L'article 126 de la loi relative au statut personnel accorde à la femme qui a subi des blessures le droit de se séparer de son mari. | UN | وقد كفلت المادة 126 من قانون الأحوال الشخصية حق المرأة في الانفصال عن زوجها إذا تعرّضت لأي أذى أو ضرر. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que la discrimination à l'égard des filles et des femmes a été légitimée par la loi relative au statut personnel de la communauté chiite adoptée en 2009. | UN | وتشعر اللجنة بقلق كبير لأن قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة المعتمد في عام 2009 يشرّع التمييز ضد الفتيات والنساء. |
Il serait utile de savoir si la loi relative au statut personnel, qui stipule que l'épouse ne peut pas être forcée à obéir, s'applique au viol conjugal. | UN | وأضافت إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان قانون الأحوال الشخصية، الذي ينص على عدم جواز إكراه الزوجة على الطاعة، ينطبق على اغتصاب الأزواج. |
L'article 29 de la loi relative au statut des femmes mariées - Remariage des femmes divorcées et veuves - dispose: | UN | وينص قانون وضع المرأة المتزوجة S 29، فيما يتعلق بزواج المطلقة والأرملة مرة أخرى على ما يلي: |
À cet égard, le Comité encourage en outre l'État partie à envisager de modifier la loi relative au statut juridique des étrangers et des apatrides. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على النظر في تعديل القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب ولعديمي الجنسية. |
Cependant, pour la première fois en Jordanie, la loi relative au statut personnel définissait clairement les droits des femmes à l'héritage, et déterminait en leur faveur un pourcentage et des parts d'héritage fixes ne pouvant faire l'objet d'aucune réduction. | UN | ولكن قانون الأحوال الشخصية في الأردن يحدد للمرة الأولى بوضوح حقوق النساء في الإرث بنسبة مئوية محددة وحصص لا يمكن خفضها. |
Les résultats du dialogue national avaient un caractère contraignant et imposaient à la Chambre des représentants l'obligation de définir l'âge nubile dans la loi relative au statut personnel. | UN | ونتائج الحوار الوطني ملزمة وتقتضي من مجلس النواب أن يحدد سناً للأهلية للزواج في قانون الأحوال الشخصية. |
Il n'est toujours pas certain que le projet de loi l'emportera sur la loi relative au statut personnel des chiites. | UN | ولا يزال من غير الواضح فيما إذا كان لمشروع القانون أسبقية على قانون الأحوال الشخصية الشيعية. |
En outre, les non-musulmans ne sont pas autorisés à travailler au sein du Service général des enquêtes, du ministère public et du système de justice et la loi relative au statut personnel ne reconnaît pas aux musulmans apostats le droit de se marier. | UN | كما يُحظر على غير المسلمين العمل في كل من الإدارة العامة للتحقيقات، والنيابة العامة، والسلطة القضائية، في حين يحرم قانون الأحوال الشخصية المرتدين عن الإسلام من الحق في الزواج. |
De manière générale, la loi relative au statut personnel garantit les droits de la femme sur la base de la charia, qui est équitable envers les femmes. | UN | وبشكل عام فإن قانون الأحوال الشخصية الإماراتي كفل حقوقا للمرأة استنادا إلى أحكام الشريعة التي أنصفت المرأة وحددت لها نصيبـًا في الميراث سواءً قل الإرث أو كثر، حسب درجة قرابتها للميت. |
Selon l'article 299 de la loi relative au statut personnel, l'héritage est un transfert des fonds et des droits privés de la personne décédée à l'héritier. | UN | والإرث حسب ما جاء في نص المادة ٢٩٩ من قانون الأحوال الشخصية هو عبارة عن انتقال الأموال والحقوق الخاصة بالميت إلى من يرثه. |
Les auteurs de la communication conjointe 1 notent que la loi relative au statut personnel est fondée sur les règles du droit religieux, et non sur le droit civil. | UN | 35- وأشارت الورقة نفسها إلى أن قانون الأحوال الشخصية يقوم على القانون الديني وليس على القانون المدني. |
L'État partie devrait envisager activement de donner suite aux recommandations du Comité parlementaire de spécialistes de la jurisprudence islamique sur la question, à savoir amender la loi relative au statut personnel et poursuivre les responsables de ces actes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر بفعالية في توصيات اللجنة البرلمانية لمشرعي الفقه الإسلامي المقدمة بشأن هذه المسألة، مثل تعديل قانون الأحوال الشخصية ومقاضاة مرتكبي الأفعال المذكورة. |
21. Mme Schöpp-Schilling est d'avis qu'il serait bon d'avoir une description plus détaillée de la teneur de la loi relative au statut personnel. | UN | 21 - السيدة شوب - شيلنغ: قالت إنه يتعين تقديم وصف أكثر تفصيلا لمضمون قانون الأحوال الشخصية. |
189. Selon la loi relative au statut des travailleurs (art. 55), un licenciement peut être qualifié de justifié, d'abusif ou de nul. | UN | 189- بموجب قانون وضع العمال (المادة 55)، يمكن تصنيف فصل العامل إلى عادل أو جائر أو باطل. |
À cet égard, le Comité encourage en outre l'État partie à envisager de modifier la loi relative au statut juridique des nationaux étrangers et des apatrides. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على النظر في تعديل القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب ولعديمي الجنسية. |
167. En Roumanie, le régime d'asile est solidement établi dans le droit national après la promulgation de la loi relative au statut et au régime des réfugiés en avril 1996 et son entrée en vigueur en mai 1996. | UN | ٧٦١ - وفي رومانيا، يعتبر نظام اللجوء راسخا في القانون المحلي منذ نشر القانون المتصل بوضع اللاجئ ونظام اللجوء في رومانيا في نيسان/أبريل ٦٩٩١ وبدء نفاذه في أيار/مايو ٦٩٩١. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé au Sénégal d'adopter les textes portant modification de la loi relative au statut des réfugiés. | UN | وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري باعتماد مشروع التعديلات على القانون المتعلق بوضع اللاجئين(104). |
g) L'adoption de la loi portant modification de la loi relative au statut juridique des citoyens de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie vivant en Slovénie, en 2010; | UN | (ز) اعتماد القانون المعدل للقانون المنظم للوضع القانوني لمواطني جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية السابقة الذين يعيشون في سلوفينيا، في عام 2010؛ |
Un comité d'experts a été chargé d'étudier les réformes à introduire dans certains textes de loi, notamment le Code de procédure pénale, le Code pénal, la loi relative à l'administration de la preuve, la loi relative au statut personnel et la loi relative au travail et a présenté ses recommandations en la matière au Gouvernement. | UN | وشكلت لجنة خبراء لدراسة مسألة إصلاح القوانين، مثل قانون الإجراءات الجنائية والقانون الجنائي وقانون الإثبات وقانون الأحوال الشخصية وقانون العمل، وقدمت اللجنة توصياتها إلى الحكومة كي تنظر فيها. |
Plus précisément, les droits des ressortissants étrangers sont régis par la loi relative au statut juridique des ressortissants étrangers. | UN | وينظِّم حقوق المواطنين الأجانب على وجه التحديد قانون الوضع القانوني للمواطنين الأجانب. |
À la suite d'une modification de la loi relative au statut juridique du personnel militaire (Soldatengesetz - SG), les militaires pourront désormais servir à temps partiel. | UN | ومن جراء إدخال تعديل على التشريع المتعلق بالمركز القانوني للأفراد العسكريين، سيصبح بوسع الجنود اليوم أن يقضوا خدمتهم على أساس عدم التفرغ. |
la loi relative au statut des fonctionnaires, ainsi que des décrets d'application des lois susmentionnées. | UN | :: القانون الخاص بمركز موظفي الخدمة المدنية، وكذلك اللوائح الأخرى التي اعتمدت لتطبيق القوانين المشار إليها أعلاه. |
Aux termes de l'article 6.4 de la loi, les organisations non gouvernementales ou les particuliers peuvent, dans les limites prévues par la loi, exercer un droit de regard sur l'application de la loi relative au statut et soumettre des propositions à l'autorité nationale compétente. | UN | - وتنص المادة 6-4 من القانون على أنه يجوز للمنظمات غير الحكومية أو الأفراد، في إطار الولاية التي ينص عليها التشريع، ممارسة الإشراف العام على تنفيذ القانون المتعلق بمركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية وتقديم مقترحات في هذا الشأن للسلطات المعنية في الدولة. |