Cette différence de statut a acquis une importance pratique au moment de la réunification, lorsque la nationalité de la République démocratique a disparu. | UN | وكان لهذا الفرق في المركز أهمية من الناحية العملية وقت التوحيد عندما زالت جنسية الجمهورية الديمقراطية من الوجود. |
Une Dominicaine mariée à un étranger est libre d'acquérir la nationalité de son conjoint si la législation du pays de ce dernier le permet. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة الدومينيكية التي تتزوج من أجنبي، فإن لها حرية اكتساب جنسية الزوج إذا كان القانون في بلده يجيز ذلك. |
Cette loi, qui est la même dans d'autres pays nordiques, part du principe que l'enfant acquiert la nationalité de sa mère. | UN | ويقوم هذا القانون المطبق أيضاً في بلدان أخرى من الشمال الأوروبي، على المبدأ الذي يقضي بأن الطفل يكتسب جنسية أمه. |
Des garanties similaires sont contenues dans la Convention sur la nationalité de la femme mariée. | UN | وترد ضمانات مماثلة تتعلق بجنسية المرأة المتزوجة في اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة. |
Cela ne l'oblige pas non plus de prendre la nationalité de son mari. | UN | وهذا لا يجعلها عديمة الجنسية، ولا يرغمها على أن تأخذ جنسية زوجها. |
Cette pratique présentait l'avantage de prévenir les contestations touchant la nationalité de tel ou tel individu en réduisant les cas où la double nationalité était possible tout en réduisant au minimum les risques d'apatridie. | UN | وكانت هذه الممارسة تنطوي على ميزة تلافي المنازعات بشأن جنسية شخص بعينه من خلال تقليل احتمالات ازدواج الجنسية، والتقليل في الوقت نفسه إلى أدنى درجة من إمكانية اعتبار اﻷشخاص عديمي الجنسية. |
16. Convention sur la nationalité de la femme mariée (1957) | UN | ١٥ - اتفاقية جنسية المرأة المتزوجة، لعام ١٩٥٧ |
Les règles de droit ne doivent pas varier en fonction de la nationalité de la personne à qui elles sont appliquées. | UN | ولا بد لقواعد القانـــون ألا تختلف حسب جنسية الشخص الذي تطبق عليه. |
Dans les autres cas, l'enfant a la nationalité de son père. | UN | وفي الحالات الأخرى، يحصل الطفل على جنسية والده. |
Jusqu'à l'âge de 16 ans, la nationalité de l'enfant est attestée par son certificat de naissance et le passeport de l'un de ses parents. | UN | أما جنسية الطفل دون سن 16 عاماً فتحددها شهادة ميلاده وهويته أحد والديه. |
Dans tous ces cas, la nationalité de la mère a le même poids que celle du père. | UN | وفي جميع الأحوال، تعتبر جنسية الأم بأهمية جنسية الأب. |
La loi relative à la nationalité de 1973 a été modifiée: elle disposait auparavant que nul ne pouvait avoir simultanément la nationalité sierra-léonaise et la nationalité d'un autre pays. | UN | وعُدّل قانون الجنسية لعام 1973 الذي يحظر على أي شخص حمل الجنسية السيراليونية وأي جنسية أخرى في الوقت عينه. |
Parmi elles figurent les régimes pénaux qui autorisent les poursuites judiciaires en se fondant sur la nationalité de l'auteur où que l'infraction ait pu être commise. | UN | ويشمل ذلك الأنظمة الجنائية التي تسمح بالمقاضاة على أساس جنسية مرتكب الجريمة بغض النظر عن مكان حدوث الجريمة. |
Le mariage avec un non-Pakistanais n'affecte pas la nationalité d'une femme ni ne l'oblige à prendre la nationalité de son mari étranger. | UN | ولا يؤثر الزواج بمواطن غير باكستاني في جنسية المرأة ولا يقتضي منها أن تكتسب جنسية زوجها غير الباكستاني. |
Protection diplomatique L'État de la nationalité de l'étranger expulsé peut exercer sa protection diplomatique au profit dudit étranger. | UN | يجوز لدولة جنسية الأجنبي المطرود ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح الأجنبي المذكور. |
Désormais, les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | تتمتع النساء الآن بالحقوق المساوية لحقوق الرجال فيما يتعلق بجنسية أطفالهم. |
Il se félicite en outre de la ratification par l'État partie, en 2008, de la Convention sur la nationalité de la femme mariée. | UN | وعلاوة على ذلك، ترحب بتصديـق الدولة الطرف في 2008، على الاتفاقية المتعلقة بجنسية المرأة المتزوجة. |
Cela contredit les dispositions d'autres articles stipulant qu'en relation avec la succession d'États, les personnes concernées possèdent la nationalité de l'État successeur. | UN | وهذا النص يناقض النصوص الواردة في المشروع من أنه، في حالة خلافة الدول، يتمتع الشخص المعني بجنسية الدولة الخلف. |
Les parties nomment d'un commun accord le troisième conciliateur, qui ne peut avoir la nationalité de l'une ou l'autre des parties ni celle des autres conciliateurs. Le troisième conciliateur préside la commission. | UN | ويعين الطرفان بالاتفاق فيما بينهما الموفق الثالث الذي لا يجوز أن يكون حاملا لجنسية أي من الطرفين أو لنفس الجنسية التي يحملها أي من الموفقين اﻵخرين، ويكون الموفق الثالث رئيسا للجنة. |
De toute manière, la protection diplomatique d'une entreprise ne peut être exercée que sur la base de la nationalité de celle-ci. | UN | وعلى أي حال فإنه لا يمكن منح الحماية الدبلوماسية، لشركة إلا على أساس جنسيتها. |
Il prétend que la démarche de ce dernier était motivée par des considérations politiques, compte tenu de la nationalité de l'intéressé. | UN | وقال إن صاحب العمل طلب إليه الاستقالة بدوافع سياسية، وبسبب جنسيته. |
Le texte de loi sur la nationalité de 2005 rationalise l'acquisition de la nationalité et modernise les procédures d'obtention des papiers d'identité. | UN | ويرشِّد النص القانوني لعام 2005 المتعلق بالجنسية اكتساب الجنسية ويحدّث إجراءات الحصول على وثائق الهوية. |
La perte de sa nationalité par le mari n'entraîne pas automatiquement le changement de la nationalité de sa femme. | UN | وفقد الزوج للجنسية لا يترتب عليه تلقائيا تغيير جنسية الزوجة. |
En 2006, le Népal a, pour la première fois, adopté une loi sur la citoyenneté, autorisant les enfants à demander la nationalité de leur mère. | UN | وفي عام 2006، صدر قانون الجنسية في نيبال، الذي يمكن الأطفال لأول مرة من طلب الحصول على الجنسية من خلال أمهاتهم. |
la nationalité de la Fédération de Russie s'acquiert : | UN | ويمكن اكتساب مواطنَة الاتحاد الروسي كما يلي: |
Le mariage avec un étranger ou le changement de nationalité du mari n’affecte en rien la nationalité de la femme. | UN | وجنسية المرأة لا تتأثر بأي حال بزواجها من أجنبي أو بتغيير جنسية زوجها. |
Le projet d'article 6 traite de l'exercice de la protection diplomatique au profit d'une personne ayant une double nationalité ou une pluralité de nationalités par un État de nationalité contre un autre État de nationalité, dans l'hypothèse où la nationalité de l'État demandeur est prédominante. | UN | أما مشروع المادة 6، فموضوعه السيناريو الذي يصور أنه يجوز لدولة الجنسية أن تطالب بالحماية الدبلوماسية من دولة أخرى في حال فرد يحمل جنسيتين أو عدة جنسيات، بشرط أن تكون جنسية الدولة المدعية هي الغالبة. |
la nationalité de ces personnes ne revêt aucune pertinence > > . | UN | أما جنسيات هؤلاء الأشخاص، فليست لها أي علاقة بالموضوع " (). |
La loi sur la nationalité de 2005 a été modifiée de manière à garantir aux enfants le droit d'acquérir la nationalité de leur mère. L'article 4 de la loi dispose qu'un enfant dont la mère est soudanaise de naissance peut, sur demande, acquérir la nationalité soudanaise dès sa naissance. | UN | تم تعديل قانون الجنسية في عام 2005 بحيث يكفل للمولود الحق في اكتساب جنسية أمه وقد نصت المادة 4 منه على أن يكون الشخص المولود من أم سودانية بالميلاد مستحقاً للجنسية السودانية بالميلاد متى تقدم بطلب لذلك. |
La jurisprudence n'est pas uniforme quant à la date jusqu'à laquelle la nationalité de la réclamation doit avoir été continue. | UN | وهناك بعض الخلاف في الآراء القضائية حول التاريخ الذي يُشترط أن تكون الجنسية قد استمرت لغايته. |