Callixte Мbarushimana a été arrêté l'année dernière par les autorités françaises, et je tiens à remercier la France de sa précieuse coopération avec la Cour. | UN | وكانت السلطات الفرنسية قد ألقت القبض عليه في العام الماضي، وأنا أشكر فرنسا على هذا التعاون القيم مع المحكمة. |
Je voudrais aussi réaffirmer la volonté de la France de voir punir les crimes contre l'humanité. | UN | وأود كذلك أن أؤكد مجددا على حرص فرنسا على معاقبة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية. |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie la représentante de la France de sa déclaration et des paroles aimables qu'elle a adressées à la présidence. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة فرنسا على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة الموجهة الى الرئاسة. |
Mais je sais que ce n'est pas le moment pour la France de perdre le soutien de l'Espagne. | Open Subtitles | لكني اعلم ان الان ليس الوقت المناسب لفرنسا بأن تخسر الدعم الاسباني |
Il a dit que je devais sauver la France de ses ennemis et la ramener dans les mains de Dieu. | Open Subtitles | قال على ان انقذ فرنسا من اعدائها واعيدها ليد الرب |
18. Prie également la France de continuer à lui faire périodiquement rapport sur tous les aspects de son mandat en Côte d'Ivoire; | UN | 18 - يطلب أيضا إلى فرنسا أن تواصـل تقديم تقرير دوري لــه عن جميع جوانب ولايتها في كوت ديفوار؛ |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie le représentant de la France de sa déclaration et des paroles aimables qu'il m'a adressées. | UN | الرئيس: شكرا لممثل فرنسا على بيانه وعلى عباراته الرقيقة الموجهة إلي، وسينفذ طلبه حسبما ذكره. |
Chacun doit être convaincu de la volonté de la France de faire progresser la négociation. | UN | ويجب أن يكون الجميع مقتنعين بعزم فرنسا على التقدم بالمفاوضات. |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie le représentant de la France de sa déclaration et des paroles aimables qu'il m'a adressées. | UN | الرئيس: أشكر ممثل فرنسا على بيانه وعلى الكلمات اللطيفة التي وجهها إلى الرئيس. |
Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Je remercie la représentante de la France de sa déclaration et des paroles aimables qu'elle a eues pour moi. | UN | الرئيس: أشكر ممثلة فرنسا على بيانها وعلى الكلمات الرقيقة التي وجهتها لي. |
Cet événement marque également la volonté de la France de continuer à contribuer activement et de façon concrète au désarmement, non seulement à titre national mais aussi au niveau international. | UN | ويعكس هذا الحدث أيضاً عزم فرنسا على مواصلة الإسهام الفاعل والملموس في نزع السلاح، لا على الصعيد الوطني فحسب، بل على الصعيد الدولي أيضاً. |
Je rappelle par ailleurs qu'un membre du Gouvernement français a eu récemment des entretiens aussi francs que positifs avec des représentants des pays du Forum du Pacifique Sud, qu'il a assurés de la volonté de la France de maintenir et de développer sa coopération avec ces États. | UN | وأود أيضا أن أذكر بأن أحد أعضاء الحكومة الفرنسية أجرى مؤخرا محادثات صريحة وإيجابية مع ممثلين عن محفل جنوب المحيط الهادئ. وأكد لهم عزم فرنسا على اﻹبقاء على تعاونها مع الدول اﻷعضاء في المحفل وتطويره. |
78. L'Angola a salué la ratification par la France de plusieurs conventions internationales et la création de l'institution du Défenseur des droits et du Ministère des droits des femmes. | UN | 78- ولاحظت أنغولا تصديق فرنسا على مختلف الاتفاقيات الدولية، وإنشاءها مؤسسة المدافع عن الحقوق ووزارة حقوق المرأة. |
- Ratification par la France de la Convention sur les armes à sous-munitions, le 25 septembre 2009, et promotion active de sa ratification universelle; | UN | - تصديق فرنسا على الاتفاقية المتعلقة بالذخائر العنقودية، في 25 أيلول/سبتمبر 2009 والتشجيع الفعال للتصديق العالمي عليها. |
- Ratification par la France de la Convention sur les armes à sous-munitions, le 25 septembre 2009, et promotion active de sa ratification universelle; | UN | - تصديق فرنسا على الاتفاقية المتعلقة بالذخائر العنقودية، في 25 أيلول/سبتمبر 2009 والتشجيع الفعال للتصديق العالمي عليها. |
Le changement de l'environnement stratégique a permis à la France de modifier la structure de ses forces nucléaires et de les réduire unilatéralement de façon significative. | UN | 1 - سمح التغيير في البيئة الاستراتيجية لفرنسا بتعديل هيكل قواتها النووية وتخفيضها من جانب واحد تخفيضا كبيرا. |
L'Ambassadeur de la France de son côté, S. E. M. Georges Martres, après une visite effectuée le 28 décembre 1990 dans la même localité, a déclaré : | UN | وأدلى سعادة السيد جورج مارتر سفير فرنسا من جهته بعد زيارة أجراها يوم ٢٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ إلى نفس الموقع، بتصريح جاء فيه: |
17. Prie la France de continuer à lui faire périodiquement rapport sur tous les aspects de son mandat en Côte d'Ivoire; | UN | 17 - يطلب إلى فرنسا أن تواصـل تقديم تقرير دوري لــه عن جميع جوانب ولايتها في كوت ديفوار؛ |
Le PRÉSIDENT (traduit de l'anglais): je remercie le distingué Ambassadeur de la France de ses observations et surtout de ses mots aimables adressés à la présidence. | UN | الرئيس: أشكر سفير فرنسا الموقر على تعليقاته وخصوصاً كلمات التأييد التي وجهها إلى الرئاسة. |
la France de son côté a demandé à la Commission de ne pas examiner la partie de sa demande partielle concernant ce secteur du plateau continental de la Nouvelle-Calédonie, à la suite de l'objection élevée par Vanuatu à propos de l'île Matthew et de l'île Hunter. | UN | غير أن فرنسا طلبت من اللجنة الامتناع عن النظر في الشطر من طلبها الجزئي المتعلّق بذلك القطاع من الجرف القاري لكاليدونيا الجديدة، في أعقاب اعتراض تقدّمت به فانواتو بالنسبة لجزيرة ماثيو وجزيرة هنتا. |
Et l'Espagne d'un côté et la France de l'autre. | Open Subtitles | إذا اسبانيا على جانب واحد منا فـ فرنسا في الجانب الآخر |
La Malaisie prie à la France de renoncer immédiatement à de nouveaux essais nucléaires et de prouver ainsi qu'elle a vraiment l'intention de signer les Protocoles au Traité de Roratonga. | UN | إن ماليزيا تطالب فرنسا بأن تمتنع على الفور عن إجراء أية تجارب نووية أخرى، وباظهار جدية عزمها على التوقيع على بروتوكولات معاهدة راروتونغا. |
Le Ministère ukrainien des affaires étrangères se déclare profondément préoccupé par la décision de la France de reprendre ses essais nucléaires dans le Pacifique Sud. | UN | بود وزارة خارجية أوكرانيا أن تعرب عن بالغ قلقها إزاء القرار الذي اتخذته فرنسا والرامي إلى استئناف التجارب النووية في جنوب المحيط الهادئ. |
PARIS – Entre une négociation dans le Caucase en août 2008 et une tournée au Moyen-Orient en janvier 2009, la France de Nicolas Sarkozy se propose-t-elle d’incarner ce que l’on pourrait appeler “l’Ouest par défaut,” en occupant, autant que possible, le terrain laissé vacant par la transition présidentielle américaine? | News-Commentary | باريس ـ من القوقاز في أغسطس/آب 2008 إلى الشرق الأوسط في يناير/كانون الثاني 2009، تُـرى هل تحاول فرنسا تحت زعامة الرئيس نيكولا ساركوزي تجسيد ما نستطيع أن نطلق عليه ampquot;الغرب الافتراضيampquot;، فتستغل إلى الحد الأقصى الفرصة المتاحة أثناء فترة التحول الرئاسي في أميركا؟ |
La Norvège déplore vivement la décision de la France de reprendre les essais nucléaires. | UN | وتأسف النرويج بشدة للقرار الفرنسي باستئناف التجارب النووية. |
L'exportation depuis la France de matériels de guerre est strictement contrôlée, sur la base notamment du décret-loi du 18 avril 1939 fixant le régime des matériels de guerre, armes et munitions. | UN | يخضع تصدير المعدات الحربية انطلاقا من فرنسا لمراقبة صارمة بموجب المرسوم بقانون المؤرخ 18 نيسان/أبريل 1939 الذي يحدد بموجبه نظام المعدات الحربية والأسلحة والذخيرة. |
Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui sont membres du Forum du Pacifique Sud déplorent la décision de la France de reprendre les essais nucléaires dans le Pacifique. | UN | إن دول جنوب المحيط الهادئ اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لتشجب إعلان فرنسا اقتراحها باستئناف التجارب النووية في المحيط الهادئ. |