C'est certainement cette extraordinaire situation d'urgence qui avait incité la FORPRONU à agir. | UN | ولقد كانت على وجه التحديد حالة طوارئ غير عادية هي التي دفعت قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى التصرف. |
C’est certainement cette extraordinaire situation d’urgence qui avait incité la FORPRONU à agir... | UN | لقد كانت بلا ريب حالة طوارئ غير عادية هي التي دفعت قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى التصرف ... |
Accueillant favorablement le but de parvenir à la relève rapide du personnel de la FORPRONU à Srebrenica et à la réouverture rapide de l'aéroport de Tuzla, | UN | وإذ يرحب بهدف تحقيق التناوب الفوري ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سريبرينيتشا، وﻹعادة فتح مطار توزلا في وقت مبكر، |
Le personnel de la FORPRONU à Sarajevo, interrogé dans le cadre de l’établissement du présent rapport, ne se souvient pas qu’une demande ait été reçue à ce moment-là. | UN | ولكن أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سراييفو، الذين تم استجوابهم في سياق هذا التقرير، لم يتذكروا وصول طلب في ذلك الوقت. |
La télévision constitue un moyen très efficace de transmettre les messages de la FORPRONU à la population locale. | UN | فالتلفزيون يشكل بدوره أداة فعالة للغاية لايصال رسالة قوة اﻷمم المتحدة للحماية الى السكان المحليين. |
Une série de négociations s’en est suivie, à l’issue de laquelle la rotation des troupes de la FORPRONU à Srebrenica et Žepa a repris, bien qu’avec certaines restrictions imposées par les Serbes. | UN | وقد جرت سلسلة من المفاوضات التي تواصل في إثرها تناوب جنود قوة الحماية في سريبرينيتسا وجيبا، رغم القيود المفروضة من قبل الصرب. |
Le déploiement initial de la FORPRONU à Srebrenica comprenait les éléments d’un bataillon canadien. | UN | وكانت عملية الانتشار اﻷولى لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في سريبرينيتسا تشمل عناصر تابعة للكتيبة الكندية. |
Lorsque les unités relevantes néerlandaises n’y sont pas parvenues, les militaires bosniens ont riposté en limitant l’accès de la FORPRONU à la zone touchée, appelée le triangle de Bandera. | UN | وعندما أخفقت الوحدات الهولندية الوافدة في أن تفعل ذلك، رد قادة قوات البوسنة بتقييد إمكانية وصول قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى المنطقة المعنية التي أصبحت تسمى مثلث بانديرا. |
Par la même résolution, le Conseil a décidé de mettre fin au mandat de la FORPRONU à compter de la date à laquelle le Secrétaire général l'aurait informé que le transfert à l'IFOR des responsabilités de la FORPRONU avait eu lieu. | UN | وفي القرار نفسه، قرر المجلس إنهاء ولاية قوة الامم المتحدة للحماية اعتبارا من اليوم الذي يبلغ فيه اﻷمين العام المجلس بإتمام نقل السلطة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى قوة التنفيذ المتعدد الجنسيات. |
Lorsque cette unité de 498 hommes a été retirée, la Division de la gestion et de l'administration a dû non seulement prendre à sa charge l'ensemble des communications des ZPNU, mais aussi, devant l'extension des activités de la FORPRONU à la Bosnie-Herzégovine et à l'ex-République yougoslave de Macédoine, créer un réseau à l'échelle de la mission. | UN | وبعد انسحاب هذه الوحدة المكونة من ٤٩٨ فردا، طلب من إدارة شؤون التنظيم واﻹدارة ألا تتولى فحسب مسؤوليات الاتصالات في كل المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، بل وأن تقيم شبكة اتصالات على صعيد البعثة لخدمة توسيع نطاق قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى البوسنة والهرسك وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Le transfert des responsabilités militaires, pour les opérations en Bosnie-Herzégovine, de la FORPRONU à l'IFOR a eu lieu le 20 décembre 1995. | UN | وجرى نقل السلطة العسكرية على العمليــات في البوسنة والهرسك من قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات في ٢٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
33. Décide que le mandat de la FORPRONU prendra fin à la date à laquelle le Secrétaire général l'informera que le transfert de responsabilités de la FORPRONU à l'IFOR a eu lieu; | UN | ٣٣ - يقرر إنهاء ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في الموعد الذي يقدم فيه اﻷمين العام تقريرا إلى المجلس يفيد بإتمام نقل السلطة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات؛ |
Accueillant favorablement le but de parvenir à la relève rapide du personnel de la FORPRONU à Srebrenica et à la réouverture rapide de l'aéroport de Tuzla, | UN | وإذ يرحب بهدف تحقيق التناوب الفوري ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سريبرنيتسا، وﻹعادة فتح مطار توزلا في وقت مبكر، |
Pour assurer des communications et une coordination continues, des cellules de liaison ont été constituées au quartier général de la FORPRONU à Zagreb et au quartier général du commandement de la FORPRONU pour la Bosnie-Herzégovine à Kiseljak. | UN | وضمانا لاستمرار الاتصال والتنسيق، أنشئت وحدتا اتصال في مقر قوة اﻷمم المتحدة للحماية في زغرب وفي مقر قيادة قوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة والهرسك بكيسيلياك. |
J'indiquais également au Conseil que, selon mon Représentant spécial, mettre fin au mandat de la FORPRONU à ce stade risquerait d'entraîner la reprise d'un conflit majeur dans la région et de compromettre sérieusement les opérations de secours humanitaires. | UN | وأبلغت المجلس كذلك أن إنهاء ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية في ذلك الوقت يشكل، من وجهة نظر ممثلي الخاص، مجازفة باستئناف صراع كبير في المنطقة ويتسبب في عواقب جد وخيمة على عمليات اﻹغاثة الانسانية. |
6. Mon Représentant spécial a déployé maints efforts pour obtenir l'accès de la FORPRONU à Srebenica et à Zepa, mais pour le moment ces efforts ont été vains. | UN | ٦ - بذل ممثلي الخاص جهودا عديدة لتأمين سبيل وصول قوة اﻷمم المتحدة للحماية الى سربرينتسا وجيبا، إلا أنها لم تكلل بالنجاح حتى اﻵن. |
De nouveau, les bombardements serbes cessèrent et, de nouveau, le général Mladić menaça d’exercer des représailles contre les agents des Nations Unies, contre le quartier général de la FORPRONU à Sarajevo et contre les forces aériennes attaquantes. | UN | وتوقف القصف الصربي بالقنابل مرة أخرى وهدد الجنرال ملاديتش بشن هجمات انتقامية على أفراد اﻷمم المتحدة، وعلى مقر قوة الحماية في سراييفو، وعلى الطائرات المهاجمة. |
Deux bureaux de liaison de la FORPRONU, à Zagreb et à Belgrade, ont été désignés, dans la NOTAM, comme points de contact initiaux pour les demandes d'approbation de vols. | UN | وقد خصص مكتبان للاتصال تابعان لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في زغرب وبلغراد، في اﻹخطار الموجه الى الطيارين، بوصفهما نقطتين أوليتين للاتصال من أجل الحصول على طلبات لﻹذن بالتحليق. |
11. La situation politique et militaire régnant sur le terrain est telle que ces mandats ne peuvent être exécutés sans la coopération des autorités serbes à Knin, ce qui oblige la FORPRONU à négocier avec ces autorités ainsi qu'avec le Gouvernement croate. | UN | ١١ - لكن الحالة السياسية والعسكرية على الطبيعة تعني استحالة تنفيذ هذه الولايات بدون تعاون السلطات الصربية في كنين، اﻷمر الذي تضطر معه قوة الحماية إلى التفاوض مع تلك السلطات باﻹضافة إلى التفاوض مع الحكومة الكرواتية. |
Il avait fait la même recommandation dans son rapport du 10 février 1993 (E/CN.4/1993/50, par. 269, recommandation 1 b)), dans lequel il recommandait également d'habiliter la FORPRONU à intervenir en cas de violations des droits de l'homme (par. 269, recommandation I e)). | UN | وتوجد توصية مماثلة في تقريره المؤرخ في ٠١ شباط/فبراير ٣٩٩١ E/CN.4/1993/50)، الفقرة ٩٦٢، التوصية ١)ب(( إلى جانب التوصية بأن تمنح قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة الحق في التدخل في حالات انتهاك حقوق اﻹنسان )التوصية ١)ﻫ(، الفقرة ٩٦٢(. |
L'application de la résolution 802 (1993) est essentielle, en ce qu'elle contribuerait aussi à redonner l'impulsion nécessaire pour parvenir à des conditions de paix et à une normalisation qui pourraient aider la FORPRONU à accomplir sa tâche. | UN | إذ أن تنفيذ القرار ٨٠٢ ليس جوهريا فحسب بل هو سيساعد أيضا على إعادة توليد الدفع نحو ظروف سلمية والعودة إلى أحوال طبيعية من شأنها مساعدة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أداء مهامها. |
Il n'a pas été donné suite à la proposition faite de placer un agent de la FORPRONU à bord de chaque autocar. | UN | ولم ينفذ اقتراح بأن يوجد في كل باص عنصر واحد من عناصر حفظ السلام في قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة. |
Pendant ce temps-là, le commandant du bataillon néerlandais à Srebrenica a appelé le PC du secteur nord-est de la FORPRONU à Tuzla pour demander à nouveau un appui aérien rapproché. | UN | وبينما كان هذا العمل جاريا، اتصل قائد الكتيبة الهولندية في سريبرينيتسا بمقر القطاع الشمالي الشرقي لقوة الحماية في توزلا، طالبا مجددا حماية جوية مباشرة. |
Tant que le Conseil ne sera pas en mesure de donner des directives claires sur ces questions, il sera peu probable que s'améliorent le comportement des parties à l'égard des zones de sécurité ou, partant, le rôle joué par la FORPRONU à cet égard, et des situations analogues à celle de Bihac risqueront de se produire de nouveau. | UN | فإلى أن يتمكن مجلس اﻷمن من تقديم توجيهات واضحة بشأن هذه المسائل، ليس من المحتمل أن يتحسن التزام اﻷطراف، وبالتالي أداء قوة اﻷمم المتحدة للحماية فيما يتعلق بالمناطق اﻵمنة، وسيظل خطر تكرار اﻷوضاع الحاصلة في بيهاتش باقيا. |