iii) Les propositions concernant la modification ou le renouvellement de contrats déjà examinés par le Comité des marchés; | UN | `3 ' مقترحات تعديل أو تجديد العقود التي سبق أن استعرضتها اللجنة؛ |
— Des informations sur les sites ou installations servant à la recherche-développement, la modification ou l'essai de missiles, en précisant leur emplacement, et sur tout projet dans ce domaine; | UN | معلومات عن أي مشروع أو موقع أو مرفق لبحوث أو تطوير أو تعديل أو اختبار القذائف؛ |
Dans la modification ou l'adaptation des dispositions législatives relatives à la violence, il faudrait prendre en considération la recommandation générale 19 sur la violence. | UN | ولدى تعديل أو اعتماد الحكومة قوانينها بشأن العنف، ينبغي أن تأخذ في الحسبان التوصية العامة رقم 19 فيما يتعلق بالعنف. |
La législation norvégienne requiert la participation des populations intéressées à l'adoption, la modification ou l'abrogation des règles les concernant. | UN | ويشترط الإطار القانوني الوطني مشاركة المتأثرين عند إصدار اللوائح أو تعديلها أو إلغائها. |
la modification ou l'avis de retrait prennent effet si l'entité adjudicatrice les reçoit avant la date limite de soumission des offres. | UN | ويكون التعديل أو اﻹخطار بالسحب ساري المفعول إذا تسلمته الجهة المشترية قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
Article 48. Garanties des droits des créanciers lors de la conclusion, de la modification ou de la dissolution d'un contrat de mariage | UN | المادة 48 ضمانات حقوق الدائنين عند إبرام عقد الزواج أو تعديله أو فسخه |
Il est habilité à recommander la promulgation, la modification ou l'abrogation d'une norme juridique ou d'une réglementation interne. | UN | ويحق له أن يوصي بإصدار أو تعديل أو إلغاء أحد القوانين أو إحدى اللوائح الداخلية. |
Le procureur vérifie que l'adoption, la modification ou la révocation des mesures conservatoires a lieu en conformité avec les procédures prévues par la loi en matière procédurale. | UN | ويجب على وكيل النيابة أن يتحقق من أن التبني أو تعديل أو تدابير الوصاية أو إلغائها يحدث وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
L'annulation, la modification ou la limitation de cette activité non prioritaire ne dégagerait essentiellement que des ressources en personnel qui ne peuvent pas être utilisées pour financer les frais de voyage des participants à des groupes d'experts ou des consultants. | UN | واﻷمر اﻷساسي في انهاء أو تعديل أو تقليص النشاط ذي اﻷولوية المنخفضة هو أنه سيؤدي إلى الافراج عن موارد موظفية لا يمكن استخدامها لتمويل الاحتياجات المبينة في اطار سفر المشتركين في أفرقة الخبراء أو الخبراء الاستشاريين. |
Ces conclusions rejoignent celles qui figurent dans l'Observation finale du Comité relative à la modification ou à l'élimination des pratiques culturelles, normes, coutumes, traditions et stéréotypes néfastes qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وتدعم هذه السياسة الملاحظة الختامية للجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن تعديل أو إلغاء الممارسات الثقافية السلبية والمعايير والعادات والتقاليد والقوالب النمطية التي تميز ضد المرأة. |
16. La Commission du droit est un organisme de droit public chargé de recommander l'adoption, la modification ou l'abrogation de lois relatives aux droits fondamentaux et aux valeurs de la société. | UN | 16- لجنة القانون هي هيئة قانونية مخولة سلطة التوصية بسن أو تعديل أو إلغاء قوانين تتعلق بالحقوق الأساسية وقيم المجتمع. |
Il va sans dire que reconnaître aux conflits armés la moindre incidence sur la modification ou la suspension des traités fixant une frontière compromettrait gravement l'aide humanitaire et la protection des civils. | UN | ومن الواضح أن إسناد أي دور للنزاعات المسلحة في تعديل أو تعليق نفاذ المعاهدات المنشئة للحدود، سيؤثر بشكل خطير في توفير المساعدة الإنسانية وحماية المدنيين. |
4.7.2 Effet de la modification ou du retrait d'une déclaration interprétative à l'égard de son auteur 218 | UN | 4-7-2 أثر تعديل أو سحب إعلان تفسيري بالنسبة إلى صاحب الإعلان |
Le libellé actuel pourrait amener à une situation où la seule partie qui semble en mesure de présenter ses moyens au sujet de la modification ou du retrait d'une injonction est la partie directement touchée ce qui semblerait restreindre la procédure d'un tribunal arbitral. | UN | ويمكن أن تفضي الصياغة الحالية إلى حالة يكون فيها الطرف الوحيد الذي يبدو قادراً على عرض قضيته حول تعديل أو سحب أمر ما هو الطرف المتضرر مباشرة، مما قد يبدو مقيداً لإجراءات هيئة التحكيم. |
L'annulation, la modification ou la limitation de cette activité non prioritaire ne dégagerait essentiellement que des ressources en personnel qui ne peuvent pas être utilisées pour financer les frais de voyage des participants à des groupes d'experts ou des consultants. | UN | وأساسا لن يؤدي انهاء النشاط ذي اﻷولوية المنخفضة أو تعديلها أو تقليصها سوى إلى توفير موارد موظفين لا يمكن استخدامها لتمويل احتياجات في اطار سفر مشتركين في أفرقة خبراء أو سفر خبراء استشاريين. |
331. Le Comité était préoccupé par la pauvreté croissante chez les femmes, notamment les mères célibataires, qu'aggravaient la suppression, la modification ou la réduction des programmes d'aide sociale. | UN | ٣٣١ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء تفشي الفقر بين النساء، لاسيما بين اﻷمهات الوحيدات، والذي زاده تفاقما سحب برامج المساعدة الاجتماعية أو تعديلها أو إضعافها. |
331. Le Comité était préoccupé par la pauvreté croissante chez les femmes, notamment les mères célibataires, qu'aggravaient la suppression, la modification ou la réduction des programmes d'aide sociale. | UN | ٣٣١ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء تفشي الفقر بين النساء، لاسيما بين اﻷمهات الوحيدات، والذي زاده تفاقما سحب برامج المساعدة الاجتماعية أو تعديلها أو إضعافها. |
la modification ou l'avis de retrait prennent effet si l'entité adjudicatrice les reçoit avant la date limite de soumission des offres. | UN | ويكون التعديل أو اﻹخطار بالسحب ساري المفعول إذا تسلمته الجهة المشترية قبل الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
Chacun des époux est tenu d'informer ses créanciers de la conclusion, de la modification ou de la dissolution d'un contrat de mariage. | UN | يلتزم كل من الزوجين بإخطار دائنيه عند إبرام عقد الزواج أو تعديله أو فسخه. |
La cohérence des approches à suivre est assurée par une adaptation appropriée des mesures à accorder ou par la modification ou la levée des mesures déjà accordées. | UN | ويتحقق اتساق النهج بتكييف الانتصاف المراد منحه تكييفا ملائما أو بتعديل أو إنهاء انتصاف سبق منحه. |
La Norvège est tenue, par son ordre juridique interne, de faire participer les populations intéressées à l'adoption, la modification ou l'abrogation des règles les concernant. | UN | ويستلزم الإطار القانوني الوطني في النرويج إشراك الفئات المتأثرة عندما تُسن اللوائح أو تعدَّل أو تلغَى. |
Selon les conclusions du Procureur général, la présente affaire n'a donné lieu à aucune violation susceptible d'entraîner la modification ou l'annulation des décisions du tribunal, et la condamnation de Dugin a été légale et motivée. | UN | وخلص مكتب النائب العام إلى أن هذه القضية لا تنطوي على أي انتهاكات يحتمل أن تؤدي إلى أي تغيير أو إلغاء لقرارات المحكمة، وأن الإجراءات المتخذة ضد دوغين قانونية وقائمة على أسس سليمة. |
(a) légiférer en faveur des enfants : il s'agit d'offrir aux enfants la meilleure protection possible de leurs droits à travers la modification ou l'impulsion de nouvelles législations permettant de réaliser les droits. | UN | (أ) سنّ تشريعات لصالح الطفل: المقصد هو توفير أفضل حماية ممكنة لحقوق الطفل عن طريق تعديل التشريعات القائمة أو سنّ تشريعات جديدة لإعمال هذه الحقوق. |
S'il estime qu'une recommandation est incompatible avec le but et l'objet du présent Règlement, le Conseil peut en demander la modification ou le retrait. | UN | وإذا وجد المجلس أن إحدى التوصيات تتنافى مع مقصد هذا النظام وهدفه، فله أن يطلب تعديل هذه التوصية أو سحبها. |
4. Si la situation juridique change après le diagnostic définitif de l'expert-comptable, il n'est pas tenu d'informer le client de la modification ou des éventuelles conséquences qu'elle entraîne. | UN | (4) إذا تغير الوضع القانوني بعد إصدار البيان المهني النهائي، فإن مراجع الحسابات غير ملزم بإبلاغ العميل بالتغييرات أو بأي نتائج تترتب عليها. |