Des milliers de nouvelles écoles et d'universités ont été bâties, accueillant des millions d'inscriptions d'étudiants, dont près de la moitié sont des filles. | UN | لقد بُنيت آلاف المدارس والجامعات الجديدة والتحق بها ملايين الطلاب، زهاء نصفهم من الإناث. |
Le monde est confronté à une pauvreté chronique pour 3 milliards d'individus, dont la moitié sont des enfants. | UN | ويواجه العالم الفقر المزمن لثلاثة مليارات من البشر، نصفهم من الأطفال. |
Six années de conflits armés internes ont produit 34 000 réfugiés et 1 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont plus de la moitié sont des enfants. | UN | وأسفرت سنوات النزاع المسلح الداخلي هذه عن 000 34 لاجئ ومليون مشرد داخلياً، أكثر من نصفهم من أطفال. |
Avec plus de 4 millions de nouvelles infections en 2005, le nombre de personnes infectées par le VIH dans le monde est le plus élevé jamais atteint puisqu'il est estimé à 39 millions, dont la moitié sont des femmes. | UN | وبإضافة أكثر من 4 ملايين إصابة جديدة في عام 2005، بلغ عدد الناس المصابين بفيروس الإيدز عالميا أعلى مستوى له قط، إذ يقدر أن العدد بلغ 39 مليون شخص، نصفهم من النساء. |
D'une moyenne de 200 équipes d'inscription opérant dans 80 bureaux lors de la première phase, le processus d'inscription a été élargi, dans la deuxième phase, à 3 500 équipes dans 1 800 bureaux, ce qui exige un personnel de plus de 14 000 agents, dont près de la moitié sont des femmes. | UN | وتم توسيع نطاق عملية التسجيل في المرحلة الثانية، من 200 فريق تقوم بالتسجيل في 80 موقعا في المرحلة الأولى، إلى 500 3 فريق في 800 1 موقع في المرحلة الثانية. الأمر الـــذي استلـــزم ما يزيد عن 000 14 من موظفي التسجيل، كان نصفهم تقريبا من النساء. |
Le Mexique compte 100 millions d'habitants, dont la moitié sont des femmes, et enregistre un taux élevé de violence au foyer. | UN | وذكّرت بأن عدد سكان المكسيك يبلغ 100 مليون نسمة، نصفهم من النساء، ومعدل العنف المنزلي مرتفع فيها. |
Ils comptent plus de 20 000 inscrits, dont plus de la moitié sont des femmes. | UN | ويزيد عدد الطلبة الملتحقين بها عن ٠٠٠ ٢٠، أكثر من نصفهم من النساء. |
Chaque année, des mines terrestres mutilent ou tuent au moins 25 000 personnes, dont la moitié sont des enfants. | UN | وفي كل عام، تشوه اﻷلغام البرية أو تقتل ما لا يقل عن ٠٠٠ ٥٢ شخص، نصفهم من اﻷطفال. |
À elle seule, l'Afrique sub-saharienne compte 10 millions de personnes atteintes du sida, dont plus de la moitié sont des femmes. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء وحدها قدر عدد المصابين بمرض اﻷيدز بحوالي ٠١ ملايين شخص، وأكثر من نصفهم من النساء. |
En Afrique de l'Est, les crises et les conflits ont poussé des centaines de milliers de personnes, dont près de la moitié sont des enfants, à chercher refuge au Kenya. | UN | وفي شرق أفريقيا، أدت الأزمات والنزاعات إلى تدفق مئات الآلاف من اللاجئين إلى كينيا، وأكثر من نصفهم من الأطفال. |
Comment abandonner 1,4 million d'habitants de Gaza, dont la moitié sont des enfants? Aujourd'hui plus que jamais, le territoire palestinien occupé a besoin de notre aide collective. | UN | فكيف يمكننا التخلي عن 1.4 مليون شخص من سكان غزة، نصفهم من الأطفال؟ فالآن أكثر من أي وقت تحتاج الأرض الفلسطينية المحتلة إلى مساعدتنا الجماعية. |
Il y a aujourd'hui 40 millions de personnes dont la vie est affectée par le VIH/sida, dont près de la moitié sont des femmes. | UN | ويوجد، اليوم، 40 مليون شخص مصاب بهذا الفيروس، يكاد أن يكون نصفهم من النساء. |
Tout le monde (4,6 millions d'habitants, dont la moitié sont des enfants) est touché par la crise et quelque 2 millions d'habitants (environ 45 % de la population) ont besoin d'assistance humanitaire. | UN | وتضرر جميع سكان البلد البالغ عددهم 4.6 ملايين شخص، نصفهم من الأطفال، ويحتاج عدد يقدر بنحو مليوني شخص - أي حوالي 45 في المائة من مجموع السكان - إلى مساعدة إنسانية. |
Depuis 2002, plus de 4 000 personnes, dont la moitié sont des enfants, ont été déplacées de leur foyer. | UN | 35 - وذكرت أنه منذ عام 2002 تم تشريد أكثر من 000 4 شخص، نصفهم من الأطفال، من بيوتهم. |
Ce blocus est contraire au droit international et constitue une sanction collective à l'égard des habitants du territoire, au nombre de 1,6 million, dont plus de la moitié sont des enfants. | UN | وذكرت أن هذا الحصار يعتبر انتهاكا للقانون الدولي ويمثل عقابا جماعيا لسكان الأراضي البالغ عددهم 1.6 مليون نسمة أكثر من نصفهم من الأطفال. |
Environ 50 % des étudiants de droit sont des femmes et la dernière classe de 1997, 12 juristes diplômés dont la moitié sont des femmes. | UN | وتشكل النساء 50 في المائة من الطلاب الذين يدرسون الحقوق وكان من بين خريجي عام 1997، 12 محامياً عادوا إلى الدراسة وكان نصفهم من النساء. |
Il y a plus d'enfants que jamais qui ont accès à l'enseignement de base, mais 120 millions, dont plus de la moitié sont des filles, ne sont pas scolarisés. | UN | وهناك عدد متزايد من الأطفال يتلقون التعليم الأساسي. ولكن لا يزال هناك 120 مليون طفل خارج المدارس، وأكثر من نصفهم من البنات. |
* L'eau insalubre et l'assainissement médiocre causent, estime-on, 80 % de toutes les maladies dans le monde en développement; le nombre annuel de morts dépasse 5 millions, dont plus de la moitié sont des enfants; | UN | :: تسبب المياه غير المأمونة ورداءة الصرف الصحي ما يقدر بـ80 في المائة من جميع الأمراض في العالم النامي؛ ويتجاوز إجمالي عدد الوفيات السنوي 5 ملايين نسمة، أكثر من نصفهم من الأطفال؛ |
Deux cent cinquante mille personnes de 15 à 49 ans, dont la moitié sont des femmes, vivent avec le virus. On recense 200 000 orphelins du sida. | UN | ويتعايش مع فيروس مرض الإيدز 000 250 فرد بين الــ 15 والــ 49 من العمر، نصفهم من النساء، وقد تيتم بالفعل 000 200 طفل بسبب الإيدز. |
Mme Dairiam s'inquiète en particulier de la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile, dont la moitié sont des femmes. | UN | 37 - السيدة دايريام: قالت إنها مهتمة بوضع اللاجئين وطالبي اللجوء، علما بأن نصفهم من النساء. |
Avec 5 millions de nouveaux cas de contamination en 2005, le nombre de séropositifs dans le monde a atteint le niveau record d'environ 40,3 millions de personnes, dont près de la moitié sont des femmes. | UN | وبإضافة الإصابات الجديدة البالغة 5 ملايين في عام 2005، بلغ عدد السكان المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أعلى مستوى له على الإطلاق حيث وصل إلى ما يقدر بــ 40.3 مليون شخص، نصفهم تقريبا من النساء. |