Le nombre de postes de garde a augmenté en raison de la nécessité pour les agents de sécurité de remplacer les contingents rapatriés. | UN | وازدادت أعداد مراكز الحراسة بسبب الحاجة إلى أفراد أمن مدنيين لشغل مواقع تركتها القوات التي غادرت إلى أوطانها |
Cette situation illustre la nécessité pour le HCR de mobiliser des ressources pour provisionner ces charges. | UN | وهذا الوضع، يشدد على الحاجة إلى أن تحدد المفوضية تمويلا لسداد هذه الالتزامات؛ |
Aussi plusieurs instances régionales, dont le Groupe de Rio, ont-elles souligné la nécessité pour la Commission de se pencher sur la question. | UN | ونتيجة لذلك، أعرب عدد من المنتديات الإقليمية، منها مجموعة ريو، عن ضرورة قيام اللجنة بالنظر في هذه المسألة. |
Aussi plusieurs instances régionales, dont le Groupe de Rio, ont-elles souligné la nécessité pour la Commission de se pencher sur la question. | UN | ونتيجة لذلك، أعرب عدد من المنتديات الإقليمية، منها مجموعة ريو، عن ضرورة قيام اللجنة بالنظر في هذه المسألة. |
Le Groupe de travail souligne la nécessité pour les acteurs politiques de continuer à mettre en œuvre des mesures à cet égard. | UN | ويشدد الفريق العامل على ضرورة أن يستمر الزعماء السياسيون والأحزاب السياسية في تنفيذ التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Cette situation illustre la nécessité pour le HCR de mobiliser des ressources pour provisionner ces charges. | UN | وهذا الوضع، يشدد على الحاجة إلى أن تحدد المفوضية تمويلا لسداد هذه الالتزامات؛ |
La réunion devrait traiter de la nécessité, pour les personnes handicapées, de participer à tous les aspects du développement. | UN | ومن المتوقع أن يتناول الاجتماع الحاجة إلى مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع جوانب التنمية. |
Nous sommes heureux de constater qu'un large consensus semble se dégager sur la nécessité pour le Conseil d'être plus ouvert et plus transparent. | UN | يسرنا أن توافقا كبيرا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى مجلس أمن أكثر صراحة وشفافية يلوح في اﻷفق. |
On est généralement d'accord sur la nécessité pour le Conseil de sécurité d'être plus représentatif et de répondre davantage aux besoins de tous les Membres de l'ONU. | UN | هناك اﻵن اتفاق واسع النطاق على الحاجة إلى جعل مجلس اﻷمن أكثر تمثيلا وأكثر استجابة لاحتياجات أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Entre autres, les participants ont mis en relief la nécessité pour l'ensemble des prestataires de cette protection de coopérer dans le cadre des poursuites engagées contre les auteurs d'actes de violence dans la famille. | UN | وفي جملة أمور، أُبرزت الحاجة إلى التعاون المتبادل بين كافة مقدمي الحماية أثناء مقاضاة مرتكبي العنف العائلي. |
Le mandat de la MANUA devrait tenir compte de la nécessité pour les Nations Unies de mener une action intégrée en Afghanistan durant les trois prochaines années. | UN | وينبغي أن تعكس ولاية البعثة الحاجة إلى أنشطة متكاملة تضطلع بها الأمم المتحدة في أفغانستان خلال السنوات الثلاث المقبلة. |
Aussi plusieurs instances régionales, dont le Groupe de Rio, ont-elles souligné la nécessité pour la CEPALC de se pencher sur la question. | UN | ونتيجة لذلك، أعرب عدد من المنتديات الإقليمية، منها مجموعة ريو، عن ضرورة قيام اللجنة بالنظر في هذه المسألة. |
Les Ministres ont souligné la nécessité pour tous les Etats de payer leurs contributions pleinement et dans les délais. | UN | وشدد الوزراء على ضرورة قيام جميع الدول اﻷعضاء بسداد اشتراكاتها بالكامل وفي حينه. |
Cela met en évidence la nécessité, pour les États Membres, d'acquitter promptement leur quote-part conformément au règlement financier. | UN | ويؤكد هذا ضرورة قيام الدول بالسداد الفوري لﻷنصبة المقررة وفقا للنظام المالي. |
Plusieurs délégations ont souligné la nécessité pour les États de promouvoir et de maintenir un environnement sûr et propice pour la société civile. | UN | وشدد كثير من الوفود على ضرورة أن تشجع الدول على تهيئة بيئة سليمة ومواتية للمجتمع المدني وتحافظ عليها. |
Le guide devrait insister sur la nécessité pour les organismes de réglementation de prendre des décisions en temps voulu. | UN | وذكر أنه ينبغي للدليل أن يشدد على ضرورة اتخاذ الهيئات التنظيمية قراراتها في الوقت المناسب. |
Soulignant la nécessité pour toutes les parties de respecter et de protéger le patrimoine archéologique, historique, culturel et religieux de l'Iraq, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث، |
Le développement passait aussi par la reconnaissance par les pays développés de la nécessité pour les pays en développement de disposer d'une marge d'action suffisante et de bénéficier d'une assistance. | UN | وبين أن التنمية تقتضي أيضا اعتراف البلدان المتقدمة بالحاجة إلى حيز للسياسات وضرورة مساعدة البلدان النامية. |
Ma délégation souligne la nécessité pour l'ONU de continuer à jouer un rôle actif dans le processus de paix en cours et dans la mise en oeuvre de la Déclaration de principes. | UN | ويؤكد وفد بلادي على الحاجة الى استمرار اﻷمم المتحدة في القيام بدور نشط في عملية السلام الجارية وفي تنفيذ إعلان المبادئ. |
Réitérant la nécessité pour la jeunesse musulmane de disposer d'un mécanisme global visant à renforcer ses capacités tout en préservant les valeurs islamiques; | UN | وإذ يؤكد مجددا على حاجة الشباب المسلم إلى امتلاك آلية شاملة لتعزيز قدراته مع الحرص على الحفاظ على قيمه الإسلامية، |
Nous reconnaissons la réalité des déséquilibres qui persistent dans le pouvoir mondial et la nécessité pour le Conseil de sécurité de refléter cette réalité. | UN | ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع. |
C'est la raison, d'ailleurs, pour laquelle nous appuyons le paragraphe 21 du rapport du Secrétaire général, relatif à la nécessité pour le Conseil de sécurité de codifier ses pratiques. | UN | وبهذه المناسبة، هذا هو سبب تأييدنا للفقرة 21 من تقرير الأمين العام، التي تتعلق بضرورة قيام مجلس الأمن بتقنيـن ممارساته. |
Enfin, le processus de planification stratégique devrait répondre à la nécessité pour la CPI de léguer une jurisprudence durable pour faire respecter la justice internationale, en particulier dans les pays touchés. | UN | أخيراً، ينبغي أن تتصدى عملية التخطيط الاستراتيجي لحاجة المحكمة الجنائية الدولية إلى أن تترك إرثاً من الفقه الدائم لإنفاذ العدالة الدولية، وخاصة في البلدان المتضررة. |
À cet égard, la Conférence souligne la nécessité pour tous les États parties de respecter leurs obligations résultant de l'article III du Traité. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد المؤتمر على ضرورة وفاء جميع الدول بالتزاماتها بموجب المادة الثالثة من المعاهدة. |
Lors de ses consultations, le Médiateur en chef conjoint a souligné l'importance de la sécurité et la nécessité pour les parties de mettre fin aux hostilités. | UN | وأكد كبير الوسطاء المشترك خلال مشاوراته على أهمية الأمن وضرورة قيام الأطراف بإنهاء الأعمال القتالية. |
Ce principe souligne la nécessité pour les États de conclure des arrangements spécifiques en les adaptant aux circonstances particulières des diverses activités dangereuses. | UN | ويشير هذا المبدأ إلى حاجة الدول إلى أن تقوم بترتيبات محددة وتصممها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة. |
À cet égard, ils ont souligné la nécessité pour le système des Nations Unies de développer son soutien aux pays en développement à faible revenu. | UN | وفي هذا الخصوص، أكد الوزراء على الحاجة لقيام منظومة الأمم المتحدة بتحسين دعمها للبلدان النامية منخفضة الدخل. |
Dans ce contexte, elle souligne également la nécessité pour les pays hôtes d'inscrire les réfugiés sur leurs agendas pour le développement. | UN | وشددت في هذا الإطار على الحاجة لأن تدرج البلدان المضيفة اللاجئين في جداول أعمالها الإنمائية. |