"la crise du" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمة في
        
    • للأزمة في
        
    • أزمة الشرق
        
    • أزمة فيروس
        
    • لأزمة الشرق
        
    • الحالة الطارئة في
        
    • لأزمة فيروس
        
    • باﻷزمة في
        
    • انهيار نظام
        
    • بالأزمة
        
    • بأزمة الشرق
        
    • أزمة في
        
    • وأزمة الشرق
        
    • أزمة النظام
        
    • نتيجة لأزمة
        
    la crise du Kosovo en particulier a soulevé plusieurs questions importantes touchant les principes fondamentaux de l'ordre international et de la conduite des affaires publiques mondiales. UN وطرحت الأزمة في كوسوفو بشكل خاص تساؤلات مهمة عن المبادئ الضمنية للنظام الدولي والإدارة العالمية.
    Le chef d'État a déclaré que précédemment, la méfiance avait régné car le Conseil était soupçonné de ne pas traiter tous les pays de la même façon, ayant plus promptement réagi à la crise du Timor oriental qu'à celle de l'Afrique. UN وذكر رئيس الدولة أنه كان هناك في السابق، قدر ما من عدم الثقة ناشئ من الكيل بمكيالين على ما يبدو، نظرا لأن المجلس قد تحرك للرد على الأزمة في تيمور الشرقية بسرعة أكبر مما فعل في أفريقيا.
    Nous avons toujours été fermement convaincus que la Déclaration de principes fournit une base juste et réaliste pour parvenir à un règlement de la crise du sud du Soudan. UN وما فتئنا على اقتناع راسخ بأن إعلان المبادئ يتيح أساسا واقعيا وعادلا للتوصل إلى تسوية للأزمة في جنوب السودان.
    La < < feuille de route > > visant à résoudre la crise du Moyen-Orient appelle à la tenue d'élections dans les territoires palestiniens occupés, sans spécifier de date. UN ذلك أن خارطة الطريق لحل أزمة الشرق الأوسط تدعو إلى إجراء انتخابات في الأراضي الفلسطينية المحتلة ولكنها لا تحدد موعدها.
    La communauté internationale s'est réveillée face à l'ampleur et à l'urgence de la crise du VIH. UN لقد استيقظ المجتمع الدولي على نطاق وإلحاح أزمة فيروس نقص المناعة البشرية.
    Il souligne que la crise du Kosovo n'est ni nouvelle ni isolée. UN ويشدد على أن الأزمة في كوسوفو ليست جديدة ولا منعزلة.
    Après la crise du Liban, il a renforcé le bureau régional pour la région arabe et le Golfe à Beyrouth en y déployant du personnel supplémentaire. UN وفي أعقاب الأزمة في لبنان، عززت المفوضية مكتبها الإقليمي للمنطقة العربية القائم في بيروت من خلال وزع موظفين إضافيين.
    Un tel conflit aurait des effets dévastateurs pour les populations de la région et porterait un coup sévère aux efforts visant à régler la crise du Darfour. UN وستكون لهذا الصراع آثار مدمرة على سكان المنطقة وسيشكل ضربة شديدة للجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور.
    S'appuyant sur la volonté générale d'apporter une contribution de poids à l'élimination des effets de la crise du bassin de la mer d'Aral; UN وانطلاقا من السعي المشترَك للإسهام بأقصى ما يستطاع في التغلب على آثار الأزمة في بحر الآرال؛
    Toutefois, elle est conduite par un organisme indépendant et le Gouvernement néerlandais n'est pas habilité à accélérer le cours de la procédure. D'autres raisons expliquent également ce retard en particulier la crise du Kosovo et les événements survenus dans la région. UN وأضاف أن التحقيق تجريه هيئة مستقلة، وأن الحكومـة الهولندية ليست مخولة لتعجيل مجرى التحقيق، وأن هناك أسباباً أخرى تفسر هذا التأخير، لا سيما الأزمة في كوسوفو والأحداث التي وقعت في الإقليم.
    " Nous avons suivi avec une grande consternation les événements survenus en Yougoslavie du fait de la crise du Kosovo. UN " لقد تابعنا الأحداث الجارية في يوغوسلافيا والناشئة عن الأزمة في كوسوفو باهتمام وفزع كبيرين.
    Les participants ont mis l'accent sur la nécessité de trouver une solution globale et permanente à la crise du Darfour et, dans ce contexte : UN شدد المشاركون على الحاجة للإسراع بإيجاد حل شامل ودائم للأزمة في دارفور، كما شددوا على ما يلي:
    Je m'en félicite dans la mesure où une solution à la crise du Darfour exigera une action concertée dans le domaine du maintien de la paix et sur le terrain politique. UN وأرحب بذلك في ضوء أن أي حل للأزمة في دارفور سوف يحتاج إلى عمل منسَّق على مسار حفظ السلام والمسار السياسي معا.
    Il ne saurait y avoir de solution à la crise du Moyen-Orient fondée sur le recours à la force. UN وليس ثمة حل للأزمة في الشرق الأوسط يقوم على استخدام القوة.
    Nous nous trouvons à un point crucial et extrêmement dangereux dans la crise du Moyen-Orient. Le Gouvernement israélien a dit avoir rompu tout contact avec Yasser Arafat et l'Autorité palestinienne. UN لقد وصلنا الآن إلى مرحلة خطيرة ومخيفة للغاية في أزمة الشرق الأوسط بإعلان الحكومة الإسرائيلية عن قطع جميع الاتصالات والروابط مع الرئيس عرفات والقيادة الفلسطينية.
    Une autre source importante de préoccupation et de déception pour Saint-Marin est la persistance de la crise du Moyen-Orient, qui reste non réglée malgré les efforts déployés par l'ONU pour encourager le dialogue et une indispensable médiation. UN وأحد مصادر القلق وخيبة الأمل الرئيسية الأخرى لسان مارينو استمرار أزمة الشرق الأوسط، التي ظلت بلا حل بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتشجيع الحوار والوساطة التي لا غنى عنها.
    À l'échelle du système, les efforts visant à prendre en main tous les aspects de la crise du VIH/sida se poursuivent. UN وتستمر الجهود المبذولة على نطاق المنظومة بأسرها لمجابهة الجوانب المختلفة من أزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Cette situation est exacerbée par la crise du VIH/sida qui ne cesse de prendre de l'ampleur. UN وقد تفاقمت هذه الحالة بسبب أزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز التي تستمر في الانتشار.
    En se conformant à la résolution précitée, Israël ferait la preuve de sa bonne foi dans la recherche d'un règlement équitable et global de la crise du Moyen-Orient. UN كما أن امتثالها للقرار ذي الصلة سيبين حُسن النية بالنسبة لتسوية شاملة عادلة لأزمة الشرق الأوسط.
    32. Il est souligné que l'attention mobilisée par la crise du Kosovo ne doit pas détourner le public d'autres crises dans le monde. UN 32- وجرى التشديد على ألا ينتقص الاهتمام الذي أحيطت به الحالة الطارئة في كوسوفو من الاهتمام بأزمات أخرى في العالم.
    51. Le Rapporteur spécial fait observer que la criminalisation de la transmission du VIH/sida est l'une des réponses apportées à la crise du VIH/sida depuis le début. UN 51- يلاحظ المقرر الخاص أن تجريم نقل فيروس نقص المناعة البشرية يشكل جزءا من المواجهة العالمية لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز منذ بدايتها.
    Dans le même ordre d'idées, nous tenons à remercier le Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, de l'intérêt consommé qu'il a porté à la crise du Libéria. UN وبهذه الروح، نود أن نسجل تقديرنا لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، على اهتمامه البالغ باﻷزمة في ليبريا.
    Paradoxalement, les STN japonaises étaient davantage préoccupées par la situation microéconomique et par l'aptitude des PME thaïlandaises à survivre à la crise du crédit. UN ومن الطريف أن الشركات عبر الوطنية اليابانية كانت أكثر قلقاً بشأن حالة الاقتصاد الجزئي في تايلند وبشأن قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم هناك على البقاء بعد انهيار نظام الائتمانات.
    Mission du Secrétaire général liée à la crise du Liban UN مهمة الأمين العام المتعلقة بالأزمة في لبنان
    En ce qui concerne la crise du Moyen-Orient, nous demandons à l'ONU, et au Conseil de sécurité en particulier, de jouer un rôle plus actif, aux côtés du Quatuor pour le Moyen-Orient, afin de relancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN أما فيما يتعلق بأزمة الشرق الأوسط، فإننا ندعو الأمم المتحدة، وبصفة خاصة مجلس الأمن، لأن يلعبا دورا أكثر فاعلية إلى جانب المجموعة الرباعية في تفعيل عملية السلام.
    Ce qui a conduit la crise du système éducatif ; UN وأدى ذلك إلى نشوب أزمة في نظام التعليم؛
    Allant de pair avec celles des Nations Unies, les activités du Mouvement se sont traduites par un appui important à la solution du problème palestinien et de la crise du Moyen-Orient. UN وقد وفرت أنشطة الحركة، باﻹضافة الى أنشطة اﻷمم المتحدة، تأييدا كبيرا لحل المشكلة الفلسطينية وأزمة الشرق اﻷوسط.
    Les modestes progrès enregistrés dans ce domaine ont simplement permis d'enrayer la crise du système financier international. UN وكل ما سمح به التقدم المتواضع الذي تم في هذا الميدان هو استئصال أزمة النظام المالي الدولي.
    L'assistance déjà fournie à cet égard est appréciée, tout comme l'aide humanitaire apportée aux réfugiés et aux personnes déplacées dans leur propre pays par suite de la crise du Darfour et ce, malgré les graves problèmes de sécurité et les défis humanitaires. UN وإن المساعدة المقدمة أصلا في هذا الصدد تستحق التقدير، شأنها في ذلك شأن المعونة الإنسانية المقدمة في ظروف أمنية صعبة والتحديات الإنسانية التي تواجه اللاجئين والمشردين داخليا نتيجة لأزمة دارفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus