"la population civile à" - Traduction Français en Arabe

    • السكان المدنيين في
        
    • السكان المدنيين على
        
    • للسكان المدنيين في
        
    • السكان المدنيين إلى
        
    En outre, le droit de la population civile à recevoir de l'aide humanitaire doit aussi être respecté, quelles que soient les frontières nationales. UN وعلاوة على هذا فإن حق السكان المدنيين في تلقي المساعدة اﻹنسانية ينبغي احترامه، بغض النظر عن الحدود الوطنية.
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN " وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وما حولها،
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها،
    Ces mesures empêchent également l'accès de la population civile à l'eau saine. UN وتعرقل هذه التدابير أيضاً حصول السكان المدنيين على إمدادات كافية من المياه.
    Elle a évoqué le déploiement de la MINUSIL à Lunsar et a relevé les effets positifs entraînés par ce déploiement, qui avait à la fois encouragé la population civile à retourner dans la zone et facilité le travail des organisations non gouvernementales. UN وقدمت إفادات بشأن نشر بعثة الأمم المتحدة في سيراليون إلى لونسار وأشارت إلى آثاره الإيجابية المتمثلة في تشجيع السكان المدنيين على العودة إلى المنطقة وعلى الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية.
    62. La situation générale de la population civile à Kaboul demeure précaire. UN ٦٢ - والحالة العامة للسكان المدنيين في كابول ما زالت مضطربة.
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها،
    Depuis 2010, 277 projets internationaux ont été approuvés en faveur de la population civile à Gaza. UN ومنذ عام 2010، تمت الموافقة على ما قوامه 277 مشروعا دوليا لصالح السكان المدنيين في غزة.
    Nous appelons de nouveau à un cessez-le-feu immédiat pour alléger les souffrances endurées par la population civile à Gaza et pour jeter les fondements d'une paix durable. UN ونكرر مطالبتنا بوقف فوري لإطلاق النار للتخفيف من معاناة السكان المدنيين في غزة ووضع أسس لسلام دائم.
    Bien que la collecte et l'analyse d'informations se poursuivent, les entretiens déjà effectués fournissent de solide éléments indiquant que la Séléka est responsable de pillages systématiques contre la population civile à Bangui. UN وما زال العمل متواصلا لجمع معلومات إضافية وتحليلها، غير أن المقابلات التي أُجريت حتى الآن تحمل دلائل قوية على مسؤولية عناصر سيليكا عن ارتكاب أعمال نهب منهجي بحق السكان المدنيين في بانغي.
    Le Mouvement envisagera activement toutes les possibilités existantes pour faire en sorte que tous les responsables de crimes contre la population civile à Gaza fassent l'objet d'une enquête et soient traduits en justice. UN وستنظر الحركة على نحو نشط في جميع الإجراءات الممكنة لكفالة التحقيق في الجرائم ضد السكان المدنيين في غزة ومقاضاة جميع المسؤولين عنها.
    Le Mouvement envisagera activement toutes les possibilités existantes pour faire en sorte que tous les responsables de crimes contre la population civile à Gaza fassent l'objet d'une enquête et soient traduits en justice. UN وستنظر الحركة جديا في جميع الإجراءات الكفيلة بضمان التحقيق في الجرائم المرتكبة ضد السكان المدنيين في غزة ومحاكمة جميع المسؤولين عنها.
    Il a constaté aussi que la destruction des usines ne visait pas à refuser l'accès de la population civile à Gaza à des biens indispensables à sa survie. UN وخلص النائب العام العسكري أيضا إلى أن تدمير المصانع لم يستهدف حرمان السكان المدنيين في غزة من السلع التي لا غنى عنها للبقاء.
    Elles auraient été expulsées alors que les forces de sécurité serbes s'employaient à mettre à profit une accalmie apparente dans les frappes de l'OTAN pour traquer l'ALK, forçant la population civile à fuir. UN وطُرد هؤلاء المشردون في اليوم الذي بذلت فيه قوات اﻷمن الصربية جهودا خاصة منتهزة فرصة هدوء مؤقت في هجمات منظمة حلف شمال اﻷطلسي لتشتبك مع جيش تحرير كوسوفو، مما أجبر السكان المدنيين على الفرار.
    Mais nous respectons les efforts inlassables déployés par les membres de la mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine pour aider la population civile à survivre. UN بيد أننا نحترم المساعدة التي قدمها أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك والجهود الدؤوبة التي بذلوها من أجل مساعـــدة السكان المدنيين على البقاء.
    Simultanément, l'ECOMOG a continué à recevoir des renforts et à élargir sa présence, assurant ainsi le maintien de la sécurité et encourageant la population civile à se déplacer librement dans l'ensemble du pays. UN وفي الوقت نفسه، استمر فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية في تلقي قوات إضافية وفي توسيع وجوده، على نحو يكفل استتباب اﻷمن ويشجع السكان المدنيين على التنقل بحرية في جميع أرجاء البلد.
    Ce bain de sang doit cesser immédiatement si l'on veut éviter une catastrophe humanitaire à Gaza, évacuer les blessés et aider la population civile à survivre tout simplement. UN يجب أن يتوقف سفك الدماء فورا، مما يسمح لنا أن نتجنب وقوع كارثة إنسانية في غزة، وإخلاء الجرحى ومساعدة السكان المدنيين على مجرد البقاء على قيد الحياة.
    Elle a évoqué le déploiement de la MINUSIL à Lunsar et a relevé les effets positifs entraînés par ce déploiement, qui avait à la fois encouragé la population civile à retourner dans la zone et facilité le travail des organisations non gouvernementales. UN وقدمت إفادات بشأن نشر بعثة الأمم المتحدة في سيراليون إلى لونسار وأشارت إلى آثاره الإيجابية المتمثلة في تشجيع السكان المدنيين على العودة إلى المنطقة وعلى الخدمات التي تقدمها المنظمات غير الحكومية.
    488. Enfin, à la lumière des informations qu'elle a recueillies, la Mission n'a trouvé aucun indice donnant à penser que le Hamas ou des groupes armés palestiniens auraient forcé la population civile à demeurer dans des secteurs attaqués par les forces armées israéliennes. UN 488- ولم تتوصل البعثة، على أساس المعلومات التي جمعتها، إلى أي مؤشر على أن حماس أو الجماعات الفلسطينية المسلحة أرغمت السكان المدنيين على البقاء في مناطق تتعرض لهجمات من قبل القوات المسلحة الإسرائيلية.
    Le blocus imposé par Israël a été lourd de conséquences pour les conditions de vie socioéconomiques de la population civile à Gaza et a eu des effets traumatiques, affectant particulièrement les enfants, les femmes et les personnes âgées, provoquant de fait une crise humanitaire. UN يخلف الحصار الإسرائيلي أضرارا بالغة على الأوضاع المعيشية والاقتصادية والاجتماعية للسكان المدنيين في غزة، ويتسبب باضطرابات نفسية في أوساط الأطفال والنساء والمسنين بوجه خاص، مما ولّد أزمة إنسانية.
    pas se prolonger au-delà de la situation de danger, dont la fin devait permettre le retour de la population civile à sa région d'origine Commission interaméricaine, ibid. . UN على أن الترحيل غير الطوعي في ظل هذه الظروف " يجب ألا يتعدى فترة الطوارئ، وإن انتهاء فترة الطوارئ يجب أن يتيح عودة السكان المدنيين إلى منطقتهم اﻷصلية " )٤٤(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus