Pour les agents de sécurité, on peut aller jusqu'à 24 heures de travail suivies de 72 heures de repos, du moins tant que la jurisprudence du travail le permet. | UN | وفي حال موظفي الأمن يمكن أن تدوم فترة العمل 24 ساعة متتالية مقابل فترة راحة تدوم 72 ساعة، ما دامت السوابق القضائية في مجال العمل تؤيد هذا القرار. |
4.1 Dans sa réponse du 10 octobre 1996, l'État partie conteste l'allégation selon laquelle la durée du séjour de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort constitue une violation du Pacte, et renvoie à cet égard à la jurisprudence du Comité. | UN | 4-1 تنفي الدولة الطرف في رسالتها المؤرخة 10 تشرين الأول/أكتوبر 1996 أن يكون في طول فترة انتظار صاحب البلاغ لتنفيذ حكم الإعدام الصادر بحقه ما يشكل انتهاكاً للعهد، وتشير إلى القرارات السابقة الصادرة عن اللجنة. |
Il indique toutefois que, pour rendre une décision, le juge tient compte des observations du procureur, qui peuvent comporter des références aux dispositions du Pacte et à la jurisprudence du Comité mais qui ont une autorité persuasive. | UN | ولكنه قال إن القاضي يراعي ملاحظات المدعي العام عند اتخاذه أحد القرارات، وهي قد تتضمن إشارة إلى أحكام العهد أو الأحكام الصادرة سابقاً عن اللجنة إلا أنها تتمتع بسلطة إقناعية. |
De plus, la jurisprudence du TAOIT était souvent irrégulière ou contradictoire, ce qui rendait difficile de prévoir l'issue des procédures. | UN | غير أنهم يرون أن السوابق القضائية للمحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية كانت عادة غير متسقة أو متضاربة. |
Cette ressource jurisprudentielle supplémentaire du TPIR offre aux utilisateurs la possibilité de consulter la jurisprudence du Tribunal en utilisant diverses options de recherche, attendu que les documents qui y sont conservés ont fait l'objet d'un indexage exhaustif. | UN | تتيح هذه الأداة الإضافية المتعلقة بالفقه القضائي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا للمستعملين إمكانية البحث في الفقه القضائي الصادر عن المحكمة باستخدام خيارات بحث متعددة نظرا لفهرسة الوثائق بأكملها. |
L'auteur invoque la jurisprudence du Comité. | UN | ويتذرع صاحب البلاغ بالسوابق القانونية للجنة(). |
Rappelant la jurisprudence du Comité, il affirme que la demande pour raisons humanitaires constitue un recours utile qui devrait être épuisé. | UN | وتذكّر بالأحكام السابقة للجنة وتدفع بأن هذا الطلب يمثل سبيلاً فعالاً للانتصاف يجب استنفاده. |
3.3 L'auteur renvoie à la jurisprudence du Comité, faisant valoir que sa situation relève des < < circonstances exceptionnelles > > qui ont été mises en relief dans l'affaire Winata c. Australie, dans laquelle le Comité a estimé que le refus de l'État partie d'autoriser un membre de la famille à rester sur son territoire constituait une immixtion dans la vie familiale de cette personne. | UN | 3-3 وتشير صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد الصادر عن اللجنة، وترى أن ظروف قضيتها تقع ضمن " ظروف استثنائية " مشابهة لقضية ويناتا ضد أستراليا() حيث اعتبرت اللجنة أن رفض الدولة الطرف السماح لأحد أفراد الأسرة بالبقاء على ترابها يمكن أن يرقى إلى مستوى التدخل في الحياة الأسرية للشخص. |
L'auteur soutient que l'État partie doit non seulement mettre en œuvre les décisions du Comité, mais aussi reconnaître les normes, la pratique, les méthodes de travail et la jurisprudence du Comité, conformément au principe de droit international pacta sunt servanda. | UN | ويذهب صاحب البلاغ إلى أنه يجب على الدولة الطرف ألاّ تنفذ قرارات اللجنة فحسب بل أن تعترف أيضاً بمعاييرها وممارستها وأساليب عملها واجتهاداتها بموجب مبدأ القانون الدولي القائل بأن " العقد شريعة المتعاقدين " . |
Enfin, conformément à la jurisprudence du Comité, les auteurs considèrent qu'on ne pouvait exiger d'eux de soumettre un recours en séquestration. | UN | وأخيراً، طبقاً للآراء السابقة الصادرة عن اللجنة()، يرى أصحاب البلاغ أنه لا يجوز أن يُطلب منهم تقديم طلب للكشف عن مكان الجثة. |
La Chambre d'appel a constaté que cette forme de responsabilité était inédite dans la jurisprudence du Tribunal et que la question de savoir si elle entrait dans le domaine de compétence du Tribunal était une question d'importance générale, justifiant que la Chambre d'appel procède d'office à son examen. | UN | وصرحت دائرة الاستئناف بأن شكل المسؤولية هذا جديد بالنسبة للأحكام القضائية الصادرة عن المحكمة؛ ومسألة ما إذا كان يدخل ضمن اختصاص المحكمة قضية ذات أهمية عامة تبرر قيام دائرة الاستئناف تلقائياً بدراستها عن كثب. |
L'État partie cite à ce titre la jurisprudence du Comité dans l'affaire N.S.F c. | UN | وفي هذا الخصوص تشير الدولة الطرف إلى اجتهاد اللجنة في قضية ن. |
Conformément à la jurisprudence du Comité, le Protocole facultatif ne peut pas être appliqué rétroactivement, sauf si les faits qui ont donné naissance à la plainte se sont prolongés après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | واستناداً إلى السوابق القضائية المستقاة من قرارات اللجنة()، فإن البروتوكول الاختياري لا يمكن أن يطبق بأثر رجعي إلا إذا كانت الأفعال التي أدت إلى تقديم الشكوى مستمرة بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
Il renvoie à la jurisprudence du Comité dans l'affaire Phillip c. Trinité-et-Tobago, dans laquelle le Comité a considéré qu'un auteur n'avait pas à épuiser les voies de recours internes s'il s'avérait dangereux pour lui de le faire. | UN | ويحيل إلى الرأي القانوني الذي اعتمدته اللجنة في قضية فيليب ضد ترينيداد وتوباغو، حيث اعتبرت اللجنة أنه ليس من الضروري أن يستنفذ صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية إذا تبين أن ذلك فيه خطر عليه(). |
Il fournit des informations en six langues sur la jurisprudence du monde entier relative aux textes de la CNUDCI, aidant ainsi les praticiens du droit, les juges et les professeurs de droit. | UN | فهو يوفّر معلومات بست لغات عن السوابق القضائية في العالم كله التي تطبَّق فيها نصوصُ الأونسيترال؛ وهو ما يساعد الممارسين القانونيين والقضاة والفنيين القانونيين. |
Il fournit des informations en six langues sur la jurisprudence du monde entier relative aux textes de la CNUDCI, aidant ainsi les praticiens du droit, les juges et les professeurs de droit dans leur activité. | UN | فهو يقدّم معلومات في ست لغات عن تطبيق نصوص الأونسيترال على السوابق القضائية في كافة أرجاء العالم، وبذلك يساعد الممارسين القانونيين والقضاة وأساتذة الحقوق على الاضطلاع بأعمالهم. |
4.7 Sous l'angle de l'article 3 de la Convention, l'État partie précise que selon la jurisprudence du Comité, cette disposition n'offre aucune protection à l'auteur qui allègue simplement craindre d'être arrêté à son retour dans son pays. | UN | 4-7 ومن زاوية نظر المادة 3 من الاتفاقية، توضح الدولة الطرف أن القرارات السابقة الصادرة عن اللجنة تفيد أن هذه المادة لا توفر أي حماية لصاحب البلاغ الذي ينحصر ادعاؤه في أنه يخشى الاعتقال لدى عودته إلى بلده. |
Il rappelle également la jurisprudence du Comité selon laquelle il incombe aux cours d'appel et non au Comité d'examiner les instructions particulières données au jury par le juge, sauf s'il est évident que lesdites instructions étaient incontestablement tendancieuses ou équivalentes à un déni de justice, ou encore que le juge a manifestement manqué à son devoir d'impartialité. | UN | وتشير أيضا إلى القرارات السابقة الصادرة عن اللجنة والتي تفيد بأنه من اختصاص محاكم الاستئناف وليس من اختصاص لجنة إعادة النظر في التعليمات المحددة التي يوجهها القاضي إلى هيئة المحلفين، ما لم يظهر أن هذه التعليمات تعسفية بشكل واضح أو هي بمثابة حرمان من العدالة أو أن القاضي انتهك بشكل صارخ التزام النزاهة الواجب عليه. |
5.3 L'auteur rappelle la référence qu'elle avait faite dans sa lettre initiale à la jurisprudence du Comité dans laquelle celui-ci a constaté une violation de l'article 26 du Pacte par l'État partie parce que la loi excluait expressément du bénéfice de la restitution des biens les personnes qui n'avaient pas la nationalité tchèque. | UN | 5-3 وتشير صاحبة البلاغ مجدداً، كما فعلته في بلاغها الأصلي، إلى الأحكام الصادرة سابقاً عن اللجنة والتي تبيّن أن الدولة الطرف انتهكت المادة 26 من العهد عندما لم يسمح القانون بإرجاع الممتلكات التي طالب بها مواطنون لا يحملون الجنسية التشيكية. |
L'auteur affirme que la Chambre s'est écartée de la jurisprudence du Tribunal suprême. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن قرار شعبة العمل لا ينسجم مع السوابق القضائية للمحكمة العليا. |
En outre, comme le CD-ROM est largement diffusé dans tous les coins du globe, la jurisprudence du TPIR est désormais disponible partout dans le monde à peu de frais et sans qu'il soit besoin pour l'utilisateur d'avoir accès à l'Internet. | UN | وبالنظر إلى تعميم القرص المدمج على نطاق واسع في العالم بأسره، أصبح الفقه القضائي الصادر عن المحكمة متاحا على نطاق العالم بتكلفة منخفضة ودون الحاجة إلى دخول شبكة الإنترنت. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité sur les actio popularis. | UN | وتذكِّر الدولة الطرف بالسوابق القانونية للجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بدعوى الحسبة(). |
Il affirme que la soumission tardive de sa communication n'est nullement due à de la négligence de sa part, mais au fait que l'État partie omet intentionnellement de rendre publique la jurisprudence du Comité des droits de l'homme. | UN | وهو يدعي أن تأخره في تقديم البلاغ لا يعزى إلى أي إهمال من جانبه بل إلى إخفاء الدولة الطرف المتعمد للمعلومات المتعلقة بالأحكام السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
À cet égard, elle renvoie à la jurisprudence du Comité dans l'affaire Sahid c. Nouvelle-Zélande, dans laquelle la communication avait été jugée non fondée car < < le petit-fils de l'auteur [était] resté avec sa mère et le mari de celle-ci en Nouvelle-Zélande après l'expulsion de l'auteur > > . | UN | وفي هذا الصدد، تشير صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد الصادر عن اللجنة في حالة سعيد ضد نيوزيلندا(): وفي هذه القضية، تم رفض الشكوى " لأن إبعاد صاحب البلاغ كان يعني ترك الحفيد مع أمه وزوجها في نيوزلندا " . |
53. M. LALLAH, se référant à l'article 23 du Pacte, regrette qu'il ne soit à aucun endroit dans le rapport fait référence aux observations générales du Comité. Il s'agit pourtant de textes qui synthétisent toute l'expérience et toute la jurisprudence du Comité et qui pourraient être fort utiles aux magistrats néozélandais. | UN | 53- السيد لالاه أشار إلى المادة 23 من العهد وعبر عن أسفه لخلو التقرير تماماً من أي إشارة إلى التعليقات العامة للجنة، مع أنها نصوص تختزل كل خبرات اللجنة واجتهاداتها القضائية، ويمكن أن تكون ذات فائدة عظيمة بالنسبة للقضاة في نيوزيلندا. |
4.6 l'État partie fait valoir que l'article 26 du Pacte pose un principe général d'interdiction de toute discrimination résultant de la loi qui, contrairement à celui posé au paragraphe 1 de l'article 2, peut être, selon la jurisprudence du Comité, invoqué de façon autonome. | UN | 4-6 وتقول الدولة الطرف إن المادة 26 من العهد تفرض حظراً عاماً على جميع أشكال التمييز النابعة من القانون، وهو حظر يمكن، خلافا للمبدأ المطروح في الفقرة الأولى من المادة 2، ووفقا للآراء السابقة الصادرة عن اللجنة(14)، الاحتجاج به بصفة مستقلة. |
336. Le Comité note que les châtiments corporels sont interdits dans les écoles mais constate avec préoccupation que, d'après la jurisprudence du Tribunal fédéral, ces châtiments ne sont pas considérés comme des violences physiques s'ils ne dépassent pas le niveau généralement accepté par la société. | UN | 336- تحيط اللجنة علماً بأن العقاب البدني ممنوع في المدارس، غير أنها تشعر بالقلق لأنه وفقاً للأحكام القضائية الصادرة عن المحكمة الاتحادية، لا يعتبر العقاب البدني عنفاً جسدياً إذا لم يتجاوز المستوى الذي يقبله المجتمع عموماً. |
Toutefois, en tant qu'État successeur, elle est toujours liée par le Pacte, conformément à la jurisprudence du Comité. | UN | غير أنها تظل ملزمة بالعهد، بوصفها دولة خلفاً، استناداً إلى اجتهاد اللجنة القانوني. |
Conformément à la jurisprudence du Comité, le Protocole facultatif ne peut pas être appliqué rétroactivement, sauf si les faits qui ont donné naissance à la plainte se sont prolongés après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | واستناداً إلى السوابق القضائية المستقاة من قرارات اللجنة()، فإن البروتوكول الاختياري لا يمكن أن يطبق بأثر رجعي إلا إذا كانت الأفعال التي أدت إلى تقديم الشكوى مستمرة بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
Il renvoie à la jurisprudence du Comité dans l'affaire Phillip c. Trinité-et-Tobago, dans laquelle le Comité a considéré qu'un auteur n'avait pas à épuiser les voies de recours internes s'il s'avérait dangereux pour lui de le faire. | UN | ويحيل إلى الرأي القانوني الذي اعتمدته اللجنة في قضية فيليب ضد ترينيداد وتوباغو، حيث اعتبرت اللجنة أنه ليس من الضروري أن يستنفذ صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية إذا تبين أن ذلك فيه خطر عليه(). |
L'État partie devrait respecter strictement le principe du non-renvoi de personnes soumises à des persécutions de la part d'agents extérieurs à l'État et garantir l'application de la jurisprudence du Tribunal administratif fédéral sur cette question. | UN | ينبغي أن تمتثل الدولة الطرف بالكامل لمبدأ عدم ترحيل الأشخاص المعرضين للاضطهاد من جانب أطراف غير حكومية وأن تضمن تطبيق الأحكام القضائية للمحكمة الإدارية الاتحادية في هذا الصدد. |