"la dynamique de" - Traduction Français en Arabe

    • ديناميات
        
    • دينامية
        
    • وديناميات
        
    • لديناميات
        
    • زخم
        
    • بديناميات
        
    • الديناميات
        
    • لدينامية
        
    • الدينامية
        
    • ودينامياته
        
    • ودينامياتها
        
    • ودينامية
        
    • والديناميات
        
    • قوة الدفع
        
    • على الزخم
        
    Cependant, malgré les progrès réalisés en 2002, on n'a assisté à aucun changement significatif dans la dynamique de financement des organismes des Nations Unies pour le développement. UN ولكن رغم أن عام 2002 قد شهد قدرا من التحسن، فإنه لم يطرأ أي تغيير ملموس في ديناميات تمويل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    la dynamique de la population augmente les pressions migratoires. UN وتعد ديناميات السكان ضغوطا متزايدة بالنسبة للهجرة.
    la dynamique de groupe inhérente à la méthode de l'entrevue avec jury fournit un bon moyen d'améliorer la qualité du recrutement. UN وثمة سبيل لتحسين النوعية في هذا المجال هو ديناميات الفريق أو ما يمكن التعبير عنه بالمقابلات الجماعية.
    Il est également nécessaire de maintenir la dynamique de l'action d'office dans toutes les occasions où elle s'impose. UN كما يجب اﻹبقاء على دينامية العمل التلقائي في جميع المناسبات الواجبة.
    La deuxième partie du Rapport traite de la nature et de la dynamique de la pauvreté dans les pays les moins avancés. UN ويتناول الجزء الثاني من التقرير طبيعة وديناميات الفقر في أقل البلدان نمواً.
    La Réunion a également noté que, pour pouvoir lutter contre la délinquance urbaine, il est essentiel de mieux comprendre la dynamique de l'urbanisation rapide. UN كما لوحظ أن أحد الاعتبارات الرئيسية في التعامل مع الجريمة في المدن يكمن في التوصل إلى فهم أفضل لديناميات التحضر السريع.
    la dynamique de la guerre froide ne nous anime plus dans nos activités quotidiennes. UN فلم يعد زخم الحرب الباردة هو محرك عملنا في حياتنا اليومية.
    la dynamique de la société dans laquelle elle évolue retentit sur la famille. UN وتتأثر اﻷسر بديناميات المجتمعات التي تعيش فيها.
    Lors de vols spatiaux d'équipages internationaux, de nombreuses situations anecdotiques ont révélé que les problèmes de langue et les facteurs multiculturels affectaient parfois profondément la dynamique de groupe entre les membres de l'équipage. UN وأثناء الرحلات الفضائية التي شاركت فيها أطقم دولية، حدثت قصص كثيرة بينت أن المشاكل اللغوية والعوامل المتصلة بتعدد الثقافات يمكن أن تؤثر تأثيرا كبيرا على الديناميات الجماعية داخل اﻷطقم.
    Organisation d'une formation à la dynamique de l'entrevue en groupe. UN وإرساء قواعد التدريب على ديناميات إجراء المقابلات الجماعية.
    la dynamique de la pauvreté était en train de changer avec une diminution dans les zones rurales et une augmentation dans les zones urbaines. UN وتتغير ديناميات الفقر إذ يتراجع في المناطق الريفية ويتزايد في المناطق الحضرية.
    Les partenaires de développement se multipliant et se diversifiant, la dynamique de la coopération internationale s'est sensiblement modifiée au cours de la décennie écoulée. UN 58 - وقد تغيرت ديناميات التعاون الدولي تغيرا ملموسا في العقد الماضي، مع ما حدث من تكاثر وتنوع في الشركاء الإنمائيين.
    L'accent a été mis sur quelques femmes occupant un poste de direction plutôt que sur le renforcement de la dynamique de groupe. UN وانصب التركيز على عدد قليل من النساء الرائدات بدلاً من أن ينصب على تعزيز ديناميات التجمعات.
    Enregistrer la dynamique de la haute atmosphère grâce aux émissions de luminescence nocturne. UN سجلت ديناميات الغلاف الجوي الأعلى من خلال انبعاثات الوهج الهوائي الليلية.
    Le cadre analyse la dynamique de la dette sur une période de cinq ans à la lumière de toute une série de scénarios. UN ويحلِّل الإطار ديناميات الديون على فترة خمس سنوات باستخدام طائفة من السيناريوهات.
    Les activités auront aussi pour but d'aider les pays de la région à faire face aux besoins immédiats imprévus résultant de l'évolution de la dynamique de leurs programmes de développement. UN وستهدف الأنشطة أيضاً إلى تقديم المساعدة إلى بلدان المنطقة تلبية لاحتياجاتها الإنمائية غير المتوقعة والقصيرة الأجل ومتطلّباتها الناجمة عن التغيرات التي تطرأ على ديناميات خططها الإنمائية المعنية.
    Il est aussi notoire de remarquer les difficultés que bon nombre de ces agents éprouvent ou présentent pour comprendre la dynamique de la violence contre les femmes. UN ومن المسلّم به أيضا ملاحظة الصعوبات التي يواجهها عدد كبير من هؤلاء الموظفين في فهم دينامية العنف ضد المرأة.
    Ils n'appréhendent pas bien les liens entre l'incidence de la pauvreté, la dynamique de la croissance démographique et des migrations et la dégradation de l'environnement. UN فالروابط فيما بين حدوث الفقر، وديناميات نمو السكان والهجرة، وتردي البيئة غير مفهومة جيدا.
    De fait, il n'est pas possible de comprendre pleinement la dynamique de ces migrations sans prendre en compte les statistiques qui s'y rapportent. UN ولا يمكن أن يتأتى الفهم الكامل لديناميات الهجرة الدولية دون الاسترشاد بإحصائيات الهجرة.
    Il est de la plus haute importance que la dynamique de la recherche d'une paix durable au Mozambique soit maintenue. UN وهناك حاجة ملحة الى تجديد، وإدامة، زخم الاتجاه نحو التوصل الى سلم دائم في موزامبيق.
    la dynamique de la société dans laquelle elle évolue retentit sur la famille. UN وتتأثر اﻷسر بديناميات المجتمعات التي تعيش فيها.
    la dynamique de la population et les politiques de l'environnement UN الديناميات السكانية في سياق السياسات البيئية
    Une solution véritable des problèmes du Moyen-Orient ne peut être réalisée que si la dynamique de paix est conduite à son aboutissement logique, conformément aux voeux de tous les peuples de la région. UN فالسلام الحقيقي في الشرق اﻷوسط لا يمكن الوصول اليه إلا إذا سمح لدينامية السلام أن تأخذ مجراها الطبيعي وتصل الى غايتها المنشودة برضى كل شعوب المنطقة وموافقتها.
    Ce changement a complètement modifié la dynamique de l'enquête. UN وأدى هذا التغيير على رأس الفريق المشترك إلى تحول في الدينامية الداخلية للتحقيق.
    Ces programmes et ces stratégies reposent sur les informations épidémiologiques disponibles concernant l'ampleur, la nature et la dynamique de l'épidémie dans la région. UN وتستند تلك البرامج والاستراتيجيات وتستجيب إلى المعلومات الوبائية المتوافرة عن مدى انتشار المرض وطبيعته ودينامياته في المنطقة.
    Elle a exprimé sa satisfaction du World Investment Report 1999 et de son apport à une meilleure compréhension des mécanismes et de la dynamique de la mondialisation et de ses incidences sur les pays en développement. UN وأعربت عن تقديرها لإعداد تقرير الاستثمار العالمي، 1999 لمساهمته في إيجاد تفهم أفضل لآليات العولمة ودينامياتها وأثرها علـى البلـدان الناميـة.
    De nouveaux travaux devront être faits pour comprendre la nature et la dynamique de la coopération Sud-Sud. UN فمن الضروري القيام بالمزيد من أجل فهم طبيعة ودينامية التعاون بين بلدان الجنوب.
    Les instruments visant à atteindre les objectifs de la réglementation peuvent être conçus pour tirer parti des mesures d'incitation commerciale et de la dynamique de la concurrence. UN فالأدوات التي تستخدم من أجل بلوغ الأهداف التنظيمية يمكن أن تصمم بحيث تستفيد من الحوافز السوقية والديناميات التنافسية.
    Il assumera les fonctions d'Envoyé du Secrétaire général auprès du Quatuor et fera tout ce qui est en son pouvoir pour promouvoir la dynamique de paix. UN وسيعمل بوصفه مبعوثا لي إلى اللجنة الرباعية، وسيقوم بكل ما بوسعه لدعم قوة الدفع على طريق السلام.
    Nous le soutenons dans ses efforts pour maintenir la dynamique de la réforme du Conseil de sécurité. UN ونتعهد بتأييدنا له في هذا المسعى، بما يحافظ على الزخم لإصلاح مجلس الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus