"la lumière des principes" - Traduction Français en Arabe

    • ضوء المبادئ
        
    • ضوء مبادئ
        
    • منظور المبادئ
        
    • أساس المبادئ
        
    • ﻷحكام المبادئ
        
    On s'interroge cependant sur les modalités de leur utilisation, notamment à la lumière des principes humanitaires. UN وفي الوقت نفسه، أُثيرت أسئلة حول طرائق استخدامها، خصوصاً على ضوء المبادئ الإنسانية.
    Le statut de ces ressources devrait donc être clarifié à la lumière des principes généraux énoncés dans la Convention. UN وعليه يتعين توضيح مركز هذه الموارد في ضوء المبادئ العامة التي تشتمل عليها اتفاقية قاع البحار.
    Les méthodes d'enseignement devraient refléter l'esprit et la philosophie de la Convention et s'en inspirer à la lumière des principes généraux qui y sont énoncés et des dispositions de l'article 29. UN ويوصَى بأن تهتدي طرق التدريس بروح وفلسفة الاتفاقية وبأن تعكسها، في ضوء المبادئ العامة للاتفاقية وأحكام المادة ٩٢.
    Réaffirmant les effets positifs de la politique de concurrence pour les consommateurs, à la lumière des principes directeurs des Nations Unies pour la protection du consommateur, UN وإذ يؤكد من جديد ما ينشأ عن سياسة المنافسة من فوائد للمستهلكين، في ضوء مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلكين،
    . Le Tribunal a compétence pour régler ces réclamations contradictoires à la lumière des principes de droit et d'équité pertinents. UN وبالتالي، فإن لهيئة التحكيم اختصاص حل هذه المطالب المتضاربة على ضوء مبادئ القانون واﻹنصاف.
    Il a également organisé un débat public sur la gestion des risques d'atteinte aux droits de l'homme dans la chaîne d'approvisionnement de l'industrie de l'habillement et les enseignements tirés à la lumière des principes directeurs. UN وعقد أيضاً حلقة نقاش مفتوحة أمام الجمهور بشأن إدارة المخاطر المتعلقة بحقوق الإنسان في سلسلة الإمداد في قطاع الملابس الجاهزة والدروس المستفادة من منظور المبادئ التوجيهية.
    A. Renforcement du cadre normatif à la lumière des principes directeurs UN ألف - تعزيز الإطار المعياري على أساس المبادئ التوجيهية
    Les méthodes d'enseignement devraient refléter l'esprit et la philosophie de la Convention et s'en inspirer à la lumière des principes généraux qui y sont énoncés et des dispositions de l'article 29. UN ويوصى بأن تهتدي طرق التدريس بروح وفلسفة الاتفاقية وبأن تعكسها، في ضوء المبادئ العامة للاتفاقية وأحكام المادة ٩٢.
    Ce droit devait être interprété à la lumière des principes généraux de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وينبغي تفسير هذا الحق في ضوء المبادئ العامة لاتفاقية حقوق الطفل.
    39. Le Comité souligne qu'il importe d'appliquer toutes les dispositions de la Convention à la lumière des principes généraux énoncés dans les articles 2, 3, 6 et 12. UN ٩٣ - وتؤكد اللجنة أهمية تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية على ضوء المبادئ العامة الواردة فــــي المواد ٢ و ٣ و ٦ و ٢١ منها.
    286. Le Comité a décidé de consacrer son prochain débat thématique à l'examen des droits des enfants handicapés, en particulier à la lumière des principes généraux de la Convention. UN ٦٨٢- قررت اللجنة تكريس مناقشتها المقبلة بشأن مواضيع محددة للنظر في حقوق اﻷطفال الذين يعانون من صنوف عجز، لا سيما على ضوء المبادئ العامة للاتفاقية.
    La notion de bien ou d'intérêt de l'enfant doit être concrétisée par les autorités compétentes en fonction de chaque cas particulier et à la lumière des principes généraux du droit constitutionnel et international. UN ويجب أن تجسد السلطات المختصة مفهوم خير الطفل أو مصلحته حسب كل حالة خاصة وعلى ضوء المبادئ العامة للقانون الدستوري والقانون الدولي.
    55. Les règles et directives ainsi appelées à régir l'activité du Comité ont été interprétées à la lumière des principes généraux du droit international. UN ٥٥- وهذه القواعد والتوجيهات التي تنظم أنشطة الفريق قد فُسرت في ضوء المبادئ العامة للقانون الدولي.
    Des problèmes constitutionnels avaient été mentionnés dans trois pays concernant la présomption d'innocence, la charge de la preuve en matière pénale et la possibilité d'établir une infraction d'enrichissement illicite à la lumière des principes constitutionnels. UN وأشير إلى التحديات الدستورية في ثلاثة بلدان بخصوص افتراض البراءة، وعبء الإثبات الجنائي وإمكانية تجريم الإثراء غير المشروع في ضوء المبادئ الدستورية.
    L'orateur exhorte les États-Unis à examiner leur comportement à la lumière des principes qui ont présidé à leur fondation, car ils paraissent s'être écartés de la voie d'une démocratie authentique. UN وحث الولايات المتحدة على أن تنظر في سلوكها على ضوء المبادئ التي أُسـِّـست عليها، حيث يـبدو أنها قد انحرفت عن مسار الديمقراطية الحقيقية.
    Leurs conséquences doivent toutefois être envisagées à la lumière des principes de la justice et du droit international, en particulier le respect des droits de la défense. UN إلا أنه يجب النظر في عواقبه في ضوء مبادئ العدالة والقانون الدولي، ولا سيما احترام الأصول القانونية.
    Leurs conséquences doivent néanmoins être analysées à la lumière des principes de la justice et du droit international, en particulier les droits de la défense. UN غير أنه ينبغي تحليل آثارها على ضوء مبادئ العدل والقانون الدولي، ولا سيما الحق في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة.
    À la lumière des principes de Yogyakarta, elle demande si l'adoption d'enfants a été envisagée dans le cadre de sociétés civiles. UN وفي ضوء مبادئ يوغياكارتا استفسرت عما إذا كان أي اعتبار قد أولي لتبنّي الأطفال في الشراكات المدنية.
    :: Une commission de révision des contenus des manuels scolaires à la lumière des principes des droits de l'homme; UN :: أنشئت لجنة لمراجعة محتويات الكتب المدرسية في ضوء مبادئ حقوق الإنسان.
    Réaffirmant les effets positifs de la politique de concurrence pour les consommateurs, à la lumière des principes directeurs des Nations Unies pour la protection du consommateur, UN وإذ يؤكد من جديد ما ينشأ عن سياسة المنافسة من فوائد للمستهلكين، في ضوء مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية لحماية المستهلكين،
    Il a souligné que les nouvelles matrices de résultats dynamiques pourraient être testées à la lumière des principes normatifs tout en restant suffisamment souples pour permettre des changements dans les stratégies compte tenu des priorités des pays de programme. UN وشدد على أنه يمكن اختبار النتائج الدينامية الجديدة عبر منظور المبادئ المعيارية، مع الاحتفاظ بالمرونة الكافية للسماح بتغيرات في الاستراتيجيات استجابةً للأولويات الوطنية للبلدان المستفيدة من البرنامج.
    A. Renforcement du cadre normatif à la lumière des principes directeurs UN ألف - تعزيز الإطار المعياري على أساس المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي 10-16 5
    Décide qu’à compter de 1999, les propositions de proclamation d’années internationales devront lui être directement soumises pour qu’elle les examine et se prononce à leur sujet, à moins qu’elle ne décide de les porter à l’attention du Conseil économique et social pour qu’il les évalue, à la lumière des principes directeurs susmentionnés. UN تقرر أنه، اعتبارا من ١٩٩٩، ينبغي أن تحال المقترحات المقدمة من أجل إعلان السنوات الدولية مباشرة إلى الجمعية العامة للنظر واتخاذ اﻹجراءات، ما لم تقرر الجمعية عرضها على المجلس الاقتصادي والاجتماعي للتقييم، وفقا ﻷحكام المبادئ التوجيهية المذكورة أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus