 51 - وتطلب اللجنة الخاصة أن تتخذ الأمم المتحدة التدابير الملائمة للحيلولة دون أن تؤدي أي ادعاءات بوقوع سوء سلوك غير مدعمة بأدلة إلى الإضرار بمصداقية أيٍ من بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة أو البلدان المساهمة بقوات أو أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة. |
Le contrôle du processus et l'utilisation de ces évaluations ont posé problème, de même que, dans certains cas, la crédibilité des travaux menés. | UN | وتمثل ملكية زمام التقييم واستخدام نتائجه أيضا مشكلة، كما هو الحال بالنسبة لمصداقية العمل نفسه، في بعض الحالات. |
d) Améliorer la crédibilité des administrateurs et de l'organisation; | UN | (د) زيادة الثقة في الموظفين المهنيين والمنظمة؛ |
Il importe particulièrement de s'entendre sur les moyens de mesurer la performance et les progrès afin d'assurer la crédibilité des accords aux yeux du Parlement et de tierces parties qui ne participent pas directement à leur négociation. | UN | والاتفاق على طريقة قياس اﻷداء والتقدم المحرز أمر بالغ اﻷهمية لضمان المصداقية في نظر البرلمان واﻷطراف الثالثة غير المشتركة بشكل مباشر في التفاوض على الاتفاقات. |
Le Groupe est d'avis que les décisions de ce genre amoindrissent la crédibilité des moratoires déclarés et des engagements pris dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000, lequel fait de la ratification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires la première de 13 étapes concrètes menant au désarmement nucléaire. | UN | ويرى الفريق أن هذه القرارات تقوض صحة الالتزام بالوقف الاختياري المعلن وكذلك الالتزامات المنصوص عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض عام 2000، التي تُوخي فيها أن يكون التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أول خطوة من الخطوات العملية الثلاث عشرة المؤدية إلى نزع السلاح النووي. |
Selon un sondage réalisé à la fin de novembre 2001, les Salvadoriens auxquels il a été demandé de juger la crédibilité des institutions nationales placent les institutions judiciaires pour ainsi dire au dernier rang. | UN | فقد كشف استفتاء أجري في أواخر تشرين الثاني/نوفمبر 2001 عن أن السلفادوريين يضعون مؤسسات القطاع القضائي في نهاية القائمة عندما يطلب منهم تقييم مدى الثقة في المؤسسات الوطنية. |