Elles sont tout à fait conformes à la position adoptée par les pays nordiques et devraient être appliquées intégralement. | UN | وتتفق هذه الاستنتاجات بشكــل كامــل مــع موقف بلدان الشمال وينبغي تنفيذها تنفيذا تاما. |
La teneur de ce document ne préjuge pas de la position adoptée par telle ou telle délégation sur l'une quelconque des questions qui y sont examinées. | UN | ولا يمس محتوى الوثيقة موقف أي من الوفود بشأن أي من المسائل المشار اليها فيها. |
Elle rejette par conséquent le projet de résolution tout en remerciant les délégations qui ont voté en faveur de la position adoptée par son pays. | UN | ولذا فإن وفده يرفض مشروع القرار ويشكر في الوقت نفسه الوفود التي صوتت مؤيدة موقف بلده. |
C'est bien ce qui ressort plus clairement de la position adoptée dans une affaire précédente, Stewart c. Canada, où le Comité a considéré que : | UN | وهو ما يتبين بشكل أوضح من الموقف المعتمد في قضية سابقة هي قضية ستيوارت ضد كندا، وفيها رأت اللجنة أن: |
Pris ensemble, le rejet exprimé par le Groupe occidental et la position adoptée ce matin au sujet des garanties négatives de sécurité nous posent une question grave touchant de diverses façons notre sécurité. | UN | فإن أخذنا قرار المجموعة الغربية بالرفض إلى جانب الموقف المتخذ صباح هذا اليوم بشأن ضمانات اﻷمن السلبية، فإننا نجد أنفسنا أمام مسألة خطيرة تمس أمننا بطرق شتى. |
la position adoptée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt étaye cette opinion et exprime à l'évidence la lex lata. | UN | ويؤيد موقف محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف هذا الرأي ويعكس القانون النافذ بوضوح. |
la position adoptée par l'Arménie montre qu'elle est loin de partager la vision de l'ONU axée sur une recherche efficace et calme de la paix. | UN | ويثبت موقف أرمينيا أن تفكيرها ما زال بعيدا عن رؤية الأمم المتحدة المتمثلة في السعي الحثيث والفعال من أجل تحقيق السلام. |
la position adoptée par le Chili est manifestement contraire à l'esprit du Programme en 13 points et démontre l'ambiguïté des relations que le Chili entretient avec la Bolivie. | UN | ومن الواضح أن موقف شيلي هذا منافٍ لروح خطة النقاط الـ 13 ويعكس التضارب الذي تتسم به إدارة شيلي لعلاقاتها مع بوليفيا. |
Elle a réaffirmé la position adoptée par Cuba selon laquelle la Réglementation posait des problèmes sur le plan juridique. | UN | ومن الناحية القانونية، أصرت على موقف كوبا بشأن المشاكل القانونية الناجمة عن البرنامج. |
LE GOUVERNEMENT SERBE FAIT SIENNE la position adoptée PAR SA DÉLÉGATION AUX POURPARLERS DE PARIS | UN | الحكومة الصربية تؤيد موقف وفدها إلى محادثات باريس |
Cette demande est conforme à la position adoptée par le Mouvement des pays non alignés. | UN | وهو الشيء الذي ينسجم مع موقف حركة عدم الانحياز تماما. |
Des éclaircissements ont été demandés sur la position adoptée par l'UNICEF sur ces questions. | UN | وطُلب تقديم توضيحات بشأن موقف اليونيسيف من هذه المسائل. |
Elle se déclare alarmée par la position adoptée par le Gouvernement des Pays-Bas et par son peuple de tolérer les maisons closes. | UN | 8 - وأعربت أيضا عن انزعاجها إزاء موقف الحكومة الهولندية والشعب الهولندي المتسامح من إدارة بيوت الدعارة بحرية. |
Nous partageons la position adoptée par le Groupe du consensus, à savoir que la meilleure façon de réaliser ces objectifs est d'augmenter le nombre des membres non permanents électifs au Conseil plutôt que d'augmenter le nombre des membres permanents. | UN | وإننا نؤيد موقف مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء من أن السبيل الأمثل لبلوغ تلك الأهداف إنما يكون من خلال زيادة عدد المقاعد غير الدائمة التي تُشغل بالانتخاب، عوضاً عن إضافة أعضاء دائمين جدداً. |
Notre peuple et notre gouvernement révolutionnaires partagent entièrement la position adoptée par ces milieux progressistes, qui œuvrent au service de l'humanité tout entière. | UN | وإن شعبنا وحكومتنا الثورية يؤيدان على نحو كامل موقف هذه القطاعات التقدمية إيمانا بأنه موقف يخدم مصلحة الإنسانية جمعاء. |
Nous appuyons la position adoptée par le Groupe des 77 et la Chine à cet égard. | UN | ونؤيد موقف مجموعة الـ 77 والصين في هذا الصدد. |
la position adoptée par le chef de la délégation iraquienne est qu'il ne peut pas justifier la dissimulation avant 1995. | UN | وكان موقف رئيس وفد العراق أنه لا يمكنه أن يقدم أي دفاع لتبرير أي إخفاء أو تضليل فيما قبل عام ١٩٩٥. |
Le Comité apprécie, à la lumière du rapport rendu par le Rapporteur spécial, la position adoptée par l'État partie et, s'il y a lieu, fixe une nouvelle date pour la présentation par ledit État de son prochain rapport. | UN | 6 - وعلى ضوء تقرير المقرر الخاص، تقيّم اللجنة الموقف المعتمد من قبل الدولة الطرف وتحدد، عند الضرورة، موعدا جديدا للدولة الطرف لكي تقدم تقريرها التالي. |
6. Le Comité apprécie, à la lumière du rapport rendu par le Rapporteur spécial, la position adoptée par l'État partie et, s'il y a lieu, fixe une nouvelle date pour la présentation par ledit État de son prochain rapport. | UN | 6- وعلى ضوء تقرير المقرر الخاص، تقيِّم اللجنة الموقف المعتمد من قبل الدولة الطرف وتحدد، عند الضرورة، موعداً جديداً للدولة الطرف لكي تقدم تقريرها التالي. |
la position adoptée et les communiqués de presse devraient être relayés instantanément à tous les contingents et états-majors subordonnés, ainsi qu'aux autres acteurs concernés. | UN | وينبغي إبلاغ الموقف المتخذ وتقارير المؤتمرات الصحفية فورا إلى جميع الوحدات والمقار التابعة لها وإلى غيرها من الجهات الفاعلة ذات الصلة. |
Produit inférieur aux prévisions en raison de la position adoptée par l'une des parties quant au mandat de la Mission en matière de droits de l'homme | UN | انخفاض الناتج يعزى إلى الموقف الذي اتخذه أحد الطرفين إزاء ولاية البعثة في مجال حقوق الإنسان |
Dans un esprit de compromis, nous souscrivons au libellé révisé en nous ralliant à la position adoptée par d'autres délégations suivant laquelle ce droit n'ayant été posé dans aucune convention ou déclaration internationale antérieure, la présente conférence n'est pas l'instance appropriée pour l'instituer. | UN | وقد وافقنا، بروح الوفاق، على الصياغة المنقحة استنادا الى الحجج التي قدمتها وفود أخرى والقائلة إنه لم يسبق لاتفاقيات دولية أو إعلانات أن أعلنت عن ذلك الحق، وأن هذا ليس هو المؤتمر المناسب الذي ينشأ فيه هذا الحق. |
40. Les ministres ont de nouveau condamné avec énergie les actes de terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, de conformité avec la position adoptée par le Mouvement des pays non alignés lors du quatorzième Sommet tenu à La Havane et apprécié le rôle extraordinaire des médias en faveur des efforts consentis à l'échelle internationale pour combattre le terrorisme. | UN | 40- جدد الوزراء إدانتهم العميقة لكل الأعمال الإرهابية بكل أشكالها ومظاهرها، وفقاً للموقف المعتمد من قبل حركة بلدان عدم الانحياز في قمتها الرابعة عشرة المنعقدة في هافانا، واعترفوا بالدور ما فوق العادي لوسائط الإعلام في دعم الجهود الدولية الرامية لمحاربة الإرهاب. |
Cette disposition concerne simplement la capacité d'agir du représentant étranger, et n'affecte aucunement les conséquences que pourra avoir ultérieurement sa saisine du tribunal. la position adoptée par le Groupe de travail est brièvement résumée au paragraphe 63 du document A/CN.9/435. | UN | وقال إن هذا الحكم لا يتعلق إلا بحق الممثل اﻷجنبي ، ولا يتناول أي عواقب تترتب على تقدمه إلى المحكمة ، وقال إن الموقف الذي اتخذه الفريق العامل مبين بإيجاز بارع في الفقرة ٦٣ من الوثيقة A/CN.9/435 . |
la position adoptée dans le Guide est que le créancier garanti devrait conserver sa sûreté sur le bien initialement grevé ainsi qu'une sûreté sur le produit de sa vente ou autre acte de disposition (voir A/CN.9/631, recommandations 18, 32, 40, 41 et 85). En tout état de cause, le créancier garanti ne peut recevoir plus que ce à quoi il a droit. | UN | ويأخذ الدليل هنا موقفا يرى ضرورة احتفاظ الدائن المضمون بحقه الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية وكذلك بحقه الضماني في العائدات المتأتية من بيعها أو التصرف فيها بشكل آخر (انظر التوصيات 18 و32 و40 و41 و85 في الوثيقة A/CN.9/631)، على أنه لا يجوز لـه بأي حال أن يحصل على أكثر مما هو مستحق لـه. |