Aucun état financier n'a été soumis pour la période précédant l'invasion. | UN | إلا أنه لم يقدم بيانات مالية عن المؤسسة في الفترة السابقة للغزو. |
Mais il a fait preuve de retenue dans ses activités militaires au cours de la période précédant le désengagement, malgré des manifestations de violence palestiniennes. | UN | بيد أنها مارست ضبط النفس فيما يتعلق بأنشطتها العسكرية في الفترة السابقة لفك الارتباط، وذلك رغم وقوع أحداث عنف فلسطينية. |
Le renforcement des mesures de protection, interdictions et limitations visées dans le Protocole amendé sera important pendant la période précédant l'interdiction complète. | UN | وأن الجوانب المعززة للحماية والقيود والحظر التي يتضمنها البروتوكول المعدل ستكون هامة في الفترة التي تسبق فرض حظر كامل. |
ii) Obligations des administrateurs d'entreprises faisant partie d'un groupe pendant la période précédant l'insolvabilité | UN | `2` الالتزامات التي تقع على عاتق مديري أعضاء مجموعات المنشآت في فترة الاقتراب من الإعسار |
La pauvreté s'est fortement aggravée durant la période précédant la crise. | UN | فقد تفاقمت حالة الفقر بشكل مأساوي إبّان الفترة التي سبقت الأزمة. |
La figure I montre l'évolution de l'aide internationale en matière de population entre la période précédant la Conférence du Caire en 1993 et 1998. | UN | ويعرض الشكل الأول اتجاهات المساعدة السكانية الدولية منذ فترة ما قبل انعقاد مؤتمر القاهرة في عام 1993 إلى عام 1998. |
Selon l'IAESB, la formation préalable est la période précédant la formation d'un individu membre d'un organe membre de l'IFAC. | UN | سب المجلس الدولي لمعايير تعليم المحاسبة، يُعد الفرز المسبق الفترة السابقة للتأهيل بصفة فرد عضو في هيئة عضو في الاتحاد الدولي للمحاسبين. |
Le présent rapport couvre la période précédant immédiatement les progrès encourageants qui viennent d'être réalisés sur le plan politique. | UN | ويشمل هذا التقرير الفترة السابقة مباشرة على آخر التطورات السياسية وأكثرها مدعاة للتشجيع. |
L'allocation de congé temporaire équivaut à la rémunération perçue par l'assuré dans la période précédant le congé. | UN | وتُدفع علاوة الرعاية بنسبة ٠٠١ في المائة من اﻷجر المدفوع في الفترة السابقة ﻹجازة الرعاية. |
Les médias se sont heurtés à des problèmes analogues, voire plus graves, lors de la période précédant le référendum sur les amendements à la Constitution en 1996. | UN | وشهدت وسائل الاعلام قيودا مماثلة، إن لم تكن أخطر خلال الفترة السابقة للاستفتاء المتعلق بتعديل الدستور في عام ٦٩٩١. |
Il a autorisé son bureau et le président élu à examiner les questions techniques et d'autres questions pendant la période précédant la Conférence. | UN | لمكتبها والرئيس المنتخب بمعالجة المسائل التقنية وغيرها من المسائل في الفترة السابقة للمؤتمر. |
Il a autorisé son bureau et le président élu à examiner les questions techniques et d'autres questions pendant la période précédant la Conférence. | UN | وأذنت اللجنة لمكتبها والرئيس المنتخب بمعالجة المسائل التقنية وغيرها من المسائل في الفترة السابقة للمؤتمر. |
La Commission recevra une aide au titre du fonds commun pour les élections en vue d'améliorer ses mécanismes de réglementation des médias pendant la période précédant les élections de 2012. | UN | وستتلقى اللجنة المساعدة في إطار صندوق التبرعات الانتخابية المشترك بغية تحسين آلياتها التنظيمية المتعلقة بوسائط الإعلام خلال الفترة التي تسبق إجراء الانتخابات في عام 2012. |
L'instruction civique est appelée à jouer un rôle important pendant la période précédant les procès et durant les procès. | UN | وينبغي أن يؤدي القطاع التعليمي دورا كبيرا طيلة الفترة التي تسبق المحاكمات وخلالها. |
Deux de ces sept semaines doivent être obligatoirement pendant la période précédant ou suivant la naissance. | UN | ويكون أسبوعان من هذه الأسابيع السبعة إلزاميان خلال الفترة التي تسبق أو تعقب الولادة. |
Finalisation et adoption des recommandations législatives sur les obligations des administrateurs d'entreprises dans la période précédant l'insolvabilité | UN | وضعُ الصيغة النهائية للتوصيات التشريعية بشأن الالتزامات الواقعة على المديرين في فترة الاقتراب من الإعسار واعتمادُها |
ii) Obligations des administrateurs d'entreprises dans la période précédant l'insolvabilité | UN | `2` الالتزامات التي تقع على عاتق مديري المنشآت في فترة الاقتراب من الإعسار |
Il convient de noter que des quantités importantes d'armes ont été récupérées dans la période précédant les élections législatives. | UN | والجدير باﻹشارة أنه تم استرداد عدد كبير من اﻷسلحة في الفترة التي سبقت إجراء الانتخابات التشريعية. |
Au cours de la période précédant les élections législatives, le risque d'une propagation de la maladie s'est considérablement accru. | UN | وفي فترة ما قبل الانتخابات التشريعية، زاد احتمال انتشار المرض بدرجة كبيرة. |
Une proposition de plan stratégique a été établie deux fois à l'intention du Coordonnateur du programme de parrainage, une fois dans la période précédant les réunions des comités permanents et une fois dans la période précédant la dixième Assemblée des États parties. | UN | واقتُرحت خطة استراتيجية لمنسق برنامج الرعاية مرتين، مرة تمهيداً لاجتماعات اللجان الدائمة ومرة تمهيداً لعقد الاجتماع العاشر للدول الأطراف. |
Une équipe mixte pour la sécurité électorale composée de membres de la KFOR et de membres de la police de la MINUK a été constituée pour surveiller la situation en matière de sécurité pendant la période précédant les élections. | UN | وتم تشكيل فرقة عمل مشتركة لأمن الانتخابات تضم أعضاء من قوة كوسوفو والشرطة التابعة لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو من أجل رصد الحالة الأمنية في الفترة المؤدية إلى الانتخابات. |
En même temps, nous croyons que la Conférence d'examen devrait adopter une nouvelle gamme de buts et principes pour orienter les initiatives en matière de non-prolifération et de désarmement nucléaires dans la période précédant la septième Conférence d'examen du TNP en 2005. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد أن المؤتمر الاستعراضي ينبغي أن يقر مجموعة جديدة من المبــادئ واﻷهــداف لتوحيد مساعي عدم الانتشار النووي ونزع السلاح في الفترة المفضية إلى انعقاد المؤتمر الاستعراضي السابع لمعاهدة عدم الانتشار النووي في عام ٢٠٠٥. |
Il a été noté que, à l'inverse, le projet d'article 46 traitait de la période précédant le moment où le transporteur était en mesure d'effectuer la livraison mais où il n'assumait plus aucune responsabilité au titre du contrat de transport. | UN | وعلى نقيض ذلك، ذُكر أن مشروع المادة 46 يتناول الفترة قبل أن يكون الناقل قادرا على القيام بالتسليم، لكنه يركّز على وقت لم يعد فيه الناقل يتحمل أي مسؤوليات بمقتضى عقد النقل. |
32. La première étape serait une étape de transition correspondant à la période précédant la première réunion des conférences des Parties dans le courant de 1995. | UN | ٣٢ - وستكون المرحلة اﻷولى انتقالية، تشمل المرحلة التي تسبق انعقاد مؤتمر اﻷطراف في وقت ما في عام ١٩٩٥. |
Il était essentiel que les pays en développement de toutes les régions participent aux réunions d'experts pour contribuer au travail de la CNUCED, en particulier dans le contexte de la période précédant la onzième session de la Conférence, au cours de laquelle des questions d'importance cruciale pour les PMA seraient discutées et négociées. | UN | ومن الضروري أن تشارك البلدان النامية من جميع المناطق في اجتماعات الخبراء من أجل المساهمة في العمل الذي يضطلع به الأونكتاد، وبخاصة في سياق الأعمال المفضية إلى الأونكتاد الحادي عشر حيث ستتم مناقشة القضايا البالغة الأهمية بالنسبة لأقل البلدان نمواً والتفاوض بشأنها. |
En conséquence, le Procureur préconise la création, au sein de la Division des enquêtes, d'un petit service qui s'occuperait des témoins particulièrement exposés au cours de la période précédant le jugement. | UN | وعليه، فإن المدعية العامة تؤيد إنشاء وحدة صغيرة في شعبة التحقيقات للاعتناء بالشهود الذين يوجدون بوجه خاص في وضع حساس خلال المرحلة السابقة للمحاكمة. |
Au Rwanda, par exemple, les planteurs de café adhèrent à des coopératives financières pour épargner en prévision de la période précédant la récolte et des années de faible rendement. | UN | فعلى سبيل المثال، ينضم مزارعو البن في رواندا إلى التعاونيات المالية لادخار الأموال للفترة التي تسبق المحصول التالي ولحفظ الأموال احتياطا للسنوات التي يقل فيها المحصول(). |
Dans la période précédant la conférence du parti, cela a provoqué de sérieuses polémiques au sein du parti, qui ont parfois dégénéré en affrontements violents entre les partisans des principaux candidats à la candidature. | UN | وفي فترة التحضير للمؤتمر، تسبب ذلك في الكثير من الجدل داخل الحزب، مؤدياً في بعض الأحيان إلى اشتباكات عنيفة بين مؤيدي المتطلعين إلى الترشح. |
< < Le Conseil salue donc la voie suivie par le Gouvernement démocratiquement élu du Liban et par les Forces armées libanaises pour s'acquitter de leurs responsabilités respectives au cours de la période précédant l'élection présidentielle. | UN | " ولذلك، يشيد المجلس بالنهج الذي تتبعه حكومة لبنان المنتخبة ديمقراطيا والقوات المسلحة اللبنانية في الاضطلاع بالمسؤوليات المنوطة بكل منهما في هذه الفترة إلى حين إجراء الانتخابات الرئاسية. |