la défenderesse allemande commande une installation de triage de déchets à la demanderesse domiciliée en Suisse. | UN | طلب المدّعى عليه الألماني شراء مرفق لفصل النفايات من المدّعي، المقيم في سويسرا. |
la défenderesse suisse livre de l'extrait de graines de pamplemousse au demandeur avec siège en Allemagne, promettant que le produit est exempt d'agents conservateurs. | UN | ورّد المدّعى عليه السويسري مُستخلص بذور الليمون الهندي إلى المدّعي الذي يقع مقره في ألمانيا، ووعده بأن المنتج خال من المواد الحافظة. |
Ensuite, le tribunal examine le grief de la prescription invoqué par la défenderesse. | UN | وبعد ذلك نظرت المحكمة في دعوى الدفع بالتقادم التي قدّمها المدّعى عليه. |
La première instance admet la demande; la défenderesse fait recours contre cette décision. | UN | وقبلت المحكمة الابتدائية طلبات المدعي، فاستأنفت الشركة المدعى عليها الحكم. |
Le tribunal a considéré que l'argument de la défenderesse était sans fondement. | UN | ورأت المحكمة أنه لا أساس لحجة المدَّعَى عليه. |
la défenderesse lui fixe un délai pour s'exécuter. | UN | فحدّدت الجهة المدّعى عليها مهلة زمنية للجهة المدّعية للوفاء بالالتزام. |
Il s'agit de trois commandes en tout. à réception des livraisons, la défenderesse formule diverses réclamations et, à un certain moment, bloque l'un de ses chèques en déclarant que les relations d'affaires avaient pris fin. | UN | وبعد استلام البضائع، تقدَّم المدّعى عليه بعدة شكاوى ثم في وقت ما أوقف دفع أحد شيكاته معلناً إنهاء العلاقة التجارية. |
Par action reconventionnelle, la défenderesse fait également valoir des dommages-intérêts. | UN | وبدعوى مقابلة، طالب المدّعى عليه أيضاً بتعويضات عن الأضرار. |
Le jour même, la défenderesse adresse une dénonciation des défauts à la demanderesse, qui a pris position deux jours plus tard. | UN | وفي اليوم نفسه، وجّه المدّعى عليه إشعاراً بالعيوب إلى المدّعي الذي ردّ على ذلك بعد يومين. |
Deux semaines plus tard environ, la défenderesse déclare le contrat résolu. | UN | وبعد حوالي أسبوعين، أعلن المدّعى عليه فسخ العقد. |
la défenderesse est condamnée au remboursement du prix de vente, contre restitution de la marchandise livrée par l'acquéreur. | UN | وأمرت المحكمة المدّعى عليه بتسديد ثمن البيع مقابل استرجاع البضاعة التي أرسلها المشتري. |
Le tribunal a d'abord examiné dans quelle mesure les actes des personnes ayant négocié avec la demanderesse au nom de la défenderesse sont imputables à cette dernière. | UN | نظرت المحكمة أولاً في ما إذا كان يمكن اعتبار المدّعى عليه مسؤولا عن أفعال أشخاص تفاوضوا باسمه مع المدعي. |
Pour deux de ces factures, la défenderesse conteste qu'il y ait eu conclusion du contrat. | UN | وفيما يتعلق باثنتين من تلك الفواتير، حاجج المدّعى عليه بأن العقد لم يُبرم. |
la défenderesse déclare dès lors, à bon droit, le contrat résolu. | UN | ومن ثم، فإن إعلان الشركة المدعى عليها بطلان العقد صحيح. |
En fin de compte, la défenderesse est condamnée au paiement de l'intégralité du prix de vente, n'ayant, malgré l'injonction du tribunal, pas suffisamment détaillé le dommage invoqué. | UN | وأمرت المحكمة في النهاية بأن تسدد الشركة المدعى عليها ثمن البيع كاملا لأنها، بالرغم من حكم المحكمة، لم تقدم تفاصيل كافية عن الخسائر التي أكدت وقوعها. |
Le tribunal doit d'abord examiner un accord conclu entre parties, aux termes duquel la défenderesse reconnait des dettes qu'elle s'engage à régler par acomptes, sous forme de l'octroi d'un rabais de 5 % sur tous les achats de la demanderesse. | UN | وكان على المحكمة أن تنظر في اتفاق أبرمه الطرفان اعترفت الشركة المدعى عليها بموجبه بديون معينة التزمت بسدادها على دفعات في شكل خصم قدره 5 في المائة منحته للشركة المدعية على كل مشترياتها. |
la défenderesse a répondu en indiquant que le préavis envoyé par SMS était valide et qu'en conséquence le contrat de travail avait été rompu. | UN | ورد المدَّعَى عليه بالإشارة إلى أنَّ الإخطار بالاستقالة المرسل عبر رسالة نصية قصيرة كان صحيحا، ومن ثم أنَّ عقد العمل قد تم إنهاؤه. |
Le tribunal a rejeté l'argument de la défenderesse au motif qu'une sentence arbitrale étrangère qui satisfait aux dispositions de la Convention en matière de reconnaissance est reconnue par le tribunal, sans que celui-ci ait à confirmer qu'elle y satisfait. | UN | ورفضت المحكمة دفع المدَّعَى عليه استناداً إلى اعتراف المحكمة بأيِّ قرار تحكيم أجنبي يفي بشروط الاعتراف الواردة في الاتفاقية دون حاجة إلى إصدار المحكمة تأكيداً بأنه يفي بتلك الشروط. |
La sentence en l'espèce était valable, et la défenderesse a donc été astreinte à verser le paiement de garantie fixé dans la sentence. | UN | وبيَّنت أنَّ قرار التحكيم في القضية محل النظر صحيح، وأنَّ المدَّعَى عليه ملزم تبعا لذلك بسداد رسوم الضمان على النحو الوارد في القرار. |
En outre, la défenderesse ne démontre, malgré une injonction du tribunal, pas suffisamment son dommage. | UN | ولم تبيّن الجهة المدّعى عليها على نحو كاف من الوضوح الأضرار التي لحقت بها، على الرغم من أن المحكمة كانت قد أمرت بذلك. |
La demanderesse, basée à Tel-Aviv, commande une machine de transformation de textiles à la défenderesse, une société anonyme suisse, et lui verse un acompte. | UN | طلبت الجهة المدّعية، وهي شركة مقرّها في تل أبيب، من الجهة المدّعى عليها وهي شركة سويسرية محدودة المسؤولية الحصول على آلة لصنع المنسوجات، ودفعت لها مبلغا مقدَّما. |
Le principe de la bonne foi consacré par l'article 7-1 de la CVIM ne permet pas à la défenderesse d'invoquer ladite clause. Elle est cependant fondée à refuser le paiement du solde ouvert jusqu'à la reprise des matelas défectueux par la demanderesse. | UN | كما أن مبدأ حسن النيّة الوارد في المادة 7 من اتفاقية البيع لا يسمح للجهة المدّعى عليها التعويل على هذا الشرط؛ مع أن لديها ما يسوّغ رفضها تسديد الرصيد المستحق إلى حين استعادة الجهة المدّعية البطاطين التي بها عيوب. |