"la position des femmes" - Traduction Français en Arabe

    • مركز المرأة
        
    • مكانة المرأة
        
    • موقف المرأة
        
    • وضع النساء
        
    • المرأة ووضعها
        
    • ومركز المرأة
        
    • موقع المرأة
        
    Les mesures mises en oeuvre pour améliorer la position des femmes dans toutes les activités de développement seront aussi déterminantes. UN وهذا ينطبق أيضا على اﻹجراءات اﻷخرى لتنفيذ السياسة التي ترمي إلى وضع مركز المرأة في كل اﻷنشطة اﻹنمائية.
    Elle considère que les droits de la femme font partie intégrante des droits de l'homme. Son gouvernement est conscient de l'importance de la position des femmes dans la société. UN وقالت إن تونس تعتبر حقوق المرأة جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان، وأن حكومتها تدرك أهمية مركز المرأة في المجتمع.
    La législation familiale et la législation dans le domaine de l'éducation ainsi que d'autres lois contiennent des dispositions pour renforcer la position des femmes et pour promouvoir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وتتضمن التشريعات المتصلة بالأسرة والتشريعات المستنّة في ميدان التعليم وغيرها من القوانين أحكاما ترمي إلى تقوية مركز المرأة وتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة.
    :: La question de la position des femmes dans la société est essentiellement politique. UN :: إن قضية مكانة المرأة في المجتمع هي في جوهرها قضية سياسية.
    En dépit de l'accueil mitigé fait à ces projets, le SERNAM ne se laissera pas détourner de sa mission et soutiendra les efforts déployés par la Présidente pour améliorer la position des femmes et leur accès aux postes de responsabilité. UN وعلى الرغم من ردود الفعل المختلطة، لن ينثني المكتب عن أداء رسالته المتمثلة في دعم الرئيسة في سعيها لتحسين مكانة المرأة في المناصب ذات النفوذ.
    La participation égale des femmes et des hommes à la vie politique contribue de façon déterminante à améliorer la position des femmes dans toute la société. UN وتعد مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في الحياة السياسية أمراً مؤثراً في تعزيز موقف المرأة في المجتمع ككل.
    Elle décrit également la position des femmes et des hommes en Finlande et la manière dont la société finlandaise conçoit l'égalité. UN وهو يذكر أيضا وضع النساء والرجال في فنلندا ويصف كيفية فهم المجتمع الفنلندي للمساواة.
    L'organisation Women In Forestry, qui reçoit un financement public, s'emploie à renforcer l'influence et la position des femmes dans le secteur forestier. UN وتعمل منظمة دور المرأة في الحراجة على زيادة تأثير المرأة ووضعها في قطاع الغابات، وتتلقى تمويلا عاما دعما لعملها.
    la position des femmes est bien plus faible dans le secteur privé que dans les organismes publics. UN ومركز المرأة أضعف بكثير في القطاع الخاص منه في منظمات القطاع العام.
    Établi dans les mêmes conditions, le Service de documentation sur l'emploi des femmes vise à contribuer à la planification rationnelle d'actions et de mesures de nature à améliorer la position des femmes sur le marché du travail. UN وتهدف وحدة توثيق توظيف المرأة، التي أنشئت تحت الرعاية نفسها، إلى المساعدة في التخطيط الرشيد للعمل وتدابير تحسين مركز المرأة في سوق اليد العاملة.
    Malgré certains obstacles, qui sont plus d'ordre socio—économique que juridique, il convient de noter que la position des femmes dans la société s'est améliorée au cours des dernières années. UN وجدير بالذكر أنه بالرغم من العقبات المصادفة، وهي اجتماعية - اقتصادية في طابعها أكثر مما تكون قانونية، فقد تحسن مركز المرأة في المجتمع في غضون السنوات اﻷخيرة.
    Le commentaire de l'article 2 décrit les dispositions législatives spécialement adoptées pour renforcer la position des femmes dans la vie économique et sociale. UN ويعرض شرح المادة ٢ لتدابير تشريعية معينة اتخذت من أجل تعزيز مركز المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية .
    La fin des économies planifiées, de la politique du plein emploi et la privatisation des secteurs sociaux ont contribué à affaiblir la position des femmes sur le marché du travail. UN كما تسبب انتهاء التخطيط المركزي وسياسات العمالة الكاملة وتحويل الخدمات الاجتماعية إلى القطاع الخاص في إضعاف مركز المرأة في أسواق العمل.
    Je tiens tout particulièrement à saluer la création opportune d'ONU-Femmes, organisme qui occupera une place importante au sein de l'ONU et vise à appuyer l'égalité des sexes et à renforcer la position des femmes. UN وإنني أرحب ترحيباً خاصاً بإنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة، بصفته هيئة هامّة جديدة تستحق الثناء في إطار المنظمة، وتهدف إلى دعم المساواة بين الجنسين وتعزيز مركز المرأة.
    La réforme vise à stabiliser les coûts salariaux encourus par les employeurs lorsque leurs employés prennent leur congé parental, ce qui améliorera indirectement la position des femmes sur le marché du travail. 3.2. Retraites UN وتستهدف الإصلاحات ذات الصلة التكاليف الكبيرة المتعلقة بالمرتبات والتي يتحملها كل من أصحاب الأعمال فيما يتصل بأسرة أحد العاملين لديه. وهذا سيحسن، بشكل غير مباشر، من مركز المرأة في سوق العمل.
    Elle s'attache particulièrement à renforcer la position des femmes dans les milieux d'affaires et s'est dotée de programmes visant à aider celles-ci à devenir propriétaires et chefs d'entreprises, dirigeantes et membres de conseils d'administration. UN وتركز الشركة المذكورة على تعزيز مكانة المرأة في مجال الأعمال ولديها برامج تهدف إلى دعم النساء كصاحبات أعمال ومشاريع تجارية في مواقع المسؤولية كعضوات في مجالس الإدارة.
    Renforcer la position des femmes n'est pas seulement une question de garantir l'égalité de traitement, mais également un moyen d'augmenter la productivité parce que si elles reçoivent une plus grande part des revenus de la récolte, elles seront également davantage motivées à augmenter leur productivité. UN ولا يتعلق تعزيز مكانة المرأة بضمان الحق في المساواة في المعاملة فقط، بل هو أيضا وسيلة لتحسين الإنتاجية، إذ إن حصول المرأة على نسبة أكبر من الدخل سيقدم حافزا أكبر لها على زيادة الإنتاج.
    Donner des informations sur les progrès accomplis et les autres mesures prises pour renforcer la position des femmes aux postes de direction dans les universités. UN ويرجى تقديم معلومات عن التقدم المحرز والتدابير الأخرى التي اتُّخذت في سبيل تعزيز مكانة المرأة في الأدوار القيادية في الأوساط الأكاديمية.
    Le renforcement de la position des femmes contribuera activement à la lutte contre le VIH/sida. UN إن تعزيز موقف المرأة من شأنه أن يساهم بفعالية وقوة في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Entre 1997 et 2005, la position des femmes dans la politique par rapport aux hommes s'est améliorée, elles ont perdu moins de voix, les femmes ont été traitées plus favorablement lors du vote, et les attitudes discriminatoires ont perdu du terrain. UN فقد اتجه موقف المرأة مقابل الرجل في مجال السياسة إلى التحسن، خلال الفترة من 1997 إلى 2005، وتناقص العجز في الأصوات، وزاد السلوك الانتخابي الصديق للمرأة، وتراجعت المواقف التمييزية، بعض الشيء.
    Depuis 2004, la politique de l'égalité de genres a pour objectif d'assurer que les allocations disponibles sont utilisées chaque fois qu'il est possible d'améliorer directement la position des femmes vulnérables et désavantagées. UN ومنذ عام 2004، أخذت سياسة المساواة بين الجنسين تستهدف ضمان استخدام المنح المتاحة، حيثما أمكن، لكي تحسن بصورة مباشرة وضع النساء الضعيفات والمحرومات.
    63. À présent, on compte plus de 365 organisations civiles qui s’occupent d’améliorer la condition et d’élever la position des femmes. UN ٣٦ - يوجد حاليا ما يزيد على ٥٦٣ منظمة مدنية معنية بالنهوض بحالة المرأة ووضعها.
    la position des femmes est bien plus faible dans le secteur privé que dans les organismes publics. UN ومركز المرأة أضعف بكثير في القطاع الخاص منه في منظمات القطاع العام.
    Des amendements récents à la loi pakistanaise sur les tribunaux de la famille (West Pakistan Family Courts Act) donnent désormais aux femmes la possibilité de réclamer plus activement la restitution de leurs biens matrimoniaux en s'adressant aux tribunaux de la famille plutôt qu'aux tribunaux civils ordinaires, ce qui pourrait renforcer la position des femmes s'agissant des revendications relatives au logement. UN وتفتح التغيرات التي شهدها قانون محاكم الأسرة في باكستان الغربية المجال أمام المرأة للمطالبة بصفة أنشط باستعادة الممتلكات الزوجية عن طريق محاكم الأسرة بدل المحاكم المدنية العادية، الأمر الذي قد يعزز موقع المرأة عند تقديم طلبات تتعلق بالسكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus