Comme la négligence est essentiellement un problème de pauvreté, il faut trouver une solution structurelle pour rétablir le système d'aide sociale aux enfants. | UN | وحيث أن الإهمال هو في المقام الأول مشكلة تتعلق بالفقر، يحتاج الأمر إلى حل هيكلي لاستعادة نظام الرفاه بشأن الأطفال. |
Et ces explications peuvent excuser la négligence ou l'abus parental. | Open Subtitles | وهذه التفسيرات قد تعذر الإهمال الأبوي أو الإعتداء |
Des charges ne sont généralement retenues non pour torture, mais pour des infractions moins graves, telles que la négligence. | UN | ولا توجَّه الاتهامات عموماً لممارسة التعذيب، وإنما لارتكاب جرائم أخرى أقل جسامة، مثل الإهمال. |
Violence contre les enfants, y compris la maltraitance et la négligence | UN | العنف ضد الأطفال، بما في ذلك الاعتداء والإهمال |
Tous ces facteurs aggravent le stress et nourrissent le rejet, l'hostilité, la négligence et la violence. | UN | وهذه العوامل تفاقم الضغط العصبي وتولّد الرفض والعداء والإهمال والعنف. |
Violence contre les enfants, y compris la maltraitance et la négligence | UN | العنف ضد الأطفال، بما في ذلك الإساءة للأطفال وإهمالهم |
On a fait valoir dans ce contexte qu'en veillant à mettre l'enfant à l'abri des brutalités et de la négligence, on contribuerait à prévenir le recours à la violence dans l'avenir ce qui constituerait une mesure préventive générale. | UN | وأشير أيضا، كتدبير وقائي عام، إلى منع إساءة معاملة وإهمال الطفل، مما قد يساهم في منع اللجوء إلى العنف في المستقبل. |
Article 10: L'État se préoccupe du bien-être des jeunes, qu'il protège de l'exploitation et de la négligence morale, physique et spirituelle. | UN | المادة 10: ترعى الدولة النشء وتحميه من الاستغلال وتقيه من الإهمال الأدبي والجسماني والروحي. |
Les agressions physiques et les brimades donnent lieu aux plus grands nombres de signalements, suivis par la négligence, les sévices sexuels et la violence affective. | UN | ومعظم ما يُبلغ عنه الإيذاء البدني والتسلط، يليهما الإهمال والإيذاء الجنسي والعنف العاطفي. |
Le continent porte les anciennes cicatrices du colonialisme et les récentes blessures de la négligence dont il a été victime. | UN | إنها ما زالت تحمل آثار الجراح القديمة التي خلفها الاستعمار، إلى جانب الجراح الطرية الناتجة عن الإهمال. |
Il est temps de commencer à panser les plaies dues à la négligence dont l'Afrique a si longtemps été victime. | UN | فقد حان الوقت للبدء في التئام جراح الإهمال التي طالت معاناة أفريقيا لها. |
Elle en conclut que les garçons comme les filles risquent d'être exploités à des fins commerciales autant du fait de la négligence affective de leur famille que de sévices physiques ou sexuels. | UN | واستنتجت أن كلا من الأطفال والطفلات عرضة للسقوط ضحية الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية نتيجة الإهمال العاطفي من الأسرة بنفس القدر الذي يتعرضون فيه لخطر الاعتداء الجسدي والجنسي. |
Ne pas pourvoir aux besoins fondamentaux d'un enfant, tels que nourriture, vêtements et médicaments, serait considéré comme de la négligence. | UN | فعدم تلبية الاحتياجات الأساسية للطفل مثل الغذاء والملبس والدواء يعد من باب الإهمال. |
Toutefois, le Groupe se concentre davantage sur le viol et la violence familiale que sur la négligence. | UN | بيد أن الاهتمام الرئيسي لوحدة خدمات الشرطة والحد من الجريمة ينصب على حالات الاغتصاب والعنف المنزلي لا على الإهمال. |
Ils peuvent aussi prévenir les mariages d'enfants, la violence, la négligence, la traite, l'esclavage et le travail des enfants. | UN | ويمكن أيضا استخدام تلك الوثائق كأدوات لمنع زواج الأطفال والعنف والإهمال والاتجار بالبشر والرق وعمالة الأطفال. |
:: Quels sont les facteurs de risque et de protection liés à la maltraitance et à la négligence? | UN | :: عوامل الخطر وعناصر الوقاية المتصلة بإساءة المعاملة والإهمال |
:: Comment prévenir la maltraitance et la négligence en milieu familial, scolaire et social? | UN | :: الوقاية من الاعتداء والإهمال داخل الأسرة والمدرسة والمجتمع |
Violence à l'égard des enfants, y compris les sévices et la négligence | UN | العنف ضد الأطفال، بما في ذلك إيذاؤهم وإهمالهم |
Il existe plusieurs raisons pour ne pas privatiser des appartements, notamment le retard de paiement des loyers et la négligence des locataires. | UN | وهناك أسباب عديدة لعدم خصخصة الشقق، منها مسؤولية دفع الإيجار وإهمال المستأجر. |
Les femmes et les enfants handicapés sont beaucoup plus exposés à la négligence et aux abus dans leur famille et leur communauté. | UN | والنساء والأطفال ذوي الإعاقات عُرضة بصورة غير متناسبة للإهمال والإساءة داخل أُسرهم ومجتمعاتهم. |
En effet, un homme âgé de 64 ans, Maysara Abu Hamdiyeh, est mort ce jour, victime de la négligence médicale prolongée de la Puissance occupante. | UN | فقد توفي اليوم ميسرة أبو حمدية، وعمره 64 عاما، نتيجة لإهمال طبي طال أمده من السلطة القائمة بالاحتلال. |
la négligence coupable (recklessness) couvre à la fois le dol éventuel et certains cas d’imprudence grave reconnus par ces traditions. | UN | أما اللامبالاة فتغطي كلا من الجرم المحتمل وبعض حالات الاهمال الجسيم في إطار القانون المدني. |
Toutefois, il demeure préoccupé de constater qu'il n'existe pas de système de notification obligatoire des sévices à enfants, de la maltraitance ou de la négligence dont ils sont victimes. | UN | إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام للإبلاغ الإلزامي عن حالات إيذاء الأطفال أو إساءة معاملتهم أو إهمالهم. |
Dans la pratique, elle se révèle d'une grande utilité car elle atténue les problèmes dus à la négligence envers la famille en cas de rupture du mariage. | UN | وعمليا، تثبت فائدة النص البالغة في حل المشاكل الناشئة عن إهمال اﻷسرة في حالة انهيار الزواج. |
Selon la Chambre d'appel, le préjudice subi serait dû à la négligence du Procureur du Tribunal pénal. | UN | وتعزو دائرة الاستئناف سبب الضرر الذي حدث إلى إهمال المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
278. Le Gouvernent indien est sérieusement préoccupé par la préférence marquée dont bénéficient les enfants de sexe masculin et par la négligence qui en résulte vis-à-vis des enfants de sexe féminin. | UN | ٢٧٨ - والتفضيل الشديد لﻷطفال الذكور وما ينجم عن ذلك من إهمال لﻷطفال اﻹناث مسألة مثيرة لقلق بالغ لحكومة الهند. |
Sans préjudice de l'article 4, est responsable des dommages toute personne dont le non-respect des dispositions de la Convention, la préméditation, l'imprudence, la négligence ou les omissions délictueuses sont à l'origine desdits dommages ou y ont contribué. | UN | دون المساس بأحكام المادة 4، يعتبر أي شخص أحدث أو شارك في حدوث الأضرار، مسؤول عن الأضرار الناجمة عن عدم امتثاله لأحكام تنفيذ الاتفاقية أو عن تصرفاته الخاطئة المقصودة أو الطائشة أو إهماله أو إغفاله. |
Certaines délégations ont vu la négligence des forces syriennes comme une manœuvre de Damas pour tenter de détourner l'attention de l'opinion internationale des violences commises contre les manifestants pacifiques en République arabe syrienne. | UN | ورأت بعض الوفود أن إهمال القوات السورية هو مناورة من جانب دمشق في محاولة منها لتحويل اهتمام الرأي العام العالمي عن العنف المرتكب ضد المتظاهرين السلميين في الجمهورية العربية السورية. |
Il n'y a pas de façon diplomatique de le dire : c'est de la négligence pure et simple. | UN | ولا توجد طريقة دبلوماسية للتعبير عما يلي: إن ذلك يشكل إهمالا فاضحا. |
Elle a été complétée par des efforts pour améliorer les capacités des pays à mieux documenter et comprendre l'importance et l'ampleur de la maltraitance, de l'exploitation et de la négligence des enfants. | UN | وساعدت في ذلك الجهود الرامية إلى تعزيز القدرات الوطنية على تحسين توثيق ما يتعرض له الأطفال من إساءة واستغلال وإهمال، نطاقا وحجما وعمقا. |