La détermination de la France à obtenir le respect du droit est totale. | UN | وتصميم فرنسا على تحقيق الامتثال للقانون تصميم مطلق. |
Je salue ici sa volonté et réaffirme la détermination de la France à le soutenir dans sa démarche. | UN | إنني احيي عزيمته وأؤكد من جديد تصميم فرنسا على دعمه في هذا الاتجاه. |
Cette partie du câble s'étendra de la France à l'Afrique du Sud et reliera tous les pays de la côte occidentale de l'Afrique. | UN | وسيمتد هذا الجزء من كبل أوهورونت من فرنسا إلى جنوب أفريقيا وسيربط جميع البلدان التي تقع على الساحل الغربي لأفريقيا. |
Il indique aussi que M. Karker est libre de quitter la France à destination de tout pays de son choix où il pourrait être admis. | UN | كما تذكر الدولة الطرف أن السيد كركر حر في مغادرة فرنسا إلى أي بلد آخر يختاره ويقبله. |
Ce point de vue a été exprimé avec beaucoup d'éloquence par le représentant de la France à la séance précédente. | UN | وكان قد جرى التعبير عن هذا الرأي بصورة بليغة من جانب ممثل فرنسا في الجلسة السابقة. |
Les amendements apportés par la France à sa législation témoignent de sa volonté ferme de promouvoir et de défendre les droits de l'enfant. | UN | وتبرهن التعديلات التي أجرتها فرنسا في تشريعاتها على قوة التزامها بتعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Les chefs de gouvernement ont pris note que le Président Chirac s'est engagé au nom de la France à signer un tel traité. | UN | وقد لاحظ رؤساء الحكومات في المحفل التزام الرئيس شيراك بتوقيع فرنسا على هذه المعاهدة؛ وسيطالبون فرنسا بالوفاء بالتزامها. |
Il existait toujours des marges de progrès et le regard extérieur et la critique étaient essentiels pour aider la France à renforcer son niveau d'exigence. | UN | ولا يزال المجال مفتوحاً لإحراز تقدّم في هذه المسألة، وتُعدّ وجهة النظر الخارجية والنقد أمراً أساسياً لمساعدة فرنسا على رفع مستوى متطلباتها. |
Elle a encouragé la France à continuer de s'attacher à faire cesser les déclarations publiques à caractère xénophobe faites par certaines personnalités du monde politique et des médias. | UN | وشجّعت فرنسا على مواصلة مكافحة التصريحات العامة التي يدلي بها سياسيون أو شخصيات إعلامية وتنم عن كره الأجانب. |
Il a encouragé la France à se doter d'un plan complet pour lutter contre la discrimination à l'égard des groupes vulnérables en proie à des difficultés économiques. | UN | وشجّعت فرنسا على إطلاق خطة شاملة لمكافحة التمييز الممارس ضد جميع الفئات الضعيفة التي تواجه مشاكل اقتصادية. |
Il a engagé la France à prendre des initiatives pour diminuer la surpopulation carcérale et améliorer les conditions de détention. | UN | وحثّ الكونغو فرنسا على اتخاذ الخطوات اللازمة لتخفيف الاكتظاظ في السجون وتحسين ظروف الاحتجاز. |
Il indique aussi que M. Karker est libre de quitter la France à destination de tout pays de son choix où il pourrait être admis. | UN | كما تذكر الدولة الطرف أن السيد كركر حر في مغادرة فرنسا إلى أي بلد آخر يختاره ويقبله. |
Les cimetières, de la France à l'Afrique du Nord, avec leurs rangées de croix chrétiennes et d'étoiles de David, témoignent de cette vérité. | UN | وتشهد على هذه الحقيقة المقابر الممتدة من فرنسا إلى شمال أفريقيا وعليها صفوف من الصلبان المسيحية ونجوم داوود. |
27. La Présidente invite la délégation de la France à répondre aux questions posées. | UN | 27 - الرئيسة: دعت وفد فرنسا إلى الرد على الأسئلة المطروحة. |
Les chefs de gouvernement invitent également la France à respecter les protocoles du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans le Pacifique Sud. | UN | كما يدعو رؤساء الحكومات فرنسا إلى أن تلتزم ببروتوكولات معاهدة المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ. |
L’empressement de la France à ce propos est illustratif. | UN | ومبادرة فرنسا في هذا الصدد مثال واضح على ذلك. |
Vous trouverez ci-joint la contribution de la France à la réflexion sur cette importante question (voir annexe). | UN | ومرفق طيه مساهمة فرنسا في عملية التفكير في هذه المسألة الهامة. |
Le Gouvernement australien condamne totalement l'explosion effectuée par la France à Mururoa. | UN | إن الحكومة الاسترالية تدين التفجير النووي الذي قامت به فرنسا في موروروا إدانة تامة. |
Le Gouvernement australien condamne totalement l'explosion nucléaire de la France à Mururoa. | UN | إن حكومة استراليا تدين إدانة تامة التفجير النووي الذي أجرته فرنسا في مورورووا. |
Le Comité des droits de l'homme a engagé la France à envisager à nouveau de retirer ses réserves et déclarations relatives au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وطلبت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى فرنسا أن تعيد النظر في إمكانية سحب تحفظاتها وإعلاناتها المقدمة بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(10). |
Bien que Montserrat ait été brièvement occupée par la France à plusieurs reprises, les Britanniques l'ont définitivement reprise en 1783. | UN | ورغم أن فرنسا قد احتلت مونتيسيرات لفترات قصيرة، فقد عادت الجزيرة نهائيا إلى الحكم البريطاني في عام 1783. |
Enfin, ma délégation voudrait apporter son plein appui au texte proposé par la France à ce sujet. | UN | ختاما، فإن وفد بلدي يؤيد تأييدا تاما مشروع البيان الصحفي الذي اقترحته فرنسا بشأن هذه المسألة. |
Note d'information de la France à l'intention des délégations des organisations intergouvernementales et non gouvernementales | UN | مذكرة من فرنسا موجهة إلى الوفود والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية |
Dans le cadre des consultations, ma délégation encouragera les États-Unis et la France à formuler par écrit les modifications qu'ils entrevoient. | UN | وفيما يتعلق بالمشاورات، فإن وفد بلدي يحث الولايات المتحدة وفرنسا على تقديم ما يرتأيانه من تعديلات كتابةً. |