"la culture de l'impunité" - Traduction Français en Arabe

    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    • لثقافة الإفلات من العقاب
        
    • ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • ولثقافة الإفلات من العقاب
        
    • وبثقافة الإفلات من العقاب
        
    • لثقافة إفلات
        
    Le Bangladesh était déterminé à mettre fin à la culture de l'impunité qui avait touché d'autres domaines de sa vie nationale. UN وبنغلاديش ملتزمة بالقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي شهدتها مجالات أخرى من حياتها الوطنية.
    Les États doivent prendre des mesures d'ensemble permettant de mettre un terme à la culture de l'impunité. UN ويجب على الدول اتخاذ تدابير شاملة للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب.
    Mais ce qui est encore plus important, c'est de s'attaquer rigoureusement à la culture de l'impunité, génératrice d'atteintes aux droits de l'homme. UN ولكنّ الأهم من ذلك هو ثقافة الإفلات من العقاب التي يجب التصدي لها بقوة لأنها تفضي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Le Rapporteur spécial tient à saluer cette décision en tant que pas important dans la lutte contre la culture de l'impunité au Myanmar. UN ويود المقرر الخاص الإشادة بهذا القرار على أنه خطوة هامة إلى الأمام باتجاه التصدي لثقافة الإفلات من العقاب في ميانمار.
    L'un des grands défis que doit relever la communauté internationale en ce qui concerne la violence sexuelle en période de conflit armé consiste à traduire les responsables en justice pour mettre fin à la culture de l'impunité. UN إن أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي في ما يتعلق بأعمال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة يتمثل في تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة، من أجل وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب.
    Elle demande plus de précisions sur la manière de lutter contre la culture de l'impunité en vue de réduire la fréquence de la torture. UN وطلبت مزيدا من التفاصيل عن كيفية إمكان مكافحة ثقافة الإفلات من العقاب للحد من انتشار التعذيب.
    Il est d'une importance capitale que le Gouvernement annonce clairement qu'il s'efforce de proscrire totalement la culture de l'impunité en Somalie. UN ومن الأهمية بمكان أن تعلن الحكومة بشكل صريح أنها تسعى إلى القضاء تماما على ثقافة الإفلات من العقاب في الصومال.
    Dans d'autres juridictions, le pouvoir judiciaire favorise la culture de l'impunité et y participe. UN وفي ولايات قضائية أخرى، من المحتمل أن تكون السلطة القضائية قد شجعت ثقافة الإفلات من العقاب وساهمت فيها.
    Ce comportement prémédité a encouragé la culture de l'impunité qui menace de saper davantage la sûreté, la vie et les moyens d'existence des civils palestiniens. UN وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين.
    Ces consultations populaires n'auraient pas été non plus possibles sans l'éradication de la culture de l'impunité qui avait pris siège dans notre pays. UN ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا.
    Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par l'étendue de la culture de l'impunité en ce qui concerne la torture au Népal, et en particulier par le fait que le juge puisse ordonner l'indemnisation des victimes d'actes de torture plutôt qu'imposer des sanctions pénales aux auteurs de ces actes. UN وشعر المقرر الخاص بقلق بالغ إزاء شيوع ثقافة الإفلات من العقاب على التعذيب في نيبال،
    Il demande instamment aux États Membres de contribuer activement à ce processus qui renforcera l'État de droit et mettra fin à la culture de l'impunité. UN وإنها تحث الدول الأعضاء على الإسهام بفعالية في هذه العملية التي من شأنها أن تدعم سيادة القانون وتقضي على ثقافة الإفلات من العقاب.
    Le Gouvernement soudanais ne doit ménager aucun effort pour mettre fin à la culture de l'impunité. UN ويتعين على حكومة السودان ألا تدخر جهداً للقضاء على ثقافة الإفلات من العقاب.
    la culture de l'impunité prévalait, suscitant un sentiment d'insécurité parmi la population locale. UN وسادت المنطقة ثقافة الإفلات من العقاب مما أوجد شعورا بعدم الأمان في أوساط السكان المحليين.
    Je crains que la culture de l'impunité ne se trouve confortée par l'insignifiance des suites données aux affaires de violation grave des droits de l'homme. UN وأشعر بالقلق من أن قلة متابعة حالات انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة تُسهم في ترسيخ ثقافة الإفلات من العقاب.
    La mise en œuvre de la Constitution de 1997 est une condition préalable pour qu'il soit mis fin à la culture de l'impunité. UN ومضت تقول إن تنفيذ دستور عام 1997 شرط مسبق في هذا الشأن لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب.
    la culture de l'impunité pour de tels crimes doit prendre fin pour que les sociétés sortant d'un conflit jouissent d'une paix durable. UN ويجب وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في هذه الجرائم إذا أريد للمجتمعات الخارجة من النزاعات أن تتمتع بسلام مستدام.
    En ce qui concerne les recommandations 10, 20 et 26, il a déclaré que le Bangladesh avait promis de s'attaquer à la culture de l'impunité. UN وفيما يتعلق بالتوصيات 10 و20 و26، قال المركز إن بنغلاديش وعدت بالتصدي لثقافة الإفلات من العقاب.
    Par ailleurs, il faut d'urgence mettre fin à la culture de l'impunité dans le pays. UN وثمة حاجة ماسة أيضا إلى وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في البلاد.
    Il est maintenant temps de mettre fin rapidement et de manière résolue à la culture de l'impunité si nous voulons que règnent la justice, ainsi que la paix et la sécurité internationales. UN وقد حان الوقت الآن لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب بسرعة وبحزم من أجل تحقيق العدالة والأمن والسلام الدوليين.
    L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق.
    Veuillez aussi donner des informations sur les mesures prises ou envisagées en ce qui concerne la réforme du secteur de la justice, notamment pour remédier au dysfonctionnement de l'appareil judicaire et à la culture de l'impunité. UN ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة لإصلاح قطاع العدالة، وعلى الأخص، للتصدي للخلل في منظومة المحاكم ولثقافة الإفلات من العقاب.
    Le Gouvernement semble parfois sensible à son image en matière de droits de l'homme, mais il est toujours confronté à des défis énormes qui tiennent à la persistance des violations des droits de l'homme et des atteintes à ces droits et à la culture de l'impunité. UN ورغم من أن الحكومة تبدي أحيانا على ما يبدو حساسية تجاه سمعتها في مجال حقوق الإنسان، فإنها لا تزال تواجه تحديات هائلة ترتبط باستمرار انتهاكات حقوق الإنسان، وبثقافة الإفلات من العقاب.
    Peu d'éléments ont donné à penser que les autorités étaient fermement résolues à mettre un terme à la culture de l'impunité des acteurs étatiques, la vaste majorité de ses communications aux autorités étant restée sans réponse. UN ولم تتوفر أدلة كثيرة على وجود التزام جدي من جانب الحكومة بالتصدي لثقافة إفلات أعوان الدولة من العقاب إذ لم تلق أغلبية الرسائل التي وجهها إلى السلطات جواباً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus