Il promeut la famille en tant qu'unité de base de la société et met au point des programmes de sensibilisation et d'éducation dans ce domaine. | UN | وهو يعزز الأسرة بوصفها اللبنة الأساسية للمجتمع ويضع برامج لرفع الوعي والتثقيف دعما لهذا الهدف. |
L'UFI est une organisation éducative à but non lucratif (501-c-3) qui s'emploie à maintenir et renforcer la famille en tant qu'unité fondamentale de la société. | UN | والرابطة منظمة تعليمية مكرسة لتدريب وتعزيز الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع. |
Il ne sera pas possible de renforcer la famille en tant qu'institution sans des politiques sociales axées sur les résultats et l'élaboration de programmes nationaux appropriés. | UN | ولا يمكن تعزيز الأسرة بوصفها مؤسسة دون إتباع سياسات اجتماعية قائمة على تحقيق النتائج وصياغة البرامج الوطنية المناسبة. |
Tous les instruments de l'ONU font allusion à la famille en tant qu'unité de base de la société. | UN | إن جميع صكوك اﻷمم المتحدة تشير إلى اﻷسرة باعتبارها الوحدة اﻷساسية للمجتمع. |
Les autorités turques accordent une grande place à la cohésion sociale, et font notamment porter leurs efforts sur la famille en tant qu'unité de base de la société, les jeunes, les personnes âgées et les femmes. | UN | وقالت إن السلطات التركية تمنح مكانة كبيرة للترابط الاجتماعي، وتوجه جهودها بصفة خاصة نحو اﻷسرة باعتبارها وحدة أساسية للمجتمع، ونحو الشباب، والمسنين والنساء. |
- Des rôles véritables dans le domaine de la décision politique, au niveau de la conception et des arrangements; - Dans le domaine de la recherche scientifique et écologique; - En reconsidérant la famille en tant qu'unité centrale dans l'édification d'une société équilibrée, en l'autonomisant grâce à tous les instruments psychologiques, sociaux et économiques. | UN | وعند صياغة السياسات العامة؛ يجب أن تؤدي المرأة أدوارا حقيقية في مجال القرار السياسي صنعا وتدبيرا، وفي مجال البحث العلمي والإيكولوجي، وفي إعادة الاعتبار للأسرة باعتبارها مركزا أساسيا في البناء الاجتماعي السوي وتمكينها من كل آليات السواء النفسي والاجتماعي والاقتصادي. |
La Constitution du pays prévoit des normes juridiques protégeant la famille en tant qu'unité de base de la société et en tant qu'environnement fondamental pour l'épanouissement individuel. | UN | ويرسي الدستور الوطني معايير قانونية توفر الحماية للأسرة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع تصون البيئة الأساسية لنماء الفرد. |
la famille en tant qu'unité sociale a aussi été gravement atteinte par l'impact des décès dus au VIH/sida. | UN | وقد كان للوفيات الناجمة عن الإصابة بالأيدز وفيروسه أثر شديد على الأسرة بوصفها وحدة اجتماعية. |
Il a salué les mesures prises pour préserver la famille en tant qu'institution sociale traditionnelle. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لصون الأسرة بوصفها المؤسسة الاجتماعية التقليدية. |
La délégation a présenté la vision du gouvernement en ce qui concerne l'inclusion sociale, qui souligne l'importance de la famille en tant qu'institution pour renforcer la trame de la cohésion sociale. | UN | وقدم الوفد رؤية حكومة بروني دار السلام فيما يتعلق بالإدماج الاجتماعي التي تؤكد فيها على أهمية الأسرة بوصفها مؤسسة لتعزيز نسيج التماسك الاجتماعي. |
Par contre, le régime communautaire est d'essence gréco-romaine, où le mariage crée la famille en tant qu'institution indépendante, parce que fondée sur la monogamie. | UN | أما نظام اشتراك الزوجين في ملكية الأموال فهو في جوهره نظام إغريقي روماني ينشئ الأسرة بوصفها مؤسسة مستقلة لأنها قائمة على الزواج الأحادي. |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille en tant qu'éducateur de base, car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont irremplaçables. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن استنساخ الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
Le second objectif vise le développement et le renforcement de la famille en tant qu'institution sociale. | UN | 25 - والهدف الثاني هو الإسهام في تطوير وتعزيز الأسرة بوصفها مؤسسة اجتماعية. |
Il a déclaré qu'à son avis le remède à bon nombre de maux de la société était de promouvoir la famille en tant qu'unité fondamentale et naturelle de la société et d'entretenir les valeurs familiales traditionnelles. | UN | وذكرت بنغلاديش أنها ترى أن كثير من المشاكل الاجتماعية يمكن حلها بتشجيع الأسرة بوصفها الوحدة الأساسية والطبيعية في المجتمع، وبتعزيز قيم الأسرة التقليدية. |
En 1998, par décret présidentiel, une commission nationale de la famille et des femmes a été créée sous l'autorité directe du Président pour coordonner le travail des organes de l'État dans le but de protéger les droits de la femme et de renforcer la famille en tant qu'institution sociale. | UN | وفي عام 1998، أنشئت، بموجب مرسوم رئاسي، لجنة وطنية معنية بالأسرة والمرأة تحت إشراف رئيس الجمهورية بغية تنسيق عمل هيئات الدولة لحماية حقوق المرأة ولتعزيز الأسرة بوصفها مؤسسة اجتماعية. |
65. De nombreux intervenants ont souligné le rôle de la famille en tant qu'acteur de la politique sociale. | UN | ٦٥ - وشدد متحدثون عديدون على أهمية دور اﻷسرة باعتبارها جهة فاعلة في السياسة الاجتماعية. |
52. La société népalaise comme l'Etat protègent la famille en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société. | UN | ٥٢- يكفل المجتمع النيبالي والدولة حماية اﻷسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية واﻷساسية للمجتمع. |
86. L'importance du rôle de la famille dans la société est consacrée dans la Constitution de 1987 qui confie à l'Etat le soin de protéger et de renforcer la famille en tant qu'institution sociale autonome de base. | UN | ٦٨- إن أهمية دور اﻷسرة الفلبينية في المجتمع الفلبيني معترف بها في دستور عام ٧٨٩١ الذي يفوض الدولة في حماية وتعزيز اﻷسرة باعتبارها مؤسسة اجتماعية مستقلة رئيسية. |
a) Fournir une éducation et des services spécialement conçus pour la famille en tant qu'unité. | UN | (أ) تطوير التعليم والخدمات وتوفيرها للأسرة باعتبارها وحدة؛ |
Le Gouvernement du Bénin continuera d'attacher une importance de premier ordre à la famille en tant qu'unité centrale de la société béninoise, conformément au Code des personnes et de la famille. | UN | 17 - وستواصل حكومة بنن إيلاء اهتمام كبير للأسرة بوصفها نواة المجتمع عملا بقانون الأحوال الشخصية والأسرة. |
Il faut reconnaître l'importance de la famille en tant qu'unité de base de la société afin de promouvoir un développement intégré, équitable et équilibré de la société. | UN | ويجب الإقرار بأهمية العائلة بوصفها الوحدة الأساسية للمجتمع بغية النهوض بتنمية متكاملة، منصفة، ومتوازنة للمجتمع. |
La loi n° 1/88, du 29 février, approuve le Code de la famille en tant qu'instrument de lutte en faveur de l'émancipation politique, économique et sociale réelle, de l'institutionnalisation de la protection des enfants nés dans le mariage ou hors de celui-ci et d'une répartition juste des tâches et des responsabilités au sein de la famille. | UN | 57- يقر القانون رقم 1/88 المؤرخ في 29 شباط/فبراير قانون الأسرة بوصفه أداة تعمل على تحقيق النهضة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحقيقية وإضفاء طابع مؤسسي على حماية الأطفال المولودين ضمن إطار الزواج أو خارجه وتقسيم عادل للمهام والمسؤوليات داخل الأسرة. |
Nous travaillons également à la conversion du Département du bien-être social en un Bureau des affaires familiales, afin de répondre aux besoins de la famille, en tant qu'unité. | UN | ونحن أيضا بصدد تحويل إدارة الرعاية التقليدية إلى مكتب لشؤون الأسرة، حتى يتسنى تلبية احتياجات الأسرة كوحدة. |