La MINUK a admis la nécessité d'un système de conservation des dossiers et des archives et d'un dispositif d'entreposage sûr. | UN | وأقرت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بالحاجة إلى نظام لحفظ السجلات ومرفق آمن للتخزين. |
Ils ont reconnu la nécessité d'un instrument global négocié à l'échelle multilatérale pour interdire les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires utilisées à des fins pacifiques. | UN | وسلموا بالحاجة إلى وضع صك شامل يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على مرافق نووية مكرسة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Tenant compte de la nécessité d'un système mondial intégré, | UN | وإذ يضع في الاعتبار ضرورة وجود نظام متكامل عالميا، |
Par ailleurs, les crises interdépendantes qui ont surgi peu avant 2010 démontrent la nécessité d'un cadre transformant pour mettre en pratique les principes de la Déclaration. | UN | وفي الوقت نفسه، أبرزت الأزمات المترابطة التي ظهرت في أواخر العقد الماضي ضرورة وضع إطار تحويلي، إذا أُريد لمبادئ الإعلان أن تتحقق. |
On a souligné la nécessité d'un régime international facilitant l'utilisation internationale des documents transférables électroniques. | UN | وشُدِّد أيضا على الحاجة إلى نظام دولي لتيسير استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل عبر الحدود. |
Il attire également l'attention sur la nécessité d'un échange plus efficace entre l'ONU et les organisations régionales dans le domaine du maintien de la paix. | UN | ووجه الانتباه أيضا إلى الحاجة إلى التفاعل بصورة أكثر فعالية بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية في مجال حفظ السلام. |
Convaincue également de la nécessité d'un contrôle par une tierce partie afin d'aider les parties à appliquer les recommandations de la Commission d'établissement des faits, | UN | واقتناعا منها أيضا بالحاجة إلى الرصد من جانب طرف ثالث لمساعدة الطرفين على تنفيذ توصيات لجنة شرم الشيخ لتقصي الحقائق، |
Premièrement, il y a le concept du cadre d'îles saines, qui reconnaît la nécessité d'un équilibre écologique. | UN | يأتي أولا مفهوم إطار الجزر السليمة صحيا، الذي يقر جزئيا بالحاجة إلى التوازن البيئي. |
On a reconnu la nécessité d'un calendrier adéquat pour la formulation et l'application de la charte. | UN | وجرى التسليم بالحاجة إلى إطار زمني كاف لصياغة وتنفيذ الميثاق. |
la nécessité d'un nouveau partenariat a été réaffirmée au Caire, et ce partenariat se fonde sur le principe des avantages mutuels. | UN | ولقد تكرر الاعراب في مؤتمر القاهرة عن ضرورة وجود شراكة جديدة - شراكة تستند الى مبدأ النفع المتبادل. |
L'accent a été mis sur la nécessité d'un surcroît de cohérence ainsi que d'une meilleure compréhension et d'une plus grande acceptation des droits de l'homme à l'OMC. | UN | وشدد البعض على ضرورة وجود قدر أكبر من الانسجام والفهم والقبول لحقوق الإنسان في منظمة التجارة العالمية. |
Il a insisté sur la nécessité d'un cadre conceptuel pour gérer l'urbanisation. | UN | وشدد على ضرورة وجود رؤية لإدارة التحضُّر. |
Intersections violentes : la nécessité d'un instrument juridique international contraignant sur la violence à l'égard des femmes | UN | أوجه تقاطع العنف: ضرورة وضع إطار دولي ملزم قانونا بشأن العنف ضد المرأة |
Si le rapport manque de clarté à cet égard, cela souligne la nécessité d'un plus grand appui technique. | UN | وذكرت أن افتقار التقرير إلى الوضوح في هذا الصدد يؤكد على الحاجة إلى دعم تقنـي أقوى. |
la nécessité d'un plus large engagement des universités en faveur de l'entreprenariat a été notée. | UN | وأُشير إلى الحاجة إلى تعزيز مشاركة الجامعات في تشجيع تنظيم المشاريع. |
Il a souligné la nécessité d'un dialogue faisant intervenir diverses parties prenantes en vue d'établir des mécanismes acceptables de blocage et de filtrage des contenus. | UN | وشدد على ضرورة إجراء حوار بين شركاء عدة لوضع آليات مقبولة لحجب وتصفية المحتوى. |
Dans ce contexte, la nécessité d'un répertoire des pratiques exemplaires a été mise en relief. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية، جرى التأكيد على الحاجة إلى إنشاء قائمة جرد بالممارسات النموذجية. |
Plusieurs constitutions de pays en transition insistent notamment sur la nécessité d'un système de pensions stables pour les personnes âgées. | UN | وهناك عدة دساتير في بلدان تمر بمرحلة انتقالية تشدد بوجه خاص على ضرورة إنشاء نظام معاشات تقاعدية ثابتة للأشخاص المسنين. |
Dans son discours annuel à la nation, le Président du Kazakhstan a souligné la nécessité d'un système de subventions en faveur d'organisations non gouvernementales. | UN | وقد شدد رئيس كازاخستان في خطابه السنوي أمام الأمة على ضرورة إيجاد نظام للمنح من أجل دعم المنظمات غير الحكومية. |
En outre, elle affirme à nouveau la nécessité d'un désarmement immédiat et complet découlant de l'application intégrale et du respect des dispositions des traités multilatéraux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها تكرر تأكيد ضرورة تحقيق نزع السلاح الفوري والتام في هذا المجال من خلال الامتثال للمعاهدات المتعددة الأطراف وتنفيذها الكامل. |
Le Secrétaire général souligne à juste titre la nécessité d'un élan accru en faveur de la prévention des conflits. | UN | ويؤكد الأمين العام ضرورة زيادة العمل لدعم منع نشوب الصراعات، وهو على حق في ذلك. |
Ainsi, la recommandation 6 souligne la nécessité d'un plan stratégique pour l'Organisation. | UN | وعلى سبيل المثال، شددت التوصية 6 على الحاجة إلى وضع خطة استراتيجية للمنظمة. |
17. Réaffirme également la nécessité d'un environnement international propice à la réalisation du droit au développement; | UN | " 17 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة تهيئة بيئة دولية مؤاتية لإعمال الحق في التنمية؛ |
Ma délégation est d'accord avec le Secrétaire général en ce qui concerne la nécessité d'un financement prévisible et suffisant pour les programmes de développement des Nations Unies à un niveau qui soit en rapport avec la priorité accordée aux activités de développement. | UN | ويتفق وفدي مع اﻷمين العام على ضرورة توفير تمويل واف بالغرض ويمكن التنبؤ به للبرامج اﻹنمائية لﻷمم المتحدة على نطاق يتناسب مع اﻷولوية الممنوحة لﻷنشطة اﻹنمائية. |
Le Nigéria respecte les points de vue des États Membres qui insistent sur la nécessité d'un consensus avant de prendre cette décision. | UN | تحترم نيجيريا آراء الدول الأعضاء التي تلح على ضرورة التوصل إلى حل توافقي قبل اتخاذ قرار من هذا القبيل. |