Rapport sur les dispositions adoptées en application de la décision relative à l'ajustement de la rémunération des membres du Tribunal | UN | تقرير عن الإجراءات المتخذة بموجب المقرر المتعلق بتعديل أجور أعضاء المحكمة |
Le Directeur exécutif adjoint a réaffirmé que le Fonds était résolu à collaborer avec les organisations partenaires au sein du système des Nations Unies et d'autres partenaires de développement pour concrétiser les engagements énoncés dans la décision relative à la stratégie de financement. | UN | وأعاد نائب المديرة التنفيذية تأكيد عزم الصندوق على العمل مع الشركاء من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والشركاء اﻹنمائيين اﻵخرين للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المقرر المتعلق باستراتيجية التمويل. |
Au sujet de la décision relative à la stratégie de financement, il suivrait avec beaucoup d'intérêt les activités du groupe de travail spécial à composition non limitée créé en vertu de la décision. | UN | وفيما يتعلق بالمقرر الخاص باستراتيجية التمويل، قال إنه يتطلع إلى إحراز تقدم في الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية المعني باستراتيجية التمويل الذي أنشئ بموجب المقرر. |
2.8 Le 7 août 2003, l'auteur a fait appel de la décision relative à son placement devant le tribunal de surveillance pénitentiaire pour demander à bénéficier du régime de liberté conditionnelle et, à titre subsidiaire, à être placé dans le régime carcéral du troisième degré. | UN | 2-8 وفي 7 آب/أغسطس 2003، استأنف صاحب البلاغ القرار المتعلق بنظام سجنه أمام محكمة مراقبة السجون، طالباً الإفراج عنه بشروط وإخضاعه تبعاً لذلك لنظام الدرجة الثالثة في السجون. |
Prenant note de la décision relative à l'emplacement du secrétariat de la Convention-cadre pour la protection de l'environnement de la mer Caspienne (Convention de Téhéran) et aux dispositions à prendre en vue de son établissement, adoptée par la Conférence des Parties à la Convention de Téhéran à sa cinquième réunion, tenue à Achgabat (Turkménistan) du 28 au 30 mai 2014, | UN | تحيط علماً بالمقرر المعنون ' ' مكان وترتيبات الأمانة للاتفاقية الإطارية لحماية البيئة البحرية لبحر قزوين (اتفاقية طهران)`` الذي اعتمده المؤتمر الخامس للأطراف في اتفاقية طهران المعقود في أشغابات، خلال الفترة من 28 إلى 30 أيار/مايو 2014، |
la décision relative à la passation d'un marché exclusif a été étayée aux paragraphes 13 et 14 ci-dessus. | UN | وتتضمن الفقرتان 13 و 14 أعلاه توثيقا للقرار المتعلق بإبرام عقد مع مصدر وحيد. |
Il note que si la décision relative à la donation forcée faite en 1960 devait être contestée dans un délai de trois ans par sa mère, le délai aurait expiré en 1963. | UN | ويعتبر أنه إذا كان يجب على والدته الطعن في قرار بشأن هبة قسرية اتخذ عام 1960 في غضون ثلاث سنوات من اتخاذه، فهذا يعني أن الأجل انقضى عام 1963. |
Affaire Rwamakuba, Décision sur l'appel interjeté contre la décision relative à la requête de la défense en juste réparation, 13 septembre 2007 | UN | رواماكوبا، قرار بشأن طلب الاستئناف المقدم طعنا في القرار المتعلق بالانتصاف المناسب، 13 أيلول/سبتمبر 2007 |
Une délégation a appelé l'attention du Conseil sur la décision relative à l'allocation des ressources générales et a fait observer qu'elle avait de lourdes conséquences pour certains pays pauvres d'Asie. | UN | ولفت أحد الوفود انتباه المجلس التنفيذي إلى المقرر المتعلق بتخصيص الموارد العامة وأعرب عن القلق لﻷثر الشديد المترتب على ذلك بالنسبة إلى بعض البلدان الفقيرة في آسيا. |
Le Directeur exécutif adjoint a réaffirmé que le Fonds était résolu à collaborer avec les organisations partenaires au sein du système des Nations Unies et d'autres partenaires de développement pour concrétiser les engagements énoncés dans la décision relative à la stratégie de financement. | UN | وأعاد نائب المديرة التنفيذية تأكيد عزم الصندوق على العمل مع الشركاء من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والشركاء اﻹنمائيين اﻵخرين للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المقرر المتعلق باستراتيجية التمويل. |
S'agissant du suivi de la décision relative à la participation de la société civile, vous vous souviendrez que, lors de la séance plénière de jeudi dernier, présidée par Mme Amina Mohamed, la Conférence a décidé d'accorder davantage de poids à la société civile dans les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وفيما يتعلق بقضية متابعة المقرر المتعلق بالمجتمع المدني، تذكرون أن المؤتمر اعتمد أثناء الجلسة العامة يوم الخميس الماضي برئاسة السفيرة أمينة، مقرراً بشأن تعزيز المجتمع المدني في مؤتمر نزع السلاح. |
Le Président a noté que la décision relative à la mise en œuvre de la politique en matière d'égalité des sexes à l'UNICEF avait montré combien il importait de travailler pour les droits des femmes et des filles en vue de faciliter le développement. | UN | ولاحظ أن المقرر المتعلق بتنفيذ السياسة الجنسانية لليونيسيف أكد مدى أهمية العمل من أجل إعمال حقوق المرأة والفتاة في سبيل تيسير التنمية. |
Dans sa décision 16/2, la Commission a fait sienne la décision relative à l'Initiative mondiale contre la traite des êtres humains approuvée à la réunion intersessions tenue le 1er août 2007. | UN | وأقرت اللجنة، في مقررها 16/2، المقرر المتعلق بالمبادرة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر الذي كانت قد وافقت عليه في اجتماعها الذي عقدته بين الدورتين في 1 آب/أغسطس 2007. |
13. Le PRÉSIDENT propose de faire figurer à l'annexe D le texte de la décision relative à l'établissement d'un programme de parrainage dans le cadre de la Convention. | UN | 13- الرئيس اقترح أن يُدرج في المرفق دال المقرر المتعلق بوضع برنامج للرعاية في إطار الاتفاقية. |
Au sujet de la décision relative à la stratégie de financement, il suivrait avec beaucoup d'intérêt les activités du groupe de travail spécial à composition non limitée créé en vertu de la décision. | UN | وفيما يتعلق بالمقرر الخاص باستراتيجية التمويل، قال إنه يتطلع إلى إحراز تقدم في الفريق العامل المخصص المفتوح باب العضوية المعني باستراتيجية التمويل الذي أنشئ بموجب المقرر. |
407. S'agissant de la décision relative à la situation des enfants au Rwanda (voir annexe, décision 1994/A/7), bon nombre de délégations ont estimé qu'il était important que le Conseil prenne acte de la situation des femmes et des enfants touchés par le conflit rwandais. | UN | ٤٠٧ - وفيما يتعلق بالمقرر الخاص بحالة اﻷطفال في رواندا )انظر المرفق، المقرر ١٩٩٤/دس/٧(، ذكر العديد من الوفود أن من المهم أن يحيط المجلس علما بحالة اﻷطفال والنساء المتأثرين بالنزاع الحالي في ذلك البلد. |
2.8 Le 7 août 2003, l'auteur a fait appel de la décision relative à son placement devant le tribunal de surveillance pénitentiaire pour demander à bénéficier du régime de liberté conditionnelle et, à titre subsidiaire, à être placé dans le régime carcéral du troisième degré. | UN | 2-8 وفي 7 آب/أغسطس 2003، استأنف صاحب البلاغ القرار المتعلق بنظام سجنه أمام محكمة مراقبة السجون، طالباً الإفراج عنه بشروط وإخضاعه تبعاً لذلك لنظام الدرجة الثالثة في السجون. |
Prenant note de la décision relative à l'emplacement du secrétariat de la Convention-cadre pour la protection du milieu marin de la mer Caspienne (Convention de Téhéran) et aux dispositions à prendre en vue de son établissement, adoptée par la Conférence des Parties à la Convention de Téhéran à sa cinquième réunion, tenue à Achgabat (Turkménistan) du 28 au 30 mai 2014, | UN | تحيط علماً بالمقرر المعنون ' ' مكان وترتيبات الأمانة للاتفاقية الإطارية لحماية البيئة البحرية لبحر قزوين (اتفاقية طهران)`` الذي اعتمده المؤتمر الخامس للأطراف في اتفاقية طهران المعقود في أشغابات، خلال الفترة من 28 إلى 30 أيار/مايو 2014، |
ii) Le droit d'être dispensé de participer à une partie des coûts de prise en charge des soins de santé au titre de la décision relative à la participation des assurés aux frais de santé; | UN | `2` الحق في إعفائه من المساهمة في تغطية تكاليف الحماية المتصلة بالرعاية الصحية، طبقا للقرار المتعلق بمساهمة المؤمَّنين في تكاليف الرعاية الصحية؛ |
Le 29 juillet 2004, l'accusation a déposé, en application des paragraphes D) et F) de l'article 65 du Règlement, une demande d'autorisation d'interjeter appel de la décision relative à la mise en liberté provisoire de M. Stanišić rendue par la Chambre de première instance le 28 juillet 2004. | UN | 220- في 29 تموز/يوليه 2004، قدم الادعاء " طلبا للإذن بالطعن في قرار بشأن الإفراج المؤقت " عملا بالقاعدة 65 (دال) والقاعدة 65 (واو) من القواعد الإجرائية بالنسبة لمنح إفراج مؤقت لستانيشيتش بقرار من الدائرة الابتدائية صدر في 28 تموز/يوليه 2004. |
Il note que si la décision relative à la donation forcée faite en 1960 devait être contestée dans un délai de trois ans par sa mère, le délai aurait expiré en 1963. | UN | ويرى أنه إذا كان يجب على والدته الطعن في القرار المتعلق بالهبة القسرية الذي اتخذ عام 1960 في غضون ثلاث سنوات من اتخاذه، فهذا يعني أن الأجل انقضى عام 1963. |
Le Président, se tournant vers M. Lallah, qui siégeait au Comité au moment de la décision relative à l'affaire Ballantyne, rappelle que le terme < < expression commerciale > > a bien été utilisé dans le cadre de cette affaire. | UN | 60 - الرئيس: قال، مراعاة لما قاله السيد لالاه الذي كان عضوا في اللجنة أثناء القرار الذي اتخذ بشأن قضية بالانتين، إن العبارة " الخطاب التجاري " قد تم استخدامها بالفعل في قضية بالانتين. |
Ainsi qu'il est expliqué en détail plus haut, la décision relative à la demande du 3 octobre 2011 tendant au renvoi au Rwanda de l'affaire contre Bernard Munyagishari interviendra elle aussi après le prononcé de l'arrêt en l'affaire Uwinkindi. | UN | وكما ورد بمزيد من التفصيل في الفقرة 16، يتوقع أيضًا بعد البت في استئناف قضية أوينكيندي، صدور قرار بشأن الطلب المؤرخ 3 تشرين الأول /أكتوبر 2011، لإحالة القضية المرفوعة ضد برنار مونياغيشاري الذي ألقي القبض عليه خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى رواندا. |
Le 12 novembre 2009, la demande de contrôle juridictionnel présentée par l'auteur au sujet de la décision relative à sa demande CH a été rejetée par la Cour fédérale. | UN | وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، رفضت المحكمة الاتحادية التماس الإذن الذي قدّمته صاحبة البلاغ لإجراء مراجعة قضائية للقرار الصادر بشأن طلبها المقدم بدافع الإنسانية والشفقة. |
la décision relative à l'applicabilité de tels actes est donc laissée à la discrétion de chaque juge. | UN | ولذلك فإن القرار المتعلق بانطباق هذه المواد متروك لاستنساب كل قاض بمفرده. |