Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. | UN | غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
Mais l'expérience a montré que les retombées de la croissance économique, à elles seules, ne pouvaient résoudre les problèmes sociaux. | UN | غير أن التجربة تبين أنه لا يمكن الاعتماد على زيادة النمو الاقتصادي في حد ذاته لمعالجة المشاكل الاجتماعية. |
L'expansion des échanges internationaux devrait entraîner une meilleure mobilisation des ressources et stimuler la croissance économique à l'échelle mondiale. | UN | وينبغي لفرص التوسع التجاري أن تعزز استيفاء تعبئة الموارد وتشجع النمو الاقتصادي في كل أنحاء العالم. |
Le ralentissement de la croissance économique à l'échelle mondiale devrait créer un volant de capacités inutilisées et ainsi éliminer certaines des pressions inflationnistes accumulées. | UN | ويتوقع أن يؤدي التباطؤ في النمو الاقتصادي على نطاق العالم إلى إيجاد قدرة إضافية وإزالة بعض الضغوط التضخمية التي تراكمت في وقت سابق. |
À cela s'ajoute la nécessité de mobiliser des ressources et de promouvoir l'accès au secteur financier pour stimuler la croissance économique à la base. | UN | وعلاوة على ذلك تقوم الحاجة إلى حشد الموارد والنهوض بالاشتمالية المالية بغية تحفيز النمو الاقتصادي على صعيد القواعد الشعبية. |
L'expérience a montré qu'aucun pays n'a réussi à passer d'un développement axé sur la croissance économique à un cercle vertueux. | UN | وتشير الأدلة إلى أنه لم ينجح بلد قط في الانتقال من عمليات التنمية الموجهة نحو النمو الاقتصادي إلى دائرة حميدة. |
Pris ensemble, ces événements auraient des répercussions plus larges sur la croissance économique à court terme pour le monde dans son ensemble, mais en particulier pour beaucoup de pays en développement. | UN | ومن شأن هذه الأحداث مجتمعة أن تخلف آثارا أوسع نطاقا على النمو الاقتصادي في المدى القصير بالنسبة للعالم ككل، وخاصة بالنسبة للعديد من البلدان النامية. |
Le Gouvernement a adopté une série de mesures visant à rétablir la stabilité économique et à soutenir la croissance économique à moyen terme. | UN | وقد اعتمدت الحكومة سلسلة من التدابير الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي ودعم النمو الاقتصادي في المدى المتوسط. |
Les ministres ont confirmé la nécessité de conjuguer les efforts pour créer un climat plus favorable aux investissements dans la région et pour encourager et promouvoir la croissance économique à l'échelle régionale. | UN | وأكد الوزراء ضرورة بذل جهود مشتركة تهدف إلى تهيئة مناخ يفضي إلى جذب الاستثمارات إلى المنطقة على نحو أفضل، وتشجيع وتعزيز النمو الاقتصادي في المنطقة بأسرها. |
Troisième puissance économique mondiale, la Chine contribuerait à atténuer l'impact du ralentissement mondial en soutenant la croissance économique à un niveau assez élevé. | UN | وبما أن الصين تشكل ثالث أكبر الاقتصادات في العالم، فإن الحفاظ على النمو الاقتصادي في مستوى قوي بدرجة معقولة سيساهم في تخفيف الأثر الناجم عن تباطؤ النمو على الصعيد العالمي. |
Il reste à voir, et c'est un point crucial, dans quelle mesure ces politiques sont capables de stimuler l'augmentation de la productivité et, par-là même, d'accélérer la croissance économique à long terme. | UN | ويتمثل الاختبار الحاسم لهذه السياسات في مدى قدرتها على دفع نمو الإنتاجية، ومن ثم الإسراع بوتيرة النمو الاقتصادي في الأمد الطويل. |
:: Dispenser des conseils précis et pratiques sur les mesures qui devront être adoptées pour soutenir la croissance économique à moyen et à long terme; | UN | :: تقديم مشورة محددة وعملية في مجال السياسات فيما يتعلق بالتدابير اللازمة لإدامة النمو الاقتصادي في الأجلين المتوسط والطويل؛ |
À cet égard, la stratégie du Malawi pour la croissance et le développement définit le développement de l'infrastructure de transport comme l'un des six domaines prioritaires essentiels du Gouvernement pour réaliser la croissance économique à moyen terme. | UN | وفي هذا الصدد، تحدد استراتيجية ملاوي للنمو والتنمية تنمية البنية التحتية للنقل بوصفها أحد ميادين الأولوية الستة للحكومة لتحقيق النمو الاقتصادي في الأجل المتوسط. |
L'amélioration des infrastructures doit donc être élevée au rang de priorité nationale dans le cadre des efforts visant à accélérer la croissance économique à moyen terme. | UN | ويجب أن يصبح تحسين رصيد الهياكل الأساسية من الأولويات الوطنية فيما يتعلق بالجهود المبذولة لتعزيز النمو الاقتصادي على الأجل المتوسط. |
Les effets des envois de fonds sur la croissance économique à long terme sont encore difficiles à déterminer. | UN | 75 - وأثر التحويلات على النمو الاقتصادي على المدى البعيد ما زال غير مقطوع به. |
121. L'augmentation constante de la productivité du travail a été le principal moteur de la croissance économique à long terme. | UN | 121- وقد أسهم النمو الديناميكي في إنتاجية العمل في سلوفينيا إلى حد كبير في النمو الاقتصادي على المدى الطويل. |
De la croissance économique à la sécurité alimentaire et de la protection environnementale aux questions relatives à la santé dans le monde, ces questions se chevauchent. | UN | إذ هناك تداخل بين العناصر الممتدة من النمو الاقتصادي إلى الأمن الغذائي، ومن الحماية البيئية إلى الصحة على الصعيد العالمي. |
Le FMI a attribué le ralentissement de la croissance économique à la détérioration des termes de l'échange due à la flambée du prix du pétrole et à la diminution sensible des exportations de noix de cajou. | UN | 9 - ويعزو صندوق النقد الدولي السبب في تباطؤ النمو الاقتصادي إلى تدهور معدلات التبادل التجاري من جراء الارتفاع الهائل لأسعار النفط وحدوث هبوط ملموس في صادرات جوز الكاجو. |
L’histoire du secteur de l’acier aux États-Unis illustre un enseignement important de ce que l’économiste Joseph Schumpeter appelait la « destruction créatrice » : la croissance économique à long terme dépend de beaucoup plus qu’un simple accroissement de la production des usines existantes ; elle implique également des changements structurels de l’emploi. | News-Commentary | ان قصة صناعة الصلب في الولايات المتحدة الامريكيه تعطينا درسا مهما فيما يتعلق بما اطلق عليه الاقتصادي جوزيف شومبيتر اسم " التدمير الخلاق ": ان النمو الاقتصادي على المدى الطويل لا ينطوي فقط على زيادة الانتاج في المصانع الحاليه ولكنه ينطوي كذلك على تغييرات هيكليه في التوظيف. |
Le Programme mexicain de simplification des règlements 2001-2006 vise à éviter les obstacles à l'innovation dans les entreprises, renforcer le développement démocratique, créer des emplois, et favoriser l'investissement et la croissance économique à longue échéance. | UN | البرنامج المكسيكي لتبسيط اللوائح للفترة 2001-2006، ويهدف إلى تلافي العقبات أمام الابتكار التجاري وتدعيم التطور الديمقراطي، وخلق فرص العمالة ومساندة الاستثمار والنمو الاقتصادي على المدى الطويل. |
Les gouvernements doivent donc inscrire le développement social en tête de la liste de leurs priorités pour tirer le meilleur parti de la croissance économique à cet effet. | UN | ويجب أن تمنح الحكومات مسألة التنمية الاجتماعية أولوية عالية في خططها لكي تنجح في تسخير النمو الاقتصادي من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية. |