"la perspective de" - Traduction Français en Arabe

    • منظور
        
    • إطار التحضير
        
    • سياق التحضير
        
    • إطار الاستعداد
        
    • استعداداً
        
    • احتمال
        
    • أفق
        
    • أنفسهم معرضين لاحتمالات تخفيض
        
    • ونحن نتطلع
        
    • وهي تتطلع
        
    • تمهيداً لانعقاد
        
    • اتجاه تطلعي
        
    • سياق إحراز
        
    • عن تطلعه
        
    • وتحسباً
        
    Avant de terminer, je voudrais dire quelques mots dans la perspective de mon pays. UN قبل أن أختتم بياني أود أن أضيف كلمة من منظور وطني.
    Dans la perspective de notre région, le Pacifique, nous partageons de nombreuses caractéristiques avec la Communauté des Caraïbes en matière de taille et de vulnérabilité. UN ومن منظور منطقتنا، منطقة المحيط الهادئ، نشاطر الجماعة الكاريبية أوجه شبه عديدة من حيث الحجم واحتمالات التعرض للخطر.
    Cette question devait être envisagée dans la perspective de l'égalité entre les sexes dans toutes les grandes manifestations internationales. UN ومن اﻷهمية بمكان تقديم منظور لاختلاف نوع الجنس بشأن مسألة الفقر في جميع ما سينعقد من اجتماعات دولية.
    Six conférences infranationales ont été organisées au cours de l'année dans la perspective de la conférence nationale. UN وفي إطار التحضير للمؤتمر الوطني، عُقدت ستة مؤتمرات إقليمية بشأن المرافق الصحية الإنسانية خلال هذا العام.
    Les délégations ont souligné la nécessité de mieux appréhender toute la complexité de la question des < < rapatriés > > , notamment dans la perspective de la problématique hommes-femmes. UN وشددت الوفود على ضرورة تحسين استيعاب جميع تعقيدات قضايا `العائدين ' ، بما في ذلك من خلال اتباع منظور جنساني.
    Ils ont pour principale responsabilité de veiller à ce que la perspective de l'égalité des sexes soit prise en compte au sein de leurs ministères et départements respectifs. UN وتتمثل مسؤوليتهم العامة في ضمان إدماج منظور المساواة بين الجنسين في وزاراتهم وإداراتهم.
    Incorporation de la perspective de l'égalité dans la politique de développement UN إدراج منظور المساواة بين الجنسين في السياسة الإنمائية
    Elle a intégré d'importantes dispositions dans le but de rendre la justice en se replaçant dans la perspective de la victime. UN كما أدخل أحكاماً هامة لتوفير العدالة من منظور الضحايا.
    Tout cela doit être abordé dans la perspective de la sécurité humaine. UN ويجب النظر في كل هذه الأمور من منظور الأمن البشري.
    Les principes de Yogyakarta mentionnés précédemment constituent un outil fondamental pour inclure la perspective de diversité dans les politiques publiques d'éducation. UN وتشكل مبادئ يوجياكارتا المذكورة آنفا أداة أساسية لإدراج منظور التنوع في السياسات العامة التي يجب الأخذ بها في التعليم.
    Ainsi qu'il a été dit au paragraphe 26, il n'est pas toujours rentable, dans la perspective de l'ensemble du système, de vouloir adapter un système intégré de gestion en lui incorporant ces fonctions spécifiques. UN وكما ورد في الفقرة 26، فإن الآثار المالية لعملية المواءمة التي ترمي إلى إدراج تلك الوظائف المحددة في نظام معلومات إدارية متكامل ليست دوماً فعالة من حيث التكلفة من منظور المنظومة ككل.
    À cet égard, il convient de réexaminer la notion de sécurité internationale, qui devrait être considérée dans la perspective de la personne humaine. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن نعيد النظر في مفهوم الأمن الدولي، وهو مفهوم يحتاج إلى أن يعرّف من منظور الفرد البشري.
    Cela faisait plusieurs années que les questions relatives à l'énergie étaient examinées dans la perspective de la survie et celle du développement durable. UN وذكر أنه منذ عدة سنوات، يُنظر إلى الطاقة من منظور البقاء والتنمية المستدامة.
    Il devrait ménager la possibilité de procéder à un examen complet des questions dans la perspective de l'ouverture de négociations. UN وينبغي لها أن تسمح بإجراء فحص شامل للقضايا من منظور تفاوضي.
    Aux termes de la législation brésilienne, les droits humains de la femme seront considérés dans la perspective de la discrimination et de la violence. UN ولذلك، يتعين بموجب القانون البرازيلي أن ينظر إلى حقوق الإنسان للمرأة من منظور التمييز والعنف.
    Le texte réglemente de ce fait le Service professionnel de carrière selon la perspective de l'égalité entre les sexes. UN وفي هذا الصدد، يقضي المرسوم بأن ينفذ نظام الاحتراف المهني من منظور جنساني.
    Le secrétariat a fourni un appui au processus intersessions dans la perspective de la deuxième session de la Plénière de la Plateforme, avec le concours du Centre mondial de surveillance de la conservation de la nature du Programme des Nations Unies pour l'environnement (WCMC). UN وقدمت الأمانة الدعم للعملية التي كانت جارية فيما بين الدورات في إطار التحضير للدورة الثانية للاجتماع العام للمنبر وذلك بدعم من المركز العالمي لرصد حفظ الطبيعة التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Au paragraphe 84, Le Comité a recommandé que l'UNICEF envisage de revoir sa méthode d'évaluation des obligations au titre des jours de congé, dans la perspective de l'application des normes IPSAS. UN 246 - في الفقرة 84، أوصى المجلس بأن تنظر اليونيسيف في إجراء تنقيح لسياستها المتبعة في تقييم الالتزامات المتعلقة بالإجازات في سياق التحضير لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Dans la perspective de cette conférence d'examen, l'Union européenne avait adopté en juin 2007 une position commune. UN وفي إطار الاستعداد للمؤتمر، اعتمد الاتحاد الأوروبي موقفاً مشتركاً في حزيران/يونيه 2007.
    15. Dans la perspective de l'atelier, les pays pourraient peut—être se pencher, entre autres, sur les questions suivantes : UN 15- وقد ترغب الأطراف، ضمن جملة أمور، في النظر في المسائل والأسئلة التالية استعداداً لحلقة العمل:
    Nous avons noté avec un réel sentiment de satisfaction la perspective de la signature imminente d'un accord sur la réduction des stocks d'armes nucléaires. UN ونلاحظ بارتياح حقيقي احتمال التوقيع الوشيك على اتفاق بشأن خفض مخزونات الأسلحة النووية.
    Cette évolution améliore la perspective de raviver le processus de paix dans le cadre de la Feuille de route du Quatuor et doit être bienvenue. UN إن هذه التطورات تعزز أفق إنعاش عملية السلام في إطار خارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية وينبغي الترحيب بهذه التطورات.
    C'est ainsi que, pour les employés qui sont obligés de changer d'emploi ou de carrière, la perspective de bénéficier d'un revenu permanent devient aléatoire. UN وعليه فهؤلاء المستخدمون المضطرون إلى التحول عن وظائفهم أو مستقبلهم الوظيفي قد يجدون أنفسهم معرضين لاحتمالات تخفيض دخولهم بدرجة كبيرة مدى الحياة.
    Nous envisageons avec plaisir la perspective de travailler avec vous et vos collaborateurs dans les semaines à venir. UN ونحن نتطلع الى العمل معكم ومع موظفيكم طوال اﻷسابيع العديدة المقبلة.
    J'ai le plaisir d'informer l'Assemblée que les Îles Salomon ont soumis un certain nombre de demandes en ce sens et se réjouissent à la perspective de travailler avec la Commission des limites du plateau continental. UN ويسرني أن أبلغ هذه الجمعية بأن جزر سليمان تقدمت بعدة طلبات وهي تتطلع إلى العمل مع لجنة حدود الجرف القاري.
    Dans cette décision, il a aussi donné des instructions spécifiques pour la poursuite des consultations dans la perspective de la troisième session de la Conférence. UN وأصدر الفريق العامل في ذلك المقرر أيضاً تعليمات محددة بإجراء مشاورات إضافية تمهيداً لانعقاد الدورة الثالثة للمؤتمر.
    Le thème principal et les quatre thèmes subsidiaires de la onzième session de la Conférence représentent une base solide sur laquelle poursuivre et élargir les efforts visant à renforcer encore la CNUCED dans la perspective de la douzième session de la Conférence, en 2008. UN فالموضوع الرئيسي والمواضيع الفرعية الأربعة للأونكتاد الحادي عشر تمثل أساسا راسخا يتم البناء عليه والتوسع فيه في اتجاه تطلعي يستهدف مواصلة تعزيز الأونكتاد في دورته الثانية عشرة المقرر عقدها عام 2008.
    a) Intensification des débats internationaux en aidant l'Assemblée générale et le Conseil économique et social à cerner et comprendre les questions économiques nouvelles et émergentes, en particulier dans la perspective de la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international lors des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, dont les objectifs du Millénaire pour le développement UN (أ) تعزيز النقاش الدولي بواسطة مساعدة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على تحديد وفهم المسائل الاقتصادية الجديدة والناشئة، ولا سيما ضمن سياق إحراز التقدم فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً والتي جرى الاتفاق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية
    La délégation se réjouissait à la perspective de pouvoir collaborer avec toutes les parties concernées à l'application des recommandations, de façon à protéger et à promouvoir les droits de l'homme au Libéria. UN وأعرب الوفد عن تطلعه إلى العمل مع جميع الجهات لتنفيذ التوصيات من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان في ليبيريا.
    Dans la perspective de la prochaine échéance électorale et suite aux victoires du FIS aux élections communales de 1990, le Gouvernement algérien devait faire adopter une nouvelle loi électorale qui a suscité la condamnation unanime de tous les partis d'opposition algériens. UN وتحسباً للانتخابات التالية وعلى إثر انتصارات جبهة الإنقاذ في الانتخابات البلدية لعام 1990، عمدت الحكومة الجزائرية إلى سن قانون انتخابي جديد أثار استنكار جميع أحزاب المعارضة الجزائرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus