L'auteur ne s'étant pas prévalu de ce recours, il ne peut pas désormais saisir le Comité d'allégations non étayées selon lesquelles la perte de son emploi serait la conséquence de l'injonction prise à son encontre ou de la décision rendue par la Cour suprême. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
L'auteur ne s'étant pas prévalu de ce recours, il ne peut pas désormais saisir le Comité d'allégations non étayées selon lesquelles la perte de son emploi serait la conséquence de l'injonction prise à son encontre ou de la décision rendue par la Cour suprême. | UN | ونظراً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب ذلك التعويض، فإنه لا يجوز لـه، الآن، أن يرفع إلى اللجنة ادعاءات غير معللة بأن فقدانه لعمله كان نتيجة الأمر أو نتيجة الحكم الصادر عن المحكمة العليا. |
C'est ce que signifiait aussi en substance la décision rendue par la cour d'appel dans l'affaire Suresh c. M.C.I. (Ministre de la citoyenneté et de l'immigration). | UN | وكان ذلك أيضاً هو مضمون الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف في قضية سوريش ضد وزير الجنسية والهجرة. |
Il s'agit d'une procédure de réexamen par le Procureur de la cour d'appel de la décision rendue par le Procureur de première instance, sans audience publique devant un tribunal. | UN | ويقود إجراء المراجعة هذا إلى مراجعة المدعي العام لمحكمة الاستئناف القرار الذي أصدره المدعي العام للمحكمة الابتدائية، دون أن تعقد جلسة استماع علنية أمام محكمة. |
Que la décision rendue par le Tribunal administratif de l'Organisation internationale du Travail dans son jugement no 2867 est valide > > . | UN | أن القرار الصادر عن المحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية في حكمها رقم 2867 قرار صحيح``. |
De plus, la décision rendue par la Haute Cour est principalement motivé par le fait qu'il n'a pas été établi de manière satisfaisante que les notes prises par M. Moloney lors de l'interview en cause présentaient effectivement un intérêt primordial dans l'optique de poursuites. | UN | يضاف إلى ذلك أن القرار الذي أصدرته محكمة العدل العليا يقوم على حقيقة أنه لم يثبت بشكل كاف أن مسودة مقابلة السيد مولوني كانت ذات أهمية جوهرية للتحقيق. |
Le 10 octobre 2002, il a déposé une < < requête en suspension de la procédure d'appel > > devant la onzième circonscription en attendant que le Solicitor general du Ministère de la justice des États-Unis l'autorise à faire appel de la décision rendue par le juge le 15 août 2002. | UN | وفي 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002، قدمت حكومة الولايات المتحدة طلباً بوقف إجراءات الاستئناف في الدائرة الحادية عشرة ريثما يرخص النائب العام المساعد التابع لوزارة العدل بالولايات المتحدة باستئناف قرار القاضي الصادر في 15 آب/أغسطس 2002. |
Une délégation a soulevé le problème du commerce des bananes et a déploré la décision rendue par l’Organisation mondiale du commerce selon laquelle le traitement préférentiel des pays d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) était contraire aux principes de l’Organisation mondiale du commerce. | UN | " ٤٢ - وأثار وفد مسألة تجارة الموز معربا عن تبرمه إزاء الحكم الذي توصلت إليه منظمة التجارة العالمية بأن المعاملة التفضيلية لبلدان مناطق أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تتعارض مع مبادئ منظمة التجارة العالمية. |
12.3 L'auteur dit que l'étape suivante consisterait à contester la décision rendue par la Cour en réunion plénière. | UN | 12-3 ويقول صاحب البلاغ إن الخطوة القانونية التالية المتاحة له تتمثل في الطعن في الحكم الصادر عن المحكمة بكامل هيئتها. |
2.16 Le 29 octobre 1996, l'auteur a formé un recours en révision contre la décision rendue par la cour d'appel. | UN | 2-16 وفي 29 تشرين الأول/أكتوبر 1996، قدم صاحب البلاغ طلباً بإعادة النظر في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف. |
Or, il n'y a pas de fait nouveau, et le Tribunal suprême a confirmé la décision rendue par l'Audiencia Nacional sans modifier les faits d'une quelconque manière. | UN | ومع ذلك، لا يوجد أي عنصر جديد. وقد صادقت المحكمة العليا على الحكم الصادر عن المحكمة الوطنية دون إجراء أي تغييرات وقائعية. |
À cet égard, il est fait référence à la décision rendue par la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Ashingdane (14/1983/70/106). | UN | وتشير إلى الحكم الصادر عن المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في قضية آشينغدين )١٤/١٩٨٣/٧٠/١٠٦(. |
3.1 L'auteur affirme que la décision rendue par la Cour suprême le 25 mars 1991 était arbitraire et l'a privé de son droit à l'égalité devant les tribunaux, en violation du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن الحكم الصادر عن المحكمة العيا في ٢٥ آذار/ مارس ١٩٩١ كان تعسفيا وحرمه مــن حق المساواة أمام المحاكم، انتهاكا للمادة ١٤، الفقرة ١. |
L'intervenant a déjà mentionné, par exemple, la décision rendue par le Tribunal constitutionnel en novembre 2009, qui a renvoyé à l'article 25 du Pacte et à la disposition du Protocole facultatif concernant le dépôt de plaintes individuelles. | UN | وقال إنه ذكر للتو، على سبيل المثال، الحكم الصادر عن المحكمة الدستورية في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 الذي أشار إلى المادة 25 من العهد وحكم البروتوكول الاختياري المتعلق بتقديم الشكاوى الفردية. |
la décision rendue par la Cour interaméricaine des droits de l'homme qui a donné raison à la communauté autochtone des Awas Tingnis au Nicaragua est un événement majeur à cet égard. | UN | ومن الحالات التي تشكل علامة فارقة في هذا الاتجاه ما يتمثل في الحكم الذي أصدرته لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان لصالح السكان الأصليين من جماعات الأواس تينغني في نيكاراغوا. |
Ils ajoutent que la décision rendue par la Cour suprême dans l'affaire Sjolie a déjà un effet considérable en créant un précédent, en dépit de l'entrée en vigueur de la nouvelle législation. | UN | كما يقول أصحاب البلاغ إن الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في قضية سيولي قد أخذ يؤثر بالفعل تأثيراً كبيراً بوصفه سابقة رغم بدء نفاذ التشريع الجديد. |
4.8 L'auteur affirme que la décision rendue par le tribunal régional de Krasnoïarsk est illégale. | UN | 4-8 يزعم صاحب البلاغ أن الحكم الذي أصدرته المحكمة الإقليمية في كراسنويارسك في قضيته حكم غير قانوني. |
Il s'agit d'une procédure de réexamen par le procureur de la cour d'appel de la décision rendue par le procureur de première instance, sans audience publique devant un tribunal. | UN | ويقود إجراء المراجعة هذا إلى مراجعة المدعي العام لمحكمة الاستئناف القرار الذي أصدره المدعي العام للمحكمة الابتدائية، دون أن تعقد جلسة استماع علنية أمام محكمة. |
2.6 Les auteurs indiquent que la décision rendue par le Conseil privé en juillet 1982 dans l'affaire < < Lesa > > a suscité de vastes réactions négatives en NouvelleZélande. | UN | 2-6 وذكر أن القرار الذي أصدره مجلس الملكة الخاص بشأن قضية ليسا في تموز/يوليه 1982 أثار رد فعل معارضاً واسع النطاق في نيوزيلندا. |
2.6 Les auteurs indiquent que la décision rendue par le Conseil privé en juillet 1982 dans l'affaire < < Lesa > > a suscité de vastes réactions négatives en Nouvelle-Zélande. | UN | 2-6 وذكر أن القرار الذي أصدره مجلس الملكة الخاص بشأن قضية ليسا في تموز/يوليه 1982 أثار رد فعل معارضاً واسع النطاق في نيوزيلندا. |
Il y a lieu à cet égard de souligner que la liberté de la presse n'est aucunement bridée au Soudan, la preuve en étant qu'un quotidien dont l'autorisation de parution avait été retirée récemment a fait appel de la décision rendue par les tribunaux, laquelle a été annulée. | UN | وتلزم اﻹشارة في هذا الشأن إلى أن حرية الصحافة ليست مكبوحة بأي طريقة كانت في السودان، والدليل على ذلك هو أن صحيفة يومية سحب منها مؤخراً ترخيص صدورها طعنت في القرار الصادر عن المحاكم فألغي هذا القرار. |
Le gouvernement fantoche établi dans les territoires occupés azerbaïdjanais n'a aucun fondement juridique pour intenter un procès contre les ressortissants azerbaïdjanais et la décision rendue par le tribunal ne peut en aucun cas être considérée légale. | UN | فنظام الحكم العميل المنُشأ في الأراضي المحتلة في أذربيجان لا يملك أساساً قانونياً لمحاكمة المواطنين الأذربيجانيين، ولا يمكن على الإطلاق اعتبار القرار الصادر عن هذه المحكمة قانونياً. |
À cet effet, il serait intéressant de tenir compte de la décision rendue par la Cour internationale de Justice dans l’affaire du Golfe du Maine, où elle a estimé que la lettre d’un fonctionnaire du Bureau de l’aménagement du territoire ne constituait pas une déclaration officielle de l’État concerné. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم مراعاة القرار الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في قضية " خليج مين " ، والذي ارتأت فيه أن رسالة موظف في مكتب التهيئة الترابية لا يشكل إعلانا رسميا للدولة المعنية. |
7.2 Le Comité prend note du grief soulevé par l'auteur, qui soutient que le droit consacré au paragraphe 5 de l'article 14 de faire examiner sa déclaration de culpabilité et sa condamnation par une juridiction supérieure a été violé, étant donné que la cour d'appel n'a pas exposé les motifs pour lesquels elle a refusé de l'autoriser à faire appel de la décision rendue par le tribunal de district. | UN | 7-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 5 من المادة 14 في أن تعيد محكمة أعلى النظر في قرار إدانته والعقوبة المحكوم بها عليه، لأن قرار محكمة الاستئناف لم يفصح عن أسباب رفض الإذن باستئناف قرار المحكمة المحلية. |
Une délégation a soulevé le problème du commerce des bananes et a déploré la décision rendue par l’Organisation mondiale du commerce selon laquelle le traitement préférentiel des pays d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) était contraire aux principes de l’Organisation mondiale du commerce. | UN | ٤٢ - وأثار وفد مسألة تجارة الموز معربا عن تبرمه إزاء الحكم الذي توصلت إليه منظمة التجارة العالمية بأن المعاملة التفضيلية لبلدان مناطق أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تتعارض من مبادئ منظمة التجارة العالمية. |