"la disposition" - Traduction Français en Arabe

    • الحكم
        
    • القاعدة
        
    • تصرف
        
    • المتاحة
        
    • للحكم
        
    • متاحة
        
    • حكم
        
    • النص
        
    • تزويد
        
    • متناول
        
    • للقاعدة
        
    • التصرف
        
    • بالحكم
        
    • تتاح
        
    • أتيحت
        
    En dépit des demandes répétées de l'Assemblée, la disposition figurant dans sa résolution à cet effet n'est toujours pas appliquée. UN ويكرِّر هذا الطلب ما ورد في الطلبات السابقة للجمعية ويؤكده. ولم يُنفذ إلى الآن هذا الحكم من قرار الجمعية.
    Toutefois, la disposition relative à l'interdiction de fournir, vendre ou transférer des articles de luxe n'est pas encore entrée en vigueur. UN وفيما يتعلق بالحظر المفروض على توريد أو بيع أو نقل السلع الكمالية، فإن هذا الحكم لم يدخل بعد حيز النفاذ.
    Les deux premières phrases de la disposition 1 devraient être modifiées comme suit : UN تعدل الجملتان الأولى والثانية من القاعدة الفرعية 1 ويصبح نصهما كالتالي:
    A cette fin, Monsieur le Président, nous sommes à votre disposition et à la disposition du Secrétaire général et des autres membres de cette organisation. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، نضع أنفسنا تحــت تصرفكم سيدي الرئيس، وتحت تصرف اﻷمين العام، وتحت تصرف اﻷعضاء اﻵخرين في المنظمة.
    Exécution de 100 contrats-cadres actifs de soutien logistique mis à la disposition d'opérations UN المحافظة على 100 عقد ساري المفعول بشأن الخدمات اللوجستية المتاحة للعمليات الميدانية
    la disposition ne prévoit pas de mesure spécifique. a A/63/959. UN ولا يتضمن هذا الحكم طلب اتخاذ إجراءات معينة.
    La Cour constitutionnelle a estimé que la disposition était notamment en contradiction avec les articles 12 et 13 de la Convention. UN ووجدت المحكمة الدستورية أن هذا الحكم يتعارض، من جملة أمور، مع المادتين 12 و13 من هذه الاتفاقية.
    Dans deux États parties, la disposition pertinente s'appliquait aussi bien au secteur public qu'au secteur privé. UN وكان الحكم ذو الصلة في اثنتين من الدول الأطراف يشمل مصالح كل من القطاعين العام والخاص.
    la disposition de la Constitution prévoyant que les provinces recevront 40 % des ressources qu'elles génèrent n'est toujours pas pleinement appliquée. UN ولم ينفذ بعد بالكامل الحكم الدستوري الذي ينص على أن المقاطعات تتلقى نسبة 40 في المائة من الموارد التي تدرّها.
    la disposition qui autorise les tribunaux spéciaux à condamner à mort des mineurs ayant entre 16 et 18 ans n'a jamais été appliquée. UN ولم يُطبق قط الحكم الذي يمكﱢن المحاكم الخاصة من الحكم باﻹعدام على القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٦١ و٨١ سنة.
    la disposition relative à la coopération internationale, notamment sur le plan technologique, est essentielle. UN ويعتبر الحكم المتعلق بالتعاون الدولي، بما في ذلك التعاون التكنولوجي، حاسماً.
    On a estimé que l'on gagnerait à préciser la disposition, encore que cette règle puisse être déduite des articles 13 et 16 lus ensemble. UN وأشير الى أنه قد يكون من المفيد إيراد مزيد من الوضوح، مع أنه يمكن استنتاج هذه القاعدة من الجمع بين المادتين ١٣ و ١٦.
    la disposition 3 prévoit en particulier des garanties juridiques lors de l'application de mesures non privatives de liberté. Peines proscrites UN وعلى وجه الخصوص، توفر القاعدة 3 من قواعد طوكيو ضمانات قانونية عند تطبيق التدابير غير الاحتجازية.
    i) Si la disposition applicable du Règlement du personnel a été abrogée ou modifiée, dans les trois mois qui suivent la date de l'abrogation ou de la modification; UN ' 1` في حالة إلغاء أو تعديل القاعدة التي تنظم الاستحقاق في النظام الإداري، في غضون ثلاثة أشهر من تاريخ هذا الإلغاء أو التعديل؛
    Elles sont à la disposition des Nations Unies pour examiner avec elles les décisions auxquelles elles pourraient souhaiter que la France apporte son concours. UN وهي تضع نفسها تحت تصرف اﻷمم المتحدة لتنظر في أي قرار ترغب في أن تجد تأييدا له من فرنسا.
    Cinq États Membres ont mis à la disposition du Bureau du Procureur 31 personnes. UN ووضعت خمس دول أعضاء ٣١ موظفا تحت تصرف مكتب المدعي العام.
    Le volume de la documentation mise à la disposition du Procureur a connu une croissance exponentielle de sorte qu’un important arriéré s’est accumulé. UN وتضخم حجم الوثائق المتاحة للمدعية العامة بصورة واضحة حتى تراكم في عام ١٩٩٦ قدر كبير من العمل المتأخر.
    La question de savoir si un État partie a pris des mesures suffisantes pour appliquer une disposition est différente de celle de savoir si la disposition a un effet direct. UN ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت ما يكفي من التدابير لتنفيذ حكم ما تختلف عن مسألة ما إذا كان للحكم أثر مباشر.
    Un autre programme de financement est également mis à la disposition de ceux qui poursuivent un enseignement supérieur à temps partiel. UN وهناك حُزمة لتمويل الطلبة متاحة أيضا للطلبة الذين يدرسون مقررا في التعليم العالي على أساس عدم التفرغ.
    L'article 191 du Code pénal est la disposition fondamentale incriminant la soustraction de biens dans les secteurs public et privé. UN وتُعدُّ المادة 191 من القانون الجنائي النص الأساسي الذي يجرِّم اختلاس الممتلكات في كل من القطاعيْن العام والخاص.
    Le Greffe met en outre à la disposition des avocats commis d'office les locaux et le matériel nécessaires à l'exercice de leurs fonctions. UN وعلاوة على ذلك، يتولى قلم المحكمة تزويد المستشارين المنتدبين بالمعدات والتسهيلات اﻷساسية اللازمة ﻷداء مهامهم.
    Elle a été par la suite informatisée et mise à la disposition des États Membres intéressés. UN وبعد ذلك أدخلت القائمة في الحاسوب ووضعت في متناول الدول اﻷعضاء المهتمة باﻷمر.
    i) Nomination des lauréats de concours, conformément à la disposition 4.16; UN ' 1` تعيين المرشحين الذين اجتازوا بنجاح امتحانا تنافسيا، وفقا للقاعدة
    D'autres systèmes juridiques ne font pas cette distinction entre fruits et produit de la disposition et leur appliquent les mêmes règles. UN وهناك نظم قانونية أخرى لا تميّز بين الثمار المدنية أو الطبيعية والعائدات المتأتية من التصرف وتخضعهما لقواعد واحدة.
    Il a également été suggéré de le remplacer dans son ensemble par la disposition ci-après : UN وطرح اقتراح آخر يدعو إلى الاستعاضة عن تلك المادة بالكامل واستبدالها بالحكم التالي:
    En outre, des moyens légaux internes sont à la disposition de l'auteure pour déterminer si son affirmation est exacte. UN وعلاوة على ذلك، تتاح لصاحبة البلاغ السبل القانونية المحلية لتحديد ما إذا كان جزمها صحيحاً أم لا.
    Ses soldats représentent le plus important des contingents mis à la disposition de la FORPRONU, et plus d'une dizaine d'entre eux ont payé de leur vie leur généreuse présence sur le terrain. UN ويمثل جنودها أكبر قوة أتيحت لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، وقد دفع أكثر من إثني عشر منهم حياتهم ثمنا لوجودهم السخي هناك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus