Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques | UN | نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة |
:: la liberté d'opinion et d'expression; | UN | :: كفالة الحق في حرية الرأي والتعبير عنه؛ |
Le droit de réunion pacifique et la liberté d'association | UN | الحق في حرية التجمع السلمي والحق في تكوين الجمعيات |
Dans la région d'où il vient, de nombreux motifs sont invoqués pour restreindre la liberté d'expression. | UN | ومضى قائلاً إنه ينتمي إلى منطقة قُدمت فيها في مناسبات عديدة أسباب كثيرة للحد من الحرية. |
Plusieurs obligations administratives entravent aussi l'exercice de la liberté d'association. | UN | وتوجد أيضاً شروط إدارية عدة تحول دون التمتع بحرية تكوين الجمعيات. |
la liberté d'expression ne doit pas servir de prétexte à des attaques. | UN | وذكرت أنه لا ينبغي أن تكون حرية التعبير ذريعة لهذه الهجمات. |
Rapporteur spécial sur le droit de réunion pacifique et la liberté d'association | UN | المقرر الخاص المعني بالحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات |
Le Rapporteur spécial considère cette affaire comme un exemple de violation flagrante du droit à la liberté d'association. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا التصرف يُعد مثالا على الانتهاك الصارخ للحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Le présent rapport couvre donc le droit à la liberté d'association et le droit de réunion pacifique. | UN | ولذلك فإن هذا التقرير سيتناول الحق في حرية تكوين الجمعيات والحق في حرية التجمُّع السلمي. |
Rapporteur spécial sur le droit de réunion pacifique et la liberté d'association | UN | المقرر الخاص المعني بالحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات |
Au contraire, la liberté d'expression est toujours menacée et la formulation de commentaires critiques par les médias rarement tolérée. | UN | وعلى العكس من ذلك، لا تزال حرية التعبير عرضة للخطر، ووسائط الإعلام الناقدة نادراً ما يُسمح بها. |
Rapporteur spécial sur le droit de réunion pacifique et la liberté d'association | UN | المقرر الخاص المعني بالحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات |
Des allégations concernant des entraves à la liberté d'expression et à la liberté de mouvement ont été proférées ces dernières années. | UN | ففي السنوات الأخيرة، تم الإبلاغ عن مزاعم بوقوع انتهاكات، ولا سيما انتهاكات للحق في حرية التعبير وحرية التنقل. |
Le respect de la liberté d'un peuple pour déterminer sa propre histoire ne peut plus être contesté. | UN | ولا يمكن من الآن فصاعدا الطعن في حق أي شعب في حرية تحديد مساره التاريخي. |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport du Rapporteur spécial sur le droit de réunion pacifique et la liberté d'association | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير المقرر الخاص المعني بالحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport du Rapporteur spécial sur le droit de réunion pacifique et la liberté d'association | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير المقرر الخاص المعني بالحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات |
Elle a dit craindre que le projet de loi sur l'Internet ne restreigne la liberté d'expression. | UN | وأعربت السويد عن قلقها من أن مشروع قانون الفضاء الإلكتروني من شأنه أن يقيّد حرية التعبير. |
La première affirme la liberté d'action des Etats, et la seconde traite des limites de cette liberté. | UN | فيؤكد الجزء اﻷول حرية الدول في التصرف، ويتناول الجزء الثاني القيود الواردة على هذه الحرية. |
Aucune nation ne peut progresser durablement si la liberté d'expression n'est pas garantie à tous les citoyens et protégée par la loi. | UN | فلا يمكن لأي أمة أن تتقدم باستمرار إذا لم تضمن حرية التعبير لجميع المواطنين فيها وإذا لم يحم القانون تلك الحرية. |
Personne. C'est un idéaliste qui croit à la liberté d'information. | Open Subtitles | لا أحد، إنه مثالي النزعة يؤمن بحرية المعلومات |
Les instruments internationaux prévoient une limite bien définie à la liberté d'expression. | UN | ثم إن الصكوك الدولية السارية تضع حداً واضح المعالم لحرية التعبير. |
Dans l'ensemble, les médias sont libres et la liberté d'expression est garantie. | UN | وبوجه عام تتمتع وسائط الإعلام بالحرية كما أن حرية التعبير مكفولة. |
la liberté d'exprimer ses opinions comporte nécessairement la liberté de ne pas exprimer ses opinions. | UN | وتشمل حرية الفرد في التعبير عن رأيه بالضرورة حريته في عدم التعبير عن رأيه. |
Le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. | UN | واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي. |
Cette situation incertaine plonge la population dans le plus grand désarroi et entrave considérablement la liberté d'expression. | UN | وقد تمخض هذا الوضع غير المستقر عن كرب شديد بين عوام المواطنين وأصبح عقبة حقيقية دون حريتهم في التعبير. |
L'auteur semble avancer que l'obligation qui lui a été faite de répondre a entraîné une violation du droit à la liberté d'expression. | UN | ويدعي صاحب البلاغ على ما يبدو أن إلزامه بالرد قد شكل انتهاكاً لحريته في التعبير. |
Par ailleurs, la disproportion qui existe entre l'action globale de l'État partie et le comportement initial de l'auteur qui en est la cause est telle que nous ne sommes pas convaincus que l'État partie ait démontré la nécessité de ces restrictions à la liberté d'expression de l'auteur. | UN | ونحن نرى أن مجمل الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تتناسب مع التصرف الأساسي لصاحب البلاغ، بحيث إننا لم نقتنع بأن الدولة الطرف قد بيّنت الضرورة التي أدت إلى فرض تلك القيود على حريته في التعبير. |
- de la Constitution, qui stipule en son article 2 que l'islam est la religion de l'Etat et, en son article 35, qu'il ne peut être porté atteinte à l'inviolabilité de la liberté de conviction et de la liberté d'opinion; | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٨٣ من الاتفاقية، تعلن جمهورية اﻷرجنتين أنها كانت تود لو فرضت الاتفاقية حظرا تاماً على استخدام اﻷطفال في المنازعات المسلحة؛ وهذا الحظر قائم في قانونها الوطني الذي ستستمر في تطبيقه في هذا الصدد، بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية. |
Ces chiffres témoignent des conditions favorables dont bénéficient les médias dans le cadre de leurs activités et de la liberté d'expression qui règne au Bélarus. | UN | ويشهد ذلك على البيئة المواتية لأنشطة وسائط الإعلام ولحرية التعبير في بيلاروس. |
Il encourage l'Etat partie à offrir aux enfants non bouddhistes et aux enfants de familles pauvres différentes possibilités d'éducation et à prendre toutes les mesures nécessaires à la pleine garantie de la liberté d'association et de parole, ainsi que du droit de réunion pacifique. | UN | وتقترح على الدولة الطرف توفير خيار بديل للتعليم لﻷطفال غير البوذيين والفقراء وأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير لكي تضمن كاملاً حريات تكوين الجمعيات والحديث فضلاً عن الحق في التجمع السلمي. |
Pour autant, chaque cas doit être examiné de manière individuelle de sorte que la liberté d'expression et de religion ou de conviction ne soit pas altérée. | UN | ومع ذلك فلا بد من فحص كل حالة على حدة حتى لا يتم تقويض حرّية التعبير وحرية الدين أو المُعتَقَد. |