"la hausse des prix des produits" - Traduction Français en Arabe

    • ارتفاع أسعار السلع
        
    • وارتفاع أسعار السلع
        
    • لارتفاع أسعار السلع
        
    • ارتفاع أسعار المواد
        
    • الارتفاع الفجئي في أسعار السلع
        
    • بارتفاع أسعار السلع
        
    • الزيادات في أسعار السلع
        
    • ارتفاع أسعار المنتجات
        
    • الارتفاع في أسعار السلع
        
    • الارتفاع في أسعار المواد
        
    Alors que certains pays en développement bénéficient de la hausse des prix des produits de base, d'autres en subissent les conséquences négatives. UN ولاحظ أن بعض البلدان النامية استفاد من ارتفاع أسعار السلع الأساسية غير أن بلداناً أخرى تتأثر من هذا الارتفاع سلباً.
    Cela s'expliquait notamment par la hausse des prix des produits de base et par une amélioration des conditions météorologiques. UN ويعزى ذلك إلى أسباب منها ارتفاع أسعار السلع اﻷولية وتحسن أحوال الطقس.
    Cette croissance élevée a été étayée par l'augmentation des prix et de la production du pétrole, la hausse des prix des produits de base, le volume plus élevé des investissements étrangers directs, l'amélioration de la gestion macroéconomique, et de bonnes conditions climatiques. UN كذلك فإن الزيادة في إنتاج وأسعار النفط , وارتفاع أسعار السلع الأساسية, وزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر , وإدارة الاقتصاد الكلي علي نحو أفضل، تساندها الأحوال الجوية الجيدة كانت عوامل أدت جميعها إلى تعزيز هذا النمو المرتفع.
    la hausse des prix des produits de base ne devait pas conduire à un relâchement des efforts, et les pays en développement devaient continuer de considérer la diversification comme la meilleure stratégie à long terme. UN ولا ينبغي الركون لارتفاع أسعار السلع الأساسية، وينبغي للبلدان النامية أن تواصل التطلع إلى التنويع باعتباره استراتيجيتها الفضلى الطويلة الأجل.
    Cette situation humanitaire a été aggravée par la hausse des prix des produits alimentaires et l'accroissement du nombre de réfugiés a créé des problèmes supplémentaires. UN وتفاقم الوضع الإنساني بسبب ارتفاع أسعار المواد الغذائية، كما أن تزايد عدد حالات اللاجئين طرح تحدياتٍ إضافيةٍ.
    Les délégations ont largement reconnu que la spéculation avait beaucoup contribué à la hausse des prix des produits de base. UN واتفقت الوفود على نطاق واسع على أن المضاربة شكّلت عاملاً من بين العوامل الرئيسية التي أدت إلى الارتفاع الفجئي في أسعار السلع الأساسية.
    Toutefois, rien n'indique pour le moment que les gains résultant de la hausse des prix des produits de base alimentaires profitent, à quelque degré important que ce soit, aux agriculteurs des pays en développement, et notamment aux petits exploitants. UN غير أنه ليس هناك حتى الآن ما يدل على أن المزارعين في البلدان النامية، ولا سيما صغار الملاك، قد حصلوا ولو على جزء من الأرباح التي جُنيت من ارتفاع أسعار السلع الغذائية.
    Il a également été souligné que les pays en développement n'avaient pas tous tiré profit de la hausse des prix des produits de base. UN كما أشير إلى أن البلدان النامية لم تستفد جميعها من ارتفاع أسعار السلع الأساسية.
    Il a également été souligné que les pays en développement n'avaient pas tous tiré profit de la hausse des prix des produits de base. UN كما أشير إلى أن البلدان النامية لم تستفد جميعها من ارتفاع أسعار السلع الأساسية.
    La crise mondiale, y compris la hausse des prix des produits alimentaires, avait aggravé une insécurité alimentaire déjà considérable. UN وجاءت الأزمة العالمية، ولا سيما ارتفاع أسعار السلع الغذائية، لتجعل انعدام الأمن الغذائي أسوأ مما كان عليه.
    86. la hausse des prix des produits de base a également été bénéfique aux pays d'Afrique. UN ٨٦ - وساعد ارتفاع أسعار السلع اﻷساسية البلدان الافريقية أيضا.
    Les inquiétudes quant à une éventuelle reprise de l'inflation sont alimentées en raison de la rapidité de la croissance des liquidités de la banque centrale et par la hausse des prix des produits de base. UN ولم تنفك تتزايد مشاعر القلق من احتمال أن يتصاعد معدل التضخم نتيجة للنمو السريع للسيولة المتوافرة للبنك المركزي وارتفاع أسعار السلع العالمية.
    Le processus de paix et de réconciliation avait avancé de manière assez encourageante, mais la situation humanitaire et celle du développement ne s'était pas améliorée. La crise du développement humain et la crise humanitaire s'étaient encore aggravées en 2008 sous l'effet conjugué du conflit, de la sécheresse, de la hausse des prix des produits primaires et de la diminution des envois de fonds depuis l'étranger. UN فاستجدت بعض التطورات المشجعة في عملية السلام والمصالحة؛ غير أن الحالة الإنسانية والإنمائية لم تشهد أي تحسن، بل إنها ما برحت تزداد تفاقما منذ عام 2008 بسبب تبعات النزاع والجفاف وارتفاع أسعار السلع الأساسية وانخفاض التحويلات من الخارج، مجتمعة.
    Comme les crises précédentes l'ont montré, les familles pauvres ont tendance à réduire leurs dépenses d'éducation voire à retirer leurs enfants du système scolaire pour faire face aux chocs de revenu causés par la précarité de l'emploi, la chute des revenus du travail et la hausse des prix des produits de base. UN ولمواجهة الصدمات المتعلقة بتقلبات الدخل التي يسببها انعدام الأمان الوظيفي، وانخفاض الدخل المتأتي من العمل، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، أظهرت الأزمات السابقة أن الأسر المعيشية الفقيرة تنزع نحو تقليص إنفاقها على التعليم أو سحب أطفالها من المدارس.
    la hausse des prix des produits de base ne devait pas conduire à un relâchement des efforts, et les pays en développement devaient continuer de considérer la diversification comme la meilleure stratégie à long terme. UN ولا ينبغي الركون لارتفاع أسعار السلع الأساسية، وينبغي للبلدان النامية أن تواصل التطلع إلى التنويع باعتباره استراتيجيتها الفضلى الطويلة الأجل.
    Toutefois, beaucoup de pays, dont les pays les moins avancés (PMA), avaient encore de grandes difficultés à assurer leur développement en raison de la hausse des prix des produits de base. UN غير أن الكثير منها، بما فيها أقل البلدان نموا، ما زالت تواجه تحديات رئيسية إذا ما أريد لها مواصلة خطى التنمية واطرادها، نظراً لارتفاع أسعار السلع الأساسية.
    la hausse des prix des produits alimentaires et la compression des dépenses sociales ont contribué à la détérioration des conditions de vie et à l'aggravation de la pauvreté. UN وأدى ارتفاع أسعار المواد الغذائية وهبوط اﻹنفاق الاجتماعي إلى زيادة تدهور اﻷوضاع الاجتماعية وأسهم في تنامي الفقر.
    Nous appelons tous les donateurs et les organismes des Nations Unies à augmenter leur aide à l'Afrique, en particulier aux pays les moins avancés et à ceux qui souffrent le plus de la hausse des prix des produits alimentaires. UN ونهيب بالجهات المانحة جميعها ومنظومة الأمم المتحدة زيادة مساعداتها المقدمة إلى أفريقيا، وبخاصة أقل البلدان نموا والبلدان الأشد تضررا من ارتفاع أسعار المواد الغذائية.
    Il a également été souligné que la hausse des prix des produits de base ne se traduisait pas nécessairement par une hausse des revenus dans les pays en développement exportateurs de produits, car elle était souvent absorbée par l'accroissement des profits des sociétés transnationales. UN وأُشير أيضاً إلى أن الارتفاع الفجئي في أسعار السلع الأساسية لا يُترجم بالضرورة إلى زيادة في عائدات البلدان النامية المصدِّرة للسلع الأساسية، ذلك أن هذا الارتفاع تستوعبه في معظم الحالات زيادة في أرباح الشركات عبر الوطنية.
    Ils ont élargi les perspectives dans certains pays en développement, même si la croissance a souvent été entraînée par la hausse des prix des produits de base et par l'accroissement des exportations des ressources naturelles, plutôt que par des transformations structurelles productives. UN فقد وسعت نطاق الفرص المتاحة في بعض البلدان النامية، وإن كان النمو غالبا ما كان مدفوعا بارتفاع أسعار السلع الأساسية، وزيادة الصادرات من الموارد الطبيعية، وليس نتيجة تحول هيكلي إنتاجي.
    La crise alimentaire avait été récemment aggravée par la hausse des prix des produits de base et les turbulences mondiales avaient donné lieu à des mouvements spéculatifs sur les denrées alimentaires. UN وذُكر أن الأزمة الغذائية تفاقمت مؤخراً بسبب الزيادات في أسعار السلع الأساسية وأن الاضطرابات العالمية الحالية أدت إلى المضاربة على السلع الأساسية الغذائية.
    Par ailleurs, la hausse des prix des produits alimentaires, la diminution de la sécurité alimentaire, la baisse des prix à la production, la diminution des subventions publiques des denrées de première nécessité portent également atteinte au droit à une nourriture suffisante. UN كذلك فإن ارتفاع أسعار المنتجات الغذائية، وتناقص اﻷمن الغذائي، وانخفاض السعر للمُنْتِج، وتناقص اﻹعانات العامة للمواد ذات الضرورة العالية، أمور تفتئت على الحق في التغذية الكافية.
    L'impact de la hausse des prix des produits de base sur les pays en développement a été variable. UN 14 - وأردف قائلا إن أثر الارتفاع في أسعار السلع الأساسية على البلدان النامية كان متباينا.
    En même temps, les ministres ont noté que la hausse des prix des produits alimentaires présentait des opportunités d'accroissement de la production alimentaire dans certains de leurs pays. UN ولاحظ الوزراء في الوقت ذاته أن الارتفاع في أسعار المواد الغذائية يتيح فرصا لزياد الإنتاج في القطاع الغذائي في بعض بلدانهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus