La loi sur l'égalité des sexes interdit la discrimination fondée sur la transsexualité. | UN | ويُستمدّ حظر التمييز على أساس تغيير الجنس من قانون المساواة بين الجنسين. |
Ces dispositions ne couvrent pas la discrimination fondée sur le sexe, mais visent la discrimination fondée sur la race, la religion ou l'opinion. | UN | ولا تُشير هذه الأحكام إلى التمييز على أساس نوع الجنس، بل إلى التمييز على أساس الجنس أو الدين أو المُعتَقد. |
Dans maints pays, le tribalisme et l'exclusion ethnique posent davantage problème que la discrimination fondée sur la race. | UN | وفي العديد من البلدان تُثار مسألة القبلية والإقصاء الإثني أكثر من مسألة التمييز على أساس العرق. |
Il s'est enquis des mesures qu'il était envisagé de prendre pour prévenir la discrimination fondée sur la religion. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة التمييز القائم على أساس الدين. |
Elle énonce le principe du refus de la discrimination fondée sur la condition de migrant et fait des personnes en situation de mobilité un groupe prioritaire. | UN | ويقرّ الدستور مبدأ عدم التمييز بسبب الهجرة ويشمل السكان المرتحلين ضمن الفئات الأَولى بالرعاية. |
la discrimination fondée sur la race, la couleur, la religion ou l'origine nationale avait été strictement interdite. | UN | وقد حُظر تماما التمييز على أساس العنصر أو اللون أو الديانة أو اﻷصل القومي. |
la discrimination fondée sur la race, la couleur, l'origine ethnique, le sexe, la langue ou la religion perdure en de nombreuses parties du monde, et il faut se préoccuper de la montée de la xénophobie. | UN | ولا يزال التمييز على أساس العرق واللون واﻷصل اﻹثني والجنس واللغة والدين قائما في أنحاء كثيرة من العالم. |
la discrimination fondée sur la race a provoqué des différences considérables de revenu - le cas le plus frappant mais non le seul étant celui de l'Afrique du Sud sous le régime de l'apartheid. | UN | وأما التمييز على أساس العنصر فقد تسبب في وجود فروق كبيرة في الدخل، وأكثر الحالات تطرفا، وإن لم تكن الحالات الوحيدة، قائمة في جنوب افريقيا في ظل نظام الفصل العنصري. |
Il existait un cadre juridique destiné à garantir l'égalité de traitement et à combattre la discrimination fondée sur la race et l'origine ethnique. | UN | وأضافت أن هناك إطاراً قانونياً لكفالة المساواة في المعاملة ومكافحة التمييز على أساس العرق والأصل الإثني. |
La Constitution du Guyana interdit aussi la discrimination fondée sur la race. | UN | كذلك يحظر دستور غيانا التمييز على أساس العرق. |
La Constitution du Guyana interdit aussi la discrimination fondée sur la race. | UN | كذلك يحظر دستور غيانا التمييز على أساس العرق. |
À ce jour, un projet de loi a été élaboré qui interdit la discrimination fondée sur la race notamment sur le lieu de travail. | UN | وفي الوقت الحاضر، أُعد مشروع قانون يحظر التمييز على أساس العرق في أماكن من جملتها مكان العمل. |
En 2007, une loi a interdit la discrimination fondée sur la religion ou les convictions et l'orientation sexuelle en dehors du lieu de travail. | UN | وفي عام 2007 حُظر التمييز على أساس الدين أو المعتقد أو الميول الجنسية خارج أماكن العمل. |
Concernant la question du racisme, la délégation a rappelé que l'Irlande était dotée d'un cadre juridique solide, interdisant la discrimination fondée sur la race. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العنصرية، أشار الوفد إلى أن آيرلندا تتمتع بإطار قانوني قوي يحظر التمييز على أساس العرق. |
Article 15 − Protection contre la discrimination fondée sur la race. | UN | المادة 15 - الحماية من التمييز على أساس العرق |
Réaffirmant que la discrimination fondée sur la religion ou la conviction constitue une violation des droits de l'homme et un désaveu des principes énoncés dans la Charte, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز على أساس الدين أو المعتقد يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وإنكارا لمبادئ الميثاق، |
Réaffirmant que la discrimination fondée sur la religion ou la conviction constitue une violation des droits de l'homme et un désaveu des principes énoncés dans la Charte, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن التمييز على أساس الدين أو المعتقد يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وإنكارا لمبادئ الميثاق، |
Elle a pour objet de prévenir ou d'éliminer la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique, le sexe, la religion ou la croyance, le handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle. | UN | والهدف من هذا القانون هو منع التمييز القائم على أساس العرق أو الأصل الإثني أو الجنس أو الدين أو المعتقد أو الإعاقة أو السن أو الميل الجنسي، أو القضاء عليه. |
En outre, le projet de loi interdit et érige en infraction pénale la discrimination fondée sur la situation réelle ou présumée relative au VIH. | UN | كما يحظر القانون المقترح، ويعاقب جنائيا، التمييز بسبب حالة فيروس نقص المناعة البشرية المتصورة أو الفعلية. |
Certaines délégations ont exprimé des doutes quant à l'existence, dans le cadre de l'expulsion, d'une interdiction absolue de la discrimination fondée sur la nationalité. | UN | وأثارت بعض الوفود كذلك شكوكا بشأن ما إذا كان هناك، في سياق الطرد، حظر مطلق للتمييز على أساس الجنسية. |
L'État partie devrait renforcer les mesures qu'il a prises pour mettre en œuvre la loi sur la discrimination fondée sur la caste et l'intouchabilité (infractions et sanctions) et pour éliminer toutes les formes de discrimination contre la communauté dalit. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تدابيرها الرامية إلى تنفيذ القانون المتعلق بتجريم التمييز القائم على الأساس الطبقي وممارسة النبذ وبالمعاقبة عليهما وإلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد جماعة الداليت. |
149. Certaines dispositions du Code de procédure pénale et de la loi pénale garantissent le recours à une procédure pénale contre la discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique. | UN | 149- وتنص الأحكام الخاصة في قانون الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي على شكل الإجراءات الجنائية ضد التمييز القائم على الأصل العرقي أو الإثني. |
La Géorgie a également précisé que le Code pénal prévoit des garanties contre la discrimination fondée sur la religion et contient également des articles interdisant toute ingérence illégale dans la pratique de rites religieux ainsi que des sanctions en cas de manque de respect à un défunt. | UN | وأفادت جورجيا أيضا بأن القانون الجنائي يشتمل على ضمانات ضد التمييز لأسباب دينية، كما يشتمل على مواد مستقلة تحظر التدخل غير المشروع في أداء الطقوس الدينية وعلى عقوبات تتعلق بانتهاك حُرمة الموتى. |
Un certain nombre de dispositions législatives et administratives expresses et détaillées visent également à lutter contre la discrimination fondée sur la caste dans le pays. | UN | وهناك أيضاً أحكام قانونية وإدارية صريحة ومفصلة للتصدي للتمييز القائم على أساس الطبقة الاجتماعية في البلد. |
Tel n'est cependant pas le cas dans la présente communication qui est liée exclusivement à la discrimination fondée sur la religion. | UN | بيد أن ذلك لا ينطبق على الالتماس الحالي الذي يتعلق حصراً بتمييز يقوم على أسس دينية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une législation qui rende pleinement effectives les dispositions de la Constitution relatives à la non-discrimination en interdisant expressément la discrimination fondée sur la race et qui garantisse l'accès à des recours utiles en cas de violation. | UN | وتوصى اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات من أجل التنفيذ التام لأحكام الدستور المتصلة بعدم التمييز وتحظر صراحة التمييز القائم على أسباب عنصرية، ومن أجل ضمان توافر سبل الانتصاف الفعالة التي تكفل إنفاذ هذه التشريعات. |
la discrimination fondée sur la religion était interdite. La liberté de réunion et la liberté d'expression étaient garanties par la Constitution et pleinement respectées par le Gouvernement. | UN | وأكد أن التمييز على أسس دينية محظور، وأن حرية التجمع وحرية التعبير مكفولتان بموجب الدستور وتحظيان بالاحترام الكامل من الحكومة. |
Il faudrait avant tout débattre des moyens d'éliminer la diffamation des religions et la discrimination fondée sur la religion ou la conviction. | UN | وقبل كل ذلك، ينبغي مناقشة طرق القضاء على التشهير بالأديان والتمييز القائم على أساس الدين أو المعتقد. |
Il a demandé des informations complémentaires sur l'égalité des droits pour les personnes handicapées et sur la discrimination fondée sur la race ou l'orientation sexuelle. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن مساواة المعاقين في الحقوق والتمييز على أساس العرق أو الميل الجنسي. |
38. À propos de la discrimination fondée sur la religion, le chef de la délégation a confirmé que Tuvalu acceptait et reconnaissait sans réserve les droits des diverses confessions d'exercer leur culte et de pratiquer leur religion. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز على أساس الدين، أكد رئيس الوفد أن توفالو قبِلت واعترفت بشكل كامل بحقوق مختلف الطوائف في العبادة وممارسة دياناتها. |
En effet, la discrimination fondée sur la religion ou la conviction empêchant les individus d'exercer pleinement tous leurs droits fondamentaux demeure une réalité quotidienne dans le monde entier. | UN | وبالفعل، فإن التمييز القائم على الدين أو المعتقد، الذي يحول دون تمتع الأفراد الكامل بجميع حقوق الإنسان، لا يزال يلاحَظ على نطاق العالم يومياً. |