Appel d'offres restreint et sollicitation directe dans la demande de propositions | UN | المناقصة المحدودة والالتماس المباشر في طلب الاقتراحات |
Les craintes concernant la possibilité d'utiliser la demande de propositions sans négociation et la demande de propositions avec négociations consécutives pour tous les types de passations ont été réitérées. | UN | وأثيرت من جديد الشواغل المتعلقة بإتاحة استخدام بطريقتي طلب الاقتراحات غير المقترن بتفاوض وطلبها الاقتراحات المقترنة بمفاوضات متعاقبة في جميع أنواع الاشتراء. |
Il a également été proposé de souligner dans le Guide que la demande de propositions avec négociations consécutives était fréquemment utilisée dans les situations envisagées par la Loi type. | UN | كما اقتُرح أن يبرز الدليل الضوء أنَّ طلب الاقتراحات المقترن بمفاوضات متعاقبة يُستخدم على نطاق واسع في الحالات المرتآة في القانون النموذجي. |
Il a été dit que la méthode de la demande de propositions sans négociation soulevait des incertitudes, notamment en ce qui concerne le contenu de chacune des deux enveloppes. | UN | وقيل إنَّ طريقة الاشتراء بطلب الاقتراحات غير المقترن بتفاوض تثير شيئاً من عدم اليقين، بشأن جوانب منها المضمون المتوقع للمظروفين الأول والثاني. |
Par exemple, dans les dispositions de la Loi type régissant la demande de propositions, il est fait référence à une " demande de propositions " dans laquelle figurent les informations concernant la sollicitation. | UN | فعلى سبيل المثال، في أحكام القانون النموذجي المنظمة لإجراءات طلب الاقتراحات، تجري الإشارة إلى " طلب اقتراحات " يحتوي على معلومات الالتماس. |
L'entité adjudicatrice classe chaque proposition conforme selon les critères et la procédure d'évaluation des propositions énoncés dans la demande de propositions puis: | UN | وتحدّد الجهة المشترية درجة ترتيب كل اقتراح مستجيب للمتطلّبات وفقا لما ورد في طلب الاقتراحات من معايير وإجراءات لتقييم الاقتراحات، وتقوم بما يلي: |
La CNUDCI a estimé qu'il n'était pas raisonnable d'imposer ce type de restrictions à l'entité adjudicatrice, qui pouvait se trouver dans des circonstances diverses lorsqu'elle utilisait la méthode de la demande de propositions avec dialogue. | UN | فقد ارتأت الأونسيترال أنه قد يكون من غير المعقول فرض هذه الأنواع من القيود على الجهة المشترية التي قد تجد نفسها إزاء ظروف شتى عند استخدام طريقة الاشتراء عبر طلب الاقتراحات المقترن بحوار. |
En réponse, on a mentionné la passation de marchés de fourniture et installation d'une usine, en notant que certaines banques multilatérales de développement n'envisageaient pas le recours à la demande de propositions avec dialogue pour ce type de passation. | UN | وردّاً على ذلك، ذُكر اشتراء أعمال الإمداد والتركيب مع الإشارة إلى أنَّ بعض المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف لا تتوقَّع استخدام أسلوب طلب الاقتراحات المقترن بحوار في عمليات الاشتراء من هذا القبيل. |
97. Le Secrétariat a été prié de donner dans le commentaire des exemples concrets du recours à la demande de propositions avec dialogue. | UN | 97- طُلب إلى الأمانة أن تقدّم في التوجيهات أمثلةً مستقاة من واقع الحياة على استخدام طلب الاقتراحات المقترن بحوار. |
L'avis a été exprimé que les questions de capacité ne devraient pas être traitées dans les indications concernant cette méthode de passation mais plutôt comme une question générale ou par exemple dans le contexte de la demande de propositions avec dialogue. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا ينبغي تناول مسائل القدرة في التوجيهات المتعلقة بطريقة الاشتراء هذه، بل ينبغي أن تعالج باعتبارها مسألة عامة أو مسألة تعالج في سياق طلب الاقتراحات المقترن بحوار، على سبيل المثال. |
L'entité adjudicatrice classe chaque proposition conforme selon les critères et la procédure d'évaluation des propositions énoncés dans la demande de propositions puis: | UN | وتحدِّد الجهةُ المشترية درجةَ ترتيب كل اقتراح مستجيب للمتطلّبات وفقاً لما ورد في طلب الاقتراحات من معايير وإجراءات لتقييم الاقتراحات، وتقوم بما يلي: |
On a souligné à cet égard, d'une part, les différences entre cette méthode et la demande de propositions avec dialogue prévue à l'article 43 et, d'autre part, les similitudes et différences entre cette méthode et la demande de propositions sans négociation traitée à l'article 41. | UN | وأبرزت في هذا الصدد أوجه الاختلاف بين طريقة الاشتراء هذه وطريقة طلب الاقتراحات المقترن بحوار في المادة 43، من ناحية، وأوجه التشابه والاختلاف بين طريقة الاشتراء هذه وطريقة طلب الاقتراحات غير المقترن بتفاوض في المادة 41، من ناحية أخرى. |
Il a été noté que l'appel d'offres en deux étapes n'impliquait pas de négociations mais plutôt des discussions visant à affiner les spécifications et les critères, et qu'il ne devrait donc pas figurer aux côtés de la demande de propositions avec dialogue, qui elle reposait sur des négociations. | UN | ولوحظ أن المناقصة على مرحلتين لا تنطوي على المساومة، بل تشمل بالأحرى مناقشات الهدف منها بلورة المواصفات والمعايير، ومن ثم لا ينبغي أن تجتمع مع طلب الاقتراحات المقترن بمفاوضات متعاقبة الذي ينطوي بالفعل على المساومة. |
151. Il a été estimé que les conditions d'utilisation posées à l'alinéa a) ne s'appliqueraient pas à la demande de propositions avec négociations consécutives. | UN | 151- واعتبرت شروط الاستخدام الواردة في الفقرة (أ) غير منطبقة على طلب الاقتراحات المقترن بمفاوضات متعاقبة. |
À cet égard, il a été expliqué qu'elles énonçaient une condition supplémentaire du recours à la demande de propositions avec dialogue et à l'appel d'offres en deux étapes, condition qui ne s'appliquerait que si la procédure d'appel d'offres ouvert échouait, et sans laquelle ces méthodes souples ne pourraient pas être utilisées dans ces circonstances. | UN | وأُوضح في هذا الصدد أنَّ هذه الأحكام تتضمن شرطا إضافيا لاستخدام طلب الاقتراحات المقترن بحوار والمناقصة على مرحلتين، لا ينطبق إلا في حال فشل إجراءات المناقصة المفتوحة ولا يمكن بدونه اللجوء إلى هاتين الطريقتين المرنتين في تلك الظروف. |
3. L'entité adjudicatrice peut recourir à la demande de propositions sans négociation conformément à l'article 47 de la présente Loi quand elle a besoin d'examiner les aspects financiers des propositions séparément et seulement une fois achevés l'examen et l'évaluation des aspects qualitatifs et techniques des propositions. | UN | 3- يجوز للجهة المشترية أن تقوم بالاشتراء بواسطة طلب الاقتراحات غير المقترن بتفاوض، وفقاً للمادة 47 من هذا القانون، عندما يَلزَم أن تدرس الجهة المشترية الجوانب المالية من الاقتراحات على نحو منفصل وبحيث لا تدرسها إلاَّ بعد الانتهاء من فحص وتقييم جوانب الاقتراح النوعية والتقنية. |
g) Les modalités et le lieu d'obtention de la demande de propositions; | UN | (ز) وسائلَ الحصول على طلب الاقتراحات والموضع الذي يمكن الحصول عليه منه؛ |
i) Si un prix est demandé pour la demande de propositions, les modalités et la monnaie de paiement; | UN | (ط) وسيلةَ دفع ثمن طلب الاقتراحات والعملة التي يُدفع بها في حال تقاضيه؛ |
17. Chaque instrument relatif à un projet d'infrastructure à financement privé contient, sur la procédure de sélection, des dispositions détaillées dont le Colloque pourra considérer qu'il faudrait, pour aider le lecteur, les regrouper en plus de les actualiser pour refléter les dispositions relatives à la demande de propositions avec dialogue de la Loi type sur la passation des marchés publics. | UN | ١٧- ويتضمَّن كل صك من صكوك مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أحكاما تفصيلية بشأن إجراءات الاختيار، وقد ترى الندوة أنه ينبغي توحيد الأحكام المعنية تسهيلا على القارئ، كما ينبغي تحديثها لتجسِّد الأحكام المتعلقة بطلب الاقتراحات المقترن بحوار الواردة في القانون النموذجي للاشتراء العمومي. |
Lorsque les aspects qualitatifs sont très importants (ce qui est fréquent en cas de passation de marchés de services non quantifiables à caractère intellectuel), la demande de propositions sans négociations ou avec négociations consécutives peut être utilisée. | UN | أما عندما تكون جوانب الجودة شديدة الأهمية (وهو أمر شائع عند اشتراء أنواع فكرية من الخدمات يتعذر تقدير كمياتها) فيجوز استخدام طلب اقتراحات غير مقترن بمفاوضات أو مقترن بمفاوضات متعاقبة. |