"la nature d'une chose" - Dictionnaire français arabe
"la nature d'une chose" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
Il s'ensuit que le dispositif du jugement portant sur cette valeur du salaire au moment de la séparation ne peut être entendu comme de nature à causer un préjudice à la requérante sur le plan financier, car ceci reviendrait à décider à la fois d'une chose et de son contraire. | UN | واستتباعا لذلك، لا يمكن أن تفسر الفقرة الإجرائية من الحكم المتعلقة بقيمة الأجر وقت انتهاء الخدمة بطريقة قد تتسبب في إلحاق خسارة مالية بالمدعية، لأن ذلك سيتعارض مع الشروط المنصوص عليها. |
Le sort de révélation dévoile la vraie nature d'une chose. | Open Subtitles | والتي بها يمكن للطبيعة الحقيقية للشيئ أن تظهر |
Si le Code lui-même ne contient pas de définition d'une < < chose > > , conformément à l'interprétation juridique établie, il fait référence à < < un objet corporel et contrôlable ou le résultat matériel d'une force incontrôlable de la nature qui sert aux besoins des êtres humains > > . | UN | ومع أن القانون لا يعرِف في حد ذاته " الأشياء " ، فإنه يشير، وفقاً للتفسير القانوني المقرر، إلى " المواد الملموسة التي يمكن التحكم فيها، أو إلى قوى طبيعية لا يمكن التحكم فيها تلبي احتياجات الإنسان " . |
Si le Code lui-même ne contient pas de définition d'une < < chose > > , conformément à l'interprétation juridique établie, il fait référence à < < un objet corporel et contrôlable ou le résultat matériel d'une force incontrôlable de la nature qui sert aux besoins des êtres humains > > . | UN | ومع أن القانون لا يعرِف في حد ذاته " الأشياء " ، فإنه يشير، وفقاً للتفسير القانوني المقرر، إلى " المواد الملموسة التي يمكن التحكم فيها، أو إلى قوى طبيعية لا يمكن التحكم فيها تلبي احتياجات الإنسان " . |
Des problèmes se posent néanmoins lorsque la modification d'une réserve non seulement ôte quelque chose à celle-ci mais change sa nature ou sa portée en y ajoutant quelque chose. | UN | 66 - على أنه أضاف أن المشاكل تظهر عندما لا يكون تعديل التحفظ طرحا من التحفظ الأصلي فقط بل تغييرا لطبيعته أو نطاقه بإضافة شيء إليه. |
En ce qui concerne les femmes rurales, la journée de travail de 16 heures n'est pas le fait d'une disposition légale; mais, étant donné la nature de la vie quotidienne dans ces secteurs isolés, le principe de longues journées de travail pour les femmes est considéré comme une chose normale. | UN | 56 - وقالت إن القانون لا يشترط أن تعمل المرأة لمدة 16 ساعة في اليوم في المناطق الريفية، ولكن نظرا لطبيعة الحياة في المناطق النائية، فقد قُبل كممارسة عادية أن تعمل المرأة لساعات أطول. |
Nous tous présents dans cette salle souscrivons à l'importance d'une réforme du Conseil de sécurité; pourtant, comme l'indiquent les années occupées par le processus de réforme, c'est une chose de convenir de la nécessité de la réforme, mais c'en est une autre de convenir de la nature de cette réforme. | UN | ونتفق جميعا في هذه القاعة على أهمية إصلاح مجلس الأمن. |
De fait, la Cour reconnaît que les besoins militaires et les impératifs de sécurité puissent justifier l'érection d'une clôture de ce type, mais sans examiner comme il convient la nature de ces besoins, et l'avis qu'elle donne ne porte que sur un tracé fantôme qui n'a pas grand chose à voir avec le tracé effectivement à l'examen. | UN | إنها تقرّ، في الواقع، بأن المقتضيات العسكرية والضرورات الأمنية يمكن أن تبرر تشييد هذا الجدار، ولكنها تقصِّر في أن تدرس على الوجه الصحيح تلك المقتضيات، ويتصل رأيها بمجرد مسار وهمي لا يشبه إلا قليلا المسار قيد الاستعراض بالفعل. |
Il est de la plus haute importance qu'il y ait une loi spécifique sur la violence domestique parce que celle-ci est d'une nature différente des autres formes de violence, qu'elle se manifeste au sein de la famille et dans le foyer et qu'on la considère souvent comme quelque chose de naturel. | UN | ومما يتسم بأهمية قصوى أن يكون ثمة قانون خاص بشأن العنف المنزلي لأنه يختلف بطبيعته عن أنواع العنف الأخرى، إذ يجري داخل الأسرة وفي البيت، ولأنه يعتبر في غالب الأحيان أمرا طبيعيا. |