"la période en" - Traduction Français en Arabe

    • الفترة قيد
        
    • الفترة موضع
        
    • الفترة ذات
        
    Pendant la période en question, le Conseil a tenu plus de 100 séances officielles, adopté 61 résolutions et approuvé 41 déclarations présidentielles. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض عقد المجلس أكثر من ٠٠١ جلسة رسمية واتخذ ٦١ قرارا وأصدر ٤١ بيانا رئاسيا.
    la période en question coïncide avec la création historique de la première Cour pénale internationale permanente. UN وتتزامن الفترة قيد النظر مع الإنشاء التاريخي لأول محكمة جنائية دولية دائمة في العالم.
    Ce long rapport reflète la portée et la complexité du travail du Conseil de sécurité durant la période en question. UN إن هذا التقرير المطول يعبر عن نطاق وتعقد العمل الذي كان على مجلس الأمن أن يقوم به خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Durant la période en question, le chômage a diminué de moitié. UN وأثناء الفترة موضع البحث انخفضت البطالة إلى النصف.
    Il convient de noter que, pendant la période en question, le fournisseur prévu dans le contrat-cadre n'avait pas été en mesure de s'acquitter de ses obligations contractuelles pour des raisons indépendantes de sa volonté. UN ويجب الإشارة إلى أن خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية.
    Antigua-et-Barbuda, la Belgique, la Grèce et la Lettonie ont fait savoir qu'aucun cas de violation ne s'était produit durant la période en question. UN وأفادت أنتيغوا وبربودا، وبلجيكا، ولاتفيا، واليونان أنه لم يحصل أي انتــهاك من هذا القبيــل خلال الفترة ذات الصلة.
    L'Office du HautCommissaire a saisi le Procureur de la République, mais n'a pas eu accès à la BSR durant toute la période en revue. UN ورفع مكتب المفوضية الحالة إلى نائب الجمهورية، غير أنه لم يتمكن من الاتصال بفرقة البحث الخاصة طوال الفترة قيد الاستعراض.
    En conséquence, le Comité conclut que, pendant la période en question, les auteurs secourus par l'Oceanic Viking ont également été victimes de violations du paragraphe 4 de l'article 9. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ كانوا، خلال الفترة قيد النظر، عرضة لانتهاك حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 9.
    En conséquence, le Comité conclut que, pendant la période en question, les auteurs secourus par l'Oceanic Viking ont également été victimes de violations du paragraphe 4 de l'article 9. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ كانوا، خلال الفترة قيد النظر، عرضة لانتهاك حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 9.
    Les progrès accomplis au cours de la période en question se sont situés principalement dans trois domaines. UN وعند بحث التقدم المحرز خلال الفترة قيد الاستعراض، يجب التركيز على ثلاث مسائل.
    En outre, dans les annexes au rapport, on trouve les communications du Secrétaire général et du Président du Conseil de sécurité, ainsi que les rapports du Secrétaire général publiés durant la période en question. UN وأدرجت أيضا، على هيئة تذييلات للتقرير، الرسائل الموجهة من اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن، وكذلك تقارير اﻷمين العام الصادرة خلال الفترة قيد النظر.
    Pendant la période en question, le nombre de programmes de formation et d'échanges de fonctionnaires avec les Etats d'Europe orientale s'est considérablement accru. UN وفي الفترة قيد الاستعراض، زاد بقدر كبير عدد البرامج التدريبية وبرامج تبادل زيارات المسؤولين مع دول أوروبا الشرقية. النرويج
    Toutefois, dans le cadre de l'examen critique de son travail engagé par le Comité spécial, et dans un esprit de transparence et de coopération, celui-ci a tenu, durant la période en question, des consultations informelles avec les Puissances administrantes. UN على أن اللجنة الخاصة أجـرت، كجزء من الاستعراض النقدي الذي باشرته لعملها، وبروح الشفافية والتعاون، مشاورات غير رسميــة مــع الدول القائمة باﻹدارة خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Au cours de la période en question, le Portugal a participé aux travaux du Comité spécial en relation avec le Timor oriental, la France en relation avec la Nouvelle-Calédonie et la Nouvelle-Zélande, en relation avec Tokélaou. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض شاركــت البرتغال في عمل اللجنة الخاصة فيما يتصـل بتيمــور الشرقية، وشاركت فرنسا فيما يتصــل بكاليدونيـــا الجديدة، ونيوزيلندا فيما يتصل بتوكيلاو.
    Nous le félicitons, ainsi que le Procureur, le nouveau Procureur adjoint et le nouveau Greffier du Tribunal, qui ont été récemment nommés à leurs fonctions respectives, des efforts accomplis au cours de la période en question. UN ونود أيضا أن نهنئه والمدعي العام وكذلك نائب المدعي العام والمسجل الذين تم تعيينهم مؤخرا في مناصبهم، على الجهود التي بذلوها خلال الفترة قيد النظر.
    Durant la période en revue, il n'y a pas eu d'avancée notable concernant le cadre légal et juridique, et la lutte contre l'impunité. UN 62 - لم يحرز، أثناء الفترة قيد الاستعراض، أي تقدم ملحوظ بشأن الإطار القانوني والقضائي ومكافحة الإفلات من العقاب.
    La délégation du Nigéria rend hommage au Tribunal pour avoir prononcé deux jugements en appel sur le, six décisions d'appel interlocutoire et 19 autres décisions et ordonnances durant la période en question. UN ويثني الوفد النيجيري على المحكمة لإصدارها حكمين في اثنتين من قضايا الاستئناف على أساس الوقائع الموضوعية، وستة أحكام في استئنافات تمهيدية و 19 حكما وأمرا آخر خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Le Comité consultatif recommande de le porter au crédit des États Membres, proportionnellement à leurs quotes-parts pour la période en question, selon des modalités à définir par l’Assemblée. UN وتوصي اللجنة بأن تقيد لحساب الدول اﻷعضاء أنصبتها من الرصيد غير المرتبط به عن الفترة موضع النقاش، بأسلوب تحدده الجمعية العامة.
    Il faut savoir que pendant la période en question, le fournisseur titulaire du contrat-cadre s'est trouvé, pour des raisons indépendantes de sa volonté tenant à des conditions naturelles exceptionnellement dures, dans l'impossibilité d'honorer ses obligations contractuelles. UN ويجب الإشارة إلى أنه خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية.
    Il faut savoir que pendant la période en question, le fournisseur titulaire du contrat-cadre s'est trouvé, pour des raisons indépendantes de sa volonté tenant à des conditions naturelles exceptionnellement dures, dans l'impossibilité d'honorer ses obligations contractuelles. UN ويجب الإشارة إلى أنه خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية.
    En conséquence, ils ont commencé à recueillir des informations sur les éventuelles disparitions de Tamouls pendant la période en question. UN وعليه فقد بدأوا في جمع المعلومات المتصلة بحالات الاختفاء )إن وجدت( ﻷشخاص من التاميل إبان الفترة ذات الصلة.
    Lorsque les retards dans le calendrier d'exécution du plan-cadre d'équipement ont une incidence sur les dépenses connexes, les prévisions sont revues en conséquence, avec un rééchelonnement des fonds correspondant aux projets concernés au cours de la période en question. UN فعندما يكون لحالات التأخّر في الجدول الزمني للمشروع تأثير على التكاليف المرتبطة بالمشروع، يتم تعديل التنبؤ وفقا لذلك من خلال إعادة جدولة الأموال المخصّصة للمشاريع المتأثرة بترحيلها إلى الفترة ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus