Nous devons agir concrètement pour rétablir la paix dans les zones touchées par les conflits. | UN | يجب أن نقوم بما علينا لنجلب السلام إلى مناطق الصراعات. |
Il a réaffirmé l'importance des arrestations et de l'accomplissement de la mission du Tribunal pour le retour à la paix dans les Balkans. | UN | وأعاد تأكيد أهمية إجراءات الاعتقال وتنفيذ مهمة المحكمة المتمثلة في إعادة السلام إلى منطقة البلقان. |
L'Union européenne se félicite des mesures prises par le Gouvernement du Nigéria pour rétablir la paix dans les régions concernées. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بتحرك الحكومة النيجيرية لإعادة السلام إلى المناطق المعنية. |
Ils ont aussi un rôle incitatif et visent à décourager l'activité minière illicite et à stimuler le processus de consolidation de la paix dans les zones stratégiques où les rebelles ont pillé les diamants et commis des atrocités. | UN | كما أن هذه المدفوعات هي بمثابة حوافز للحد من التعدين غير المشروع، وكعناصر مساعدة في عملية توطيد السلام في تلك الأجزاء الاستراتيجية من البلد التي نهب فيها المتمردون الماس وارتكبوا فظائع. |
Le Bénin soutient cette démarche, qui vise à rétablir la paix dans les cœurs et entre les confessions pour que les armes se taisent et laissent chanter les aspirations de nos peuples à la paix. | UN | وبنن تدعم مبادرة تحالف الحضارات، التي تهدف إلى استعادة السلم إلى قلوبنا وإلى العلاقة بين الديانات، لكي يخرس السلاح، وتتمكن شعوبنا من التعبير عن طموحاتها في تحقيق السلام. |
:: Envoi de 90 % des communications adressées aux États Membres au sujet de leurs contributions aux opérations de maintien de la paix dans les 30 jours suivant la réception des instructions correspondantes. | UN | :: إرسال نسبة 90 في المائة من الإخطارات إلى الدول الأعضاء بشأن الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام في غضون 30 يوما من تلقي التعليمات ذات الصلة. |
Dans cette perspective, le Saint-Siège est favorable à la création d'un organisme pour ramener la paix dans les pays éprouvés par des conflits armés. | UN | وفي هذا السياق، يحبذ الكرسي الرسولي إنشاء هيئة لإعادة السلام إلى ربوع البلدان التي عانت من الصراع المسلح. |
La MINUAD a, pour sa part, contribué à la protection des civils en déployant des soldats de la paix dans les zones de tensions, en soutenant les tentatives de médiation et en œuvrant à promouvoir les droits de l'homme. | UN | وقد أسهمت العملية المختلطة من جانبها في حماية المدنيين عبر إيفاد حفظة السلام إلى بؤر الاضطراب وتعزيز حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, les besoins de l'ONU en matière de maintien de la paix l'ont entraînée à conclure des accords sur le statut des missions régissant le traitement de ses forces de maintien de la paix dans les pays d'accueil. | UN | وأدت احتياجات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام إلى إبرام اتفاقات متعلقة بمركز البعثة لتنظم معاملة قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في البلدان المضيفة. |
Un autre orateur, saluant le travail accompli par le Département de l'information concernant la promotion du maintien de la paix des Nations Unies, a appelé à déployer des efforts continus et renforcés afin de mieux présenter au public, et en particulier dans les pays qui fournissent des contingents, le rôle important que jouent les soldats de la paix dans les zones de conflit. | UN | ودعا متكلم آخر يقدر العمل الذي تضطلع به الإدارة في تعزيز أعمال الأمم المتحدة في حفظ السلام إلى بذل جهود دؤوبة ومحسنة ترمي إلى القيام بمزيد من الفعالية بتعريف الجمهور، ولا سيما في البلدان المساهمة بقوات، بالدور الهام الذي يضطلع به حفظة السلام في حفظ السلام في مناطق النزاع في العالم. |
Cela permettra aux populations des pays figurant à l'ordre du jour de la Commission bénéficient des dividendes de la paix dans les plus brefs délais, ce qui représente également une condition sine qua non pour soutenir tout processus de paix et de développement à court, à moyen et à long terme. | UN | إن ذلك سيساعد في وصول أرباح السلام إلى سكان البلدان المدرجة في جدول أعمال اللجنة بأسرع ما يمكن، وهو بدوره شرط مسبق لاستدامة أي عملية للسلام والتنمية خلال الآجال القصير والمتوسط والطويل. |
En conséquence, le Bureau regroupera les enquêteurs des opérations de maintien de la paix dans les Offices des Nations Unies à Nairobi et à Vienne et au Siège de l'Organisation à New York. | UN | 49 - وعليه، سيعمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية على نقل محققين من بعثات حفظ السلام إلى مكتبي الأمم المتحدة في نيروبي وفيينا وإلى مقر الأمم المتحدة في نيويورك. |
Leurs présentations étaient toutes deux axées sur les moyens de réussir la transition entre maintien et consolidation de la paix dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وركز وكيلا الأمين العام في عروضهما على الانتقال الناجح من عمليات حفظ السلام إلى بناء السلام في البلدان المارة بمرحلة ما بعد انتهاء النزاع. |
À cet égard, la traduction des documents de formation de maintien de la paix dans les six langues officielles sera assurée, dans la mesure du possible, par prélèvement sur les contributions volontaires dont dispose le Secrétariat à cette fin. | UN | وفي ذلك الصدد، سيتم الوفاء وإلى الحد الممكن بترجمة وثائق التدريب على حفظ السلام إلى اللغات الرسمية الست من المساهمات الطوعية المتاحة للأمانة العامة لذلك الغرض. |
Nous saluons le rôle joué par les organisations régionales telles que la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest ainsi que par les chefs d'État africains qui ont offert leur médiation en vue d'apporter la paix dans les régions concernées. | UN | إننا نشيد بالدور الذي تضطلع به المنظمات الإقليمية مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ورجال الدولة الأفارقة للتوسط وتحقيق السلام في تلك المناطق التي تشكل حاليا مصدر قلق. |
Qu'il s'agisse de rétablir la paix dans les régions du monde ravagées par des conflits, de secourir les populations menacées par la famine ou de protéger les victimes de violations des droits de l'homme, nous apporterons notre pierre à l'édifice. | UN | وسيكون لنا إسهامنا، سواء في إحلال السلام في تلك الأجزاء من العالم التي يعصف بها الصراع، أو الإغاثة لمن تهددهم المجاعة أو الموت جوعاً، أو حماية المتضررين بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Par accord des États membres de l'Union, conformément aux normes du droit international, envoi de forces de maintien de la paix dans les zones de conflit situées sur le territoire de l'Union; | UN | وتوفد قوات حفظ السلم إلى مناطق النزاع داخل أراضي الاتحاد اﻷوراسي بناء على موافقة الدول أعضاء الاتحاد ووفقا لقواعد القانون الدولي؛ |
Il est donc impératif de redoubler d'efforts, aux échelons national et international, pour rétablir la paix dans les pays ravagés par la guerre et intensifier les refontes économiques. | UN | ولذلك يجب تعزيز الجهود الوطنية والدولية ﻹعادة السلم إلى البلدان التي تمزقها النزاعات وتقوية تدابير اﻹصلاح الاقتصادي في جميع البلدان. |
Traitement de la totalité (100 %) des demandes de paiement pour les missions de maintien de la paix dans les 2 jours ouvrables suivant leur réception | UN | تجهيز 100 في المائة من المدفوعات المطلوبة لحسابات حفظ السلام في غضون يومي عمل |
a) Première option : autoriser les missions politiques spéciales à accéder au Fonds de réserve pour le maintien de la paix dans les mêmes conditions que les opérations de maintien de la paix. | UN | (أ) الخيار 1 - الإذن للبعثات السياسية الخاصة بالاستفادة من الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام على الأساس نفسه الذي تستفيد منه عمليات حفظ السلام. |
Elles limitent le mouvement des forces des Nations Unies, qu'elles soient chargées de fournir une aide humanitaire ou de maintenir la paix dans les zones hostiles. | UN | كما أنه يقيد تحرك قوات اﻷمم المتحدة، سواء كانت تقوم بتوصيل المعونة اﻹنسانية أو بحفظ السلام في المناطق المتعادية. |
Appui international à la consolidation de la paix dans les Kivus | UN | الدعم الدولي لتوطيد السلام في مقاطعتي كيفو الشمالية والجنوبية |