la notification de cette décision à l'auteur a donc été compatible avec les dispositions de l'article 9 du Pacte. | UN | ولذلك، فإن إخطار صاحب البلاغ بهذا القرار يتفق مع أحكام المادة ٩ من العهد. |
L'auteur de la requête est informé de la décision dans les trois jours à compter de la notification de la décision. | UN | ويتم إخطار المتظلم بقرار البت في التظلم خلال ثلاثة أيام من تاريخ صدوره. |
Dans ce scénario, la présomption du maintien d'une acceptation expresse, qui semble logique, serait réfragable si l'État successeur exprimait une intention contraire dans les 12 mois à compter de la notification de la succession. | UN | وفي هذا السيناريو، يمكن أن يبطل افتراض الإبقاء على قبول صريح، الذي يبدو منطقيا، إذا أعربت الدولة الخَلَف عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة. |
Le paragraphe 47 devrait expressément viser la notification de l'ouverture. | UN | وينبغي أن تتناول الفقرة 47، صراحة، الإشعار ببدء الإجراءات. |
Le groupe de travail avait conclu que la notification de Cuba fournissait tous les renseignements demandés à l'Annexe I. | UN | وقد خلصت فرقة العمل إلى أن الإخطار المقدم من كوبا يستوفي متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول. |
Selon l'auteur, ce délai ne commence pas à partir de la notification de l'arrêt, mais à partir du dernier avis s'y rapportant. | UN | يذكر صاحب البلاغ أن المهلة لا تبدأ بالإخطار بالحكم، بل تبدأ بالإعلان النهائي لهذا الحكم. |
2. la notification de la cession ou les instructions de paiement peuvent porter sur des créances nées après la notification. | UN | " 2- يجوز أن يتعلق الاشعار بالاحالة أو تعليمة السداد بمستحقات تنشأ بعد الاشعار. |
L'auteur de la requête est informé de la décision dans les trois jours à compter de la notification de la décision. | UN | ويتم إخطار المتظلم بقرار البت في التظلم خلال ثلاثة أيام من تاريخ صدوره. |
Le second portait sur la discussion qui s'était déroulée lors de la sixième réunion du Comité concernant la notification de la Suède concernant le paraquat. | UN | ويتعلق الثاني بالمناقشة التي جرت في الاجتماع السادس للجنة عن إخطار من السويد بشأن الباراكوات. |
Ainsi, pour porter une appréciation sur la notification de la procédure arbitrale au défendeur, il fallait tenir compte de la procuration que le défendeur avait accordée à son représentant ainsi que de la correspondance échangée entre le tribunal arbitral et ledit représentant. | UN | وعلى ذلك فإنه عند تقييم إخطار المدعى عليه بجلسة هيئة التحكيم، ينبغي أن يضع المرء في اعتباره التوكيل الرسمي من جانب الممثل، الوارد في سجل القضية، وكذلك المراسلات بين هيئة التحكيم والشخص المذكور. |
Il s'agit d'une citation extraite de la notification de la mesure de réglementation finale. | UN | هذا هو نقل مباشر من إخطار الإجراء التنظيمي النهائي. |
Autrement dit, la notification de la cession détermine la façon dont le débiteur se libérera de son obligation. | UN | وبذلك يحدِّد الإشعار بالاحالة الطريقة التي تـُبَّرأ بها ذمة المدين. |
la notification de l'article 37 a donc été valablement effectuée. | UN | وقررت أن تبليغ الإشعار بموجب المادة 37 كان صحيحاً. |
D'autres États, qui acceptent que la notification de la méthode de réalisation extrajudiciaire suivie soit adressée après la prise de possession des biens grevés par le créancier, exigent néanmoins un avis formel de défaillance préalable à la prise de possession. | UN | وبعض الدول الأخرى التي تسمح بأن يوجه الإشعار بشأن طريقة الإنفاذ غير القضائي المحددة بعد أن يحصل الدائن على حيازة الموجودات المرهونة تشترط رغم ذلك أن يوجه قبل الاحتياز إشعار رسمي بشأن التقصير. |
la notification de la levée des deux réserves sera faite dans les meilleurs délais. | UN | وسيصدر الإشعار المتعلق بسحب التحفظين في أقرب الآجال. |
Le groupe de travail avait conclu que la notification de Cuba fournissait tous les renseignements demandés à l'Annexe I. | UN | وقد خلصت فرقة العمل إلى أن الإخطار المقدم من كوبا يستوفي متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول. |
Il aurait donc été dans l'impossibilité matérielle de communiquer avec eux pour les informer de la notification de l'arrêté d'expulsion et leur demander de former immédiatement un recours contre son expulsion. | UN | ومن ثم كانت هناك استحالة مادية للاتصال بهم وإبلاغهم بالإخطار المتعلق بقرار الطرد وطلب طعنهم فوراً في قرار طرده. |
Entre des cessionnaires de la même créance du même cédant, la priorité du droit d'un cessionnaire sur la créance cédée et son produit est déterminée par l'ordre dans lequel la notification de la cession est effectuée. | UN | فيما بين الأشخاص الذين يحال اليهم المستحق ذاته من المحيل ذاته، تتحدد أولوية حق المحال اليه في المستحق المحال وعائداته بالترتيب الذي يُوجَّه به الاشعار بالاحالة. |
Le Groupe de travail est convenu que la dénonciation devrait prendre effet dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la notification de la dénonciation par le Secrétaire général. | UN | واتفق الفريق العامل على أن التنصل ينبغي أن يصبح نافذا بعد ستة شهور من تاريخ استلام اﻷمين العام لﻹخطار. |
Il est communiqué aux Parties en même temps que la notification de la réunion extraordinaire. | UN | ويوزع جدول الأعمال على الأطراف في آن واحد مع الإخطار بعقد الاجتماع الاستثنائي. |
la notification de la Norvège indique que la mesure de réglementation s'est fondée sur une évaluation des risques tenant compte du contexte propre à la Norvège. | UN | وأشار الإخطار الوارد من النرويج إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي يستند إلى تقييم المخاطر في سياق الظروف السائدة في النرويج. |
7. Généralement, la notification de résolution n'a pas à être faite dans un délai spécifié. | UN | 7- لا حاجة على العموم إلى تقديم إشعار الفسخ خلال فترة محدّدة. |
a) Le droit à la notification de la décision d'expulsion; | UN | (أ) الحق في أن يُخطر بقرار الطرد؛ |
Il est communiqué aux Parties en même temps que la notification de la réunion extraordinaire. | UN | ويوزع جدول الأعمال على الأطراف في نفس الوقت الذي يوزع فيه الإخطار بالاجتماع الاستثنائي. |
Les indications < < secteur de l'amiante - ciment > > et < < travailleurs manipulant des fibres d'amiante > > sont extraites de la notification de la mesure de réglementation finale. | UN | " صناعة الأسمنت الأسبستي " والعمال الذي يقومون بمناولة ألياف الأسبست " عبارتان أخذتا من الإخطار الخاص بالإجراء التنظيمي النهائي. |
Notant que beaucoup de violations des droits de l'homme dans l'administration de la justice sont dirigées spécifiquement ou principalement contre les femmes et que l'identification et la notification de ces violations exigent une vigilance spéciale, | UN | وإذ تلاحظ أن انتهاكات كثيرة لحقوق اﻹنسان في مجال إقامة العدل توجه تحديدا أو أساسا ضد النساء، وأن التعرف على هذه الانتهاكات واﻹبلاغ عنها يتطلبان تيقظا خاصا، |
54. Outre ce changement apporté au Code de procédure judiciaire, le SousComité croit comprendre qu'une autre disposition nouvelle sur la notification de la privation de liberté est entrée en vigueur. | UN | 54- وبالإضافة إلى هذا التأخير الذي أجري في مدونة الإجراءات القضائية، فإن اللجنة الفرعية تفهم أن حكماً جديداً بشأن الإخطار عن الحرمان من الحرية دخل حيز النفاذ. |
Il a été suggéré d'inclure une référence à la notification de la clôture de la procédure aux parties intéressées. | UN | وأبدي اقتراح بادراج اشارة إلى توجيه اشعار باختتام الاجراءات إلى الأطراف ذات المصلحة. |