Le Groupe de travail a examiné, pendant quatre sessions, le contenu de la norme juridique sur la transparence, sa forme et son applicabilité aux traités d'investissement tant existants que futurs. | UN | وقد نظر الفريق العامل على مدى أربع دورات في مسائل مضمون المعيار القانوني بشأن الشفافية وشكله وقابليته للتطبيق على المعاهدات الاستثمارية المقبلة والقائمة على حدٍّ سواء. |
Possibilité pour l'investisseur de refuser la norme juridique sur la transparence | UN | تمكين المستثمر من اختيار رفض المعيار القانوني الخاص بالشفافية |
Accord visant à s'écarter de la norme juridique sur la transparence une fois le litige survenu | UN | الاتفاق على الخروج عن المعيار القانوني الخاص بالشفافية بعد نشأة المنازعة |
Il devrait revenir sur la question une fois que la teneur de la norme juridique sur la transparence serait plus claire. | UN | وينبغي العودة إلى النظر في هذه المسألة بعد أن يتوضّح محتوى المعيار القانوني الخاص بالشفافية. |
En ce qui concerne la place du Pacte dans la hiérarchie des normes juridiques monégasques, il convient de préciser que, comme tout instrument juridique international, le Pacte a une autorité supérieure à la loi interne, la Constitution demeurant la norme juridique suprême. | UN | وفيما يخص مكانة العهد في السلم الهرمي للقواعد القانونية المطبقة في موناكو، ينبغي التأكيد أن العهد له الغلبة على القانون المحلي، مثل أي صك قانوني دولي، ويظل للدستور مع ذلك القاعدة القانونية العليا. |
3 De la norme juridique à l'application ~~atique | UN | ٣ - من المعيار القانوني إلى التطبيق العملي |
Paragraphe 1 - Applicabilité de la norme juridique sur la transparence | UN | الفقرة 1 - انطباق المعيار القانوني المتعلق بالشفافية |
Le Groupe de travail a estimé qu'il serait prématuré, à ce stade de la discussion, de prendre une décision définitive sur la forme de la norme juridique qui serait élaborée. | UN | ورأى الفريق العامل أنه قد يكون من السابق لأوانه اتخاذ قرار صارم بشأن شكل المعيار القانوني المراد إعداده في هذه المرحلة من النقاش. |
la norme juridique qui prive l'État territorial du droit d'engager des poursuites contre les membres de la mission devrait expressément exiger de l'État fournissant le contingent qu'il le fasse. | UN | وينبغي على وجه التحديد، أن ينص المعيار القانوني نفسه الذي يحرم دولة الإقليم من محاكمة أفراد البعثات على إلزام الدول المساهمة بقوات بأن تفعل ذلك. |
Il a été dit qu'une modification de l'article premier relatif au champ d'application du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI pour mentionner la norme juridique sur la transparence pourrait apporter de la clarté. | UN | وقيل إنَّ من شأن تعديل المادة 1 المتعلقة بنطاق تطبيق قواعد الأونسيترال للتحكيم من أجل الإشارة إلى المعيار القانوني الخاص بالشفافية أن يحقق قدرا من الوضوح. |
Il a été souligné que l'applicabilité de la norme juridique sur la transparence pourrait dépendre non seulement de la teneur du traité mais aussi de l'intention des parties à celui-ci. | UN | وأُشير إلى أنَّ قابلية انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية يمكن أن تعتمد ليس على صيغة المعاهدة فحسب، بل على نية أطرافها أيضا. |
Il a été dit également qu'une référence dynamique concernant la norme juridique sur la transparence ne serait possible que si celle-ci prenait la forme d'un supplément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | وقيل أيضا إنَّه لا يمكن إدراج إشارة دينامية إلى المعيار القانوني الخاص بالشفافية إلا إذا أخذ المعيار القانوني شكل ملحق مكمّل لقواعد الأونسيترال للتحكيم. |
Il a été dit également qu'une telle solution créerait la confusion et l'incertitude juridique et que le Groupe de travail devrait plutôt s'employer à rédiger un instrument qui serait adopté par les États et viserait à assurer que la norme juridique sur la transparence s'appliquerait aux traités d'investissement existants. | UN | وقيل أيضا إنَّ هذا النهج سوف يخلق بلبلة وعدم يقين قانوني وإنَّ الأحرى بالفريق العامل أن يركّز على صوغ صك تعتمده الدول بهدف ضمان انطباق المعيار القانوني الخاص بالشفافية على معاهدات الاستثمار القائمة. |
Avec une nouvelle convention, toutefois, la norme juridique sur la transparence ne pourrait s'appliquer qu'aux traités d'investissement entre États parties qui sont également parties à cette convention. | UN | ومن شأن اتفاقية جديدة من هذا القبيل أن تجعل المعيار القانوني الخاص بالشفافية لا ينطبق إلا على معاهدات الاستثمار المبرمة بين الدول الأطراف التي هي أطراف أيضا في الاتفاقية الجديدة. |
Il a été dit en outre que de tels travaux seraient prématurés tant que la substance de la norme juridique n'avait pas été examinée et qu'à ce stade des délibérations le Groupe de travail n'était pas en mesure de fournir au Secrétariat les orientations adéquates. | UN | وقيل كذلك إنَّ هذا العمل سيكون سابقا لأوانه إلى حين النظر في مضمون المعيار القانوني وإنَّ الفريق العامل في تلك المرحلة من المداولات ليس في وضعية تؤهله لكي يزود الأمانة بتوجيهات مناسبة في هذا الشأن. |
1. Possibilité pour l'investisseur de refuser la norme juridique sur la transparence | UN | 1- تمكين المستثمر من اختيار رفض المعيار القانوني الخاص بالشفافية |
50. Il a été souligné que la norme juridique ne devrait prévoir aucune disposition autorisant l'investisseur à modifier l'offre d'arbitrage transparent. | UN | 50- وشُدِّد على أنه لا ينبغي أن يتضمّن المعيار القانوني نصا يبيح للمستثمر الخروج عن العرض المتعلق بالتحكيم الشفّاف. |
Il a été rappelé que la norme juridique sur la transparence visait à servir non seulement l'investisseur et l'État d'accueil, mais aussi la société civile, si bien qu'il n'appartenait pas à l'investisseur de se prononcer seul sur ce type de questions. | UN | وأشير إلى أنَّ المقصود من المعيار القانوني الخاص بالشفافية هو أن يعود بالنفع لا على المستثمر والدولة المضيفة وحدهما، بل على المجتمع المدني أيضا، فليس للمستثمر وحده أن يبتّ في هذه المسائل. |
Le droit international en vigueur, sous la forme de la clause de Martens, a déjà établi la norme juridique nécessaire. | UN | وقد أوجَدَ القانون الدولي القائم، في صورة شرط مارتنز، بالفعل القاعدة القانونية اللازمــــة. |
Il est certain qu’un État qui formule une promesse juridique purement unilatérale crée des droits en faveur d’un État tiers, ce qui correspond à la structure habituelle de la norme juridique. | UN | ٦٤١ - والدولة التي تعرب عن وعد قانوني بصورة انفرادية بحتة تولد بالتأكيد حقوقا لصالح دولة ثالثة، مما يتوافق مع الهيكل العادي للقاعدة القانونية. |
Le Groupe de travail avait décidé auparavant que la norme juridique sur la transparence devrait prendre la forme d'un règlement, et la CNUDCI a examiné ses rapports, qui portaient sur le contenu et le champ d'application du projet de règlement. | UN | وأضاف أن الفريق العامل سبق له أن وافق على أن تجري صياغة أي معيار قانوني بشأن الشفافية في شكل قواعد، كما نظرت اللجنة في تقارير الفريق العامل المشتملة على مداولاته بشأن فحوى ونطاق مشروع القواعد. |
Il recommande également aux États de passer du concept de < < diffamation des religions > > à la norme juridique de l'apologie de la haine raciale ou religieuse, afin d'ancrer le débat dans le cadre juridique international actuel. | UN | ويوصي أيضا بابتعاد الدول عن مفهوم تشويه صورة الأديان نحو المفهوم القانوني للدعوة إلى الكراهية العنصرية أو الدينية، من أجل إرساء المناقشة في الإطار القانوني الدولي القائم ذي الصلة. |