D’où la nécessité pour la communauté internationale de mieux maîtriser les puissantes répercussions de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | ولذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يتحكم بصورة أفضل في قوة العولمة والتحرير العارمة. |
Dans ce nouveau contexte, la CNUCED risque de ne pas avoir pleinement les moyens d'examiner des questions macro—économiques internationales, notamment l'effet de la mondialisation et de la libéralisation sur le commerce et le développement. | UN | وعلى هذا فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تعد كافية تماماً في هذا السياق الجديد. |
Ils se sont déclarés déterminés à tirer pleinement parti de la synergie régionale pour maximiser les avantages de la mondialisation et de la libéralisation et pour minimiser leurs effets négatifs sur la région. | UN | وأعربوا عن عزمهم على الاستفادة بشكل كامل من التداؤب الإقليمي لجني أكبر قدر ممكن من الفوائد من العولمة وتحرير التجارة وللتقليل من آثارها السلبية على المنطقة. |
En conséquence, des efforts sont actuellement déployés pour aider les petites et moyennes entreprises à relever les défis de la mondialisation et de la libéralisation des échanges. | UN | وبناء عليه ،تبذل الجهود حاليا لمساعدة المؤسسات المتوسطة والصغيرة الحجم على مواجهة تحديات العولمة وتحرير التجارة. |
Aussi, risquent-ils de ne pas pouvoir profiter pleinement des effets bénéfiques de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وقد يحد ذلك من قدرة تلك البلدان على أن تجني المنافع الكاملة للعولمة والتحرير. |
La Réunion de haut niveau devra examiner si ces observations et conclusions sont transposables à d'autres pays dans le contexte actuel de la mondialisation et de la libéralisation de l'économie. | UN | وسوف يتعين على الجزء الرفيع المستوى أن يبحث ما إذا كان يمكن نقل الملاحظات والاستنتاجات إلى بلدان أخرى في السياق الجديد للاقتصاد العالمي اﻵخذ في العولمة والتحرر. |
Les femmes devraient avoir la possibilité de se hisser au-delà des échelons inférieurs, où elles sont concentrées, pour atteindre les postes de décision et recevoir un appui dans les cas où, à cause de la mondialisation et de la libéralisation du commerce, leurs méthodes traditionnelles de production à fort cœfficient de main-d’œuvre ne sont pas concurrentielles face aux biens produits en masse à bas prix. | UN | ولا بد أن تتاح للمرأة فرصة الانتقال من المستويات المنخفضة لقوى العمل، حيث تتركز عادة، إلى مراكز صنع القرار، وأن يقدم لها الدعم في الحالات التي لم تعد فيها طرق اﻹنتاج التقليدية الكثيفة العمالة التي تعمل فيها، قادرة على المنافسة نتيجة للعولمة وتحرير التجارة، أمام السلع اﻷرخص المنتجة على نطاق واسع. |
Dans ce nouveau contexte, la CNUCED risque de ne pas avoir pleinement les moyens d'examiner des questions macro—économiques internationales, notamment l'effet de la mondialisation et de la libéralisation sur le commerce et le développement. | UN | وعلى هذا فإن قدرة اﻷونكتاد الحالية على الاضطلاع بتحليل قضايا الاقتصاد الكلي الدولية، وعلى اﻷخص أثر العولمة والتحرير على التجارة والتنمية، قد لا تعد كافية تماماً في هذا السياق الجديد. |
Le rythme croissant de la mondialisation et de la libéralisation ont fait de la compétitivité et de la réduction des coûts des priorités. | UN | وإن اﻹسراع في العولمة والتحرير من القيود التنظيمية أعطى أهداف تحقيق القدرة التنافسية وخفض التكلفة أولوية أكبر. |
L'objectif serait d'aider les pays les moins avancés (PMA) à relever les défis et à bénéficier des possibilités découlant de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | سيكون الهدف هو مساعدة أقل البلدان نموا على التفاعل مع التحديات والاستفادة من الفرص التي يتيحها العولمة والتحرير. |
La qualité de ces relations de travail pourrait en soi représenter un avantage compétitif pour un pays dans le contexte de la mondialisation et de la libéralisation de l'économie internationale. | UN | وقد تشكل نوعية علاقة العمل هذه في حد ذاتها ميزة نسبية لبلد ما في إطار اقتصاد عالمي سائر نحو العولمة والتحرير. |
Elle devrait également étudier les incidences de la mondialisation et de la libéralisation de l'économie sur l'atténuation de la pauvreté. | UN | كما ينبغي لﻷونكتاد أن يحلل أثر قوى العولمة والتحرير في الاقتصاد العالمي على تخفيف الفقر. |
A cet égard, la Conférence examinerait, à sa neuvième session, les perspectives, ainsi que les risques, pour la croissance et le développement qui découlaient de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وفي هذا الصدد، سينظر اﻷونكتاد التاسع في الفرص واﻷخطار التي تواجه النمو والتنمية بفعل العولمة والتحرير. |
À cet égard, les Nations Unies peuvent et doivent jouer un rôle crucial pour surmonter les problèmes économiques causés notamment par les forces de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وفي هذا السياق، يمكن لﻷمم المتحدة، وينبغي لها، أن تلعب دورا مركزيا في التغلب على المشاكل الاقتصادية التي تولدها خاصة قوى العولمة وتحرير التجارة. |
Les processus connexes de la mondialisation et de la libéralisation des échanges internationaux ont eu un effet majeur sur la position des pays africains dans l'économie mondiale. | UN | كما كان للعمليتين التوأمين، العولمة وتحرير التجارة من القيود، أثر عميق على وضعها في الاقتصاد العالمي. |
De nouveaux travaux ont démarré sur les effets de la mondialisation et de la libéralisation du commerce international sur les femmes. | UN | وبدأ عمل جديد يتعلق بآثار العولمة وتحرير التجارة العالمية على المرأة. |
Certains participants se sont dits préoccupés par les effets néfastes de la mondialisation et de la libéralisation du commerce sur les petits États insulaires en développement. | UN | ٢٩ - وتم اﻹعراب عن القلق إزاء ما يترتب على العولمة وتحرير التجارة من آثار عكسية على الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ces dernières années, le monde a été profondément transformé par les puissantes forces de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | لقد شهد العالم تحولا عميقا في السنوات اﻷخيرة جراء القوى الجبارة للعولمة والتحرير. |
6. Ces questions sont devenues plus complexes encore dans le nouveau contexte de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | ٦- وقد غدت هذه القضايا أكثر تعقيداً أيضاً في السياق الجديد للعولمة والتحرير. |
Cette dernière année, beaucoup de gouvernements ont dû agir pour défendre leurs pays contre des spéculateurs en bourse qui oeuvraient sous le prétexte de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، تعين على العديد من الحكومات أن تتصرف دفاعا عن بلدانها فــي مواجهـــة المضاربين بالعملات والبورصة الذين يعملون تحت ستار العولمة والتحرر. |
Le projet de résolution ne vise pas à créer une nouvelle catégorie d'États, ni à définir les mesures spécifiques nécessaires pour prévenir les effets défavorables de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وأوضح أن القرار لا يستهدف إيجاد فئة جديدة من الدول، ولا أن يعيﱢن التدابير المحددة التي يلزم اتخاذها لمنع اﻵثار السلبية للعولمة وتحرير الاقتصاد. |
La revitalisation, l'amélioration et l'expansion du SGP étaient devenues d'une importance critique en raison de la mondialisation et de la libéralisation croissantes de l'économie internationale. | UN | وهكذا أصبحت إعادة تنشيط وتحسين وتوسيع اﻷفضليات الخاصة لها أهمية حيوية في ضوء ازدياد عولمة وتحرير الاقتصاد العالمي. |
La situation est encore plus critique pour les pays les moins avancés dont l’économie est fragile et qui subissent de plein fouet les répercussions de la mondialisation et de la libéralisation de l’économie. | UN | والحالة أخطر بالنسبة ﻷقل البلدان نموا نتيجة لضعف اقتصادها ولما تعانيه مباشرة من عواقب العولمة وتحرير الاقتصاد. |
Elle examinera en particulier les perspectives de croissance et de développement offertes par la mondialisation et la libéralisation dans les domaines interdépendants du commerce, de la technologie, des questions monétaires et financières, de l'investissement, des services, des produits de base et de l'environnement, ainsi que les risques et les conséquences potentiellement négatives de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | وسيبحث المؤتمر بوجه خاص فرص النمو والتنمية التي تتيحها عمليتا العولمة والتحرير في مجالات مترابطة كالتجارة، والتكنولوجيا، والنقد والتمويل، والاستثمار، والخدمات، والسلع اﻷساسية، والبيئة، فضلا عن المخاطر واﻵثار السلبية التي قد تنطوي عليها هاتان العمليتان. |
Conscient des graves répercussions de la mondialisation et de la libéralisation en cours sur l’environnement mondial, ainsi que de la complexité et de la fragmentation croissantes des réactions institutionnelles aux problèmes de l’environnement, | UN | وإذ يدرك العمليات المستمرة للعولمة والتحرر من القيود التي تترتب عليها تأثيرات خطيرة على البيئة العالمية، وكذلك تزايد تعقيد وتشتت الاستجابات المؤسسية للمشاكل البيئية، |
L'optimisme initial à propos de la mondialisation et de la libéralisation a fait place à l'angoisse et à l'inquiétude. | UN | والتفاؤل اﻷولي الذي نشأ حول العولمة وتحرير اﻷسواق حل محله القلق والانشغال. |
2. La stratégie indique les activités opérationnelles de la CNUCED qui portent sur des problèmes pratiques de commerce et de développement dans le contexte de la mondialisation et de la libéralisation. | UN | ٢- وتحدد الاستراتيجية أنشطة اﻷونكتاد التنفيذية التي تتناول المشاكل العملية للتجارة والتنمية في حقبة تتسم بالعولمة والتحرير. |
Des solutions pratiques et efficaces devraient être recensées afin de surmonter les obstacles importants rencontrés par les pays en développement dans le cadre de la mondialisation et de la libéralisation du commerce. | UN | وينبغي التوصل إلى حلول عملية وفعالة للتحديات الكبيرة التي تواجه البلدان النامية في سياق العولمة وتحرير التجارة. |
Les revers subis par les pays pauvres et vulnérables, y compris les petits États insulaires en développement, du fait de la mondialisation et de la libéralisation des échanges illustrent parfaitement cette situation. On a enregistré une croissance et une expansion modérées dans certains pays mais, dans la plupart des autres, la marginalisation a entraîné une détérioration sur les plans économique et social. | UN | 103 - ولاحظت أن النكسات التي تعاني منها البلدان الفقيرة والضعيفة، بما في ذلك البلدان الجزرية الصغيرة النامية نتيجة للعولمة ولتحرير التجارة توضح هذه الحالة تماماً فقد تحقق قدر من النمو والتوسع في بعض البلدان، بينما أدى التهميش إلى تدهور اقتصادي واجتماعي في أغلب البلدان الأخرى. |
Les avantages tirés par l'Afrique de la mondialisation et de la libéralisation ont été limitées en raison de la participation très faible de l'Afrique au commerce mondial et des forces désavantageuses du marché mondial, contrairement aux objectifs du nouvel Ordre du jour, des accords du cycle de l'Uruguay et des autres taux de faveur concédés par ses partenaires au développement. | UN | وقد حد من فوائد أفريقيا المتراكمة من عولمة التجارة وتحريرها ضيق مشاركة أفريقيا في التجارة العالمية وقوى السوق العالمية المعاكسة، بما يتناقض مع أهداف برنامج اﻷمم المتحدة الجديد، واتفاقات جولة أوروغواي والمعاملة التساهلية اﻷخرى المقدمة من جانب شركاء التنمية. |
L'accès limité aux marchés, les droits de douane élevés, le cours très bas des produits de base, la faible production, font que les pays africains ne peuvent bénéficier du double processus de la mondialisation et de la libéralisation du commerce. | UN | فالوصول المحدود إلى اﻷسواق وارتفاع التعريفات الجمركية وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية وتدني الناتج، كلها عوامل تحرم البلدان اﻷفريقية من فوائد تلك العملية المزدوجة، عملية العولمة وتحرير التجارة. |