"la préservation des" - Traduction Français en Arabe

    • الحفاظ على
        
    • والحفاظ على
        
    • حفظ النظم
        
    • وصون النظم
        
    • وحفظ التراث
        
    • صون النظم
        
    • والمحافظة على النظم
        
    • وحماية أوجه
        
    Il faut donc veiller à la préservation des compétences actuelles et au développement à long terme du travail préventif. UN وبالتالي، فإن الهدف هو ضمان الحفاظ على الخبرة الحالية وتطوير العمل الوقائي على المدى الطويل.
    Non seulement la pauvreté prive les enfants de ce dont ils ont besoin, mais elle rend également difficile la préservation des acquis. UN إذ لا يحرم الفقر الأطفال من احتياجاتهم فحسب، بل يجعل من الصعب أيضاً الحفاظ على المكاسب التي تتحقق.
    Par exemple, il existe un groupe d'États qui, du fait de sa superficie territoriale, dépend étroitement de la préservation des Caraïbes. UN فعلى سبيل المثال، هناك مجموعة من البلدان تعتمد اعتمادا شديدا، بسبب حجم أراضيها، على الحفاظ على البحر الكاريبي.
    De même, les objectifs environnementaux pouvaient notamment être la réduction de la pollution, la protection du climat, la préservation des habitats et l'esthétique. UN وبالمثل، فقد تشمل الأهداف البيئية تقليل التلوث، وحماية المناخ، والحفاظ على الموئل، والنواحي الجمالية، وما إلى ذلك.
    Ces documents sont créés par les fonctionnaires qui quittent leurs postes pour assurer une transition efficiente et sans heurt et la préservation des connaissances au sein de l'organisation. UN ويصوغ الموظفون الذين يغادرون وظائفهم هذه الوثائق لكفالة سلاسة وكفاءة التسليم والحفاظ على المعارف في المنظمة.
    la préservation des écosystèmes est un domaine où les pays les plus vulnérables ont besoin d'un partenariat et d'une assistance totale de la part de leurs partenaires pour le développement. UN أما حفظ النظم الإيكولوجية فهو مجال تحتاج فيه أشد البلدان ضعفاً إلى شراكة كاملة ومساعدة من شركائها الإنمائيين.
    Ces mesures étaient principalement destinées à la préservation des emplois existants plutôt qu'à en créer de nouveaux. UN وكانت هذه التدابير تهدف أساسا إلى الحفاظ على فرص العمل القائمة بدلا من خلق فرص عمل جديدة.
    Pour prévenir les crises, il faut des mesures concrètes comme la préservation des emplois plutôt que des déclarations trop optimistes. UN ويجب منع الأزمات عن طريق اتخاذ إجراءات ملموسة، مثل الحفاظ على الوظائف، وليس بإعلان تصريحات مفرطة في التفاؤل.
    Il demande de quelle manière œuvrer à la préservation des langues des groupes minoritaires. UN وتساءل عن الطريقة التي بفضلها يمكن دعم عملية الحفاظ على لغات الأقليات.
    Au début, l'accent a été placé sur la préservation des coutumes ancestrales, pour faire place par la suite à des politiques d'assimilation forcée. UN وفي البداية، انصبّ التأكيد على الحفاظ على السبل التقليدية ولكن السياسة تحولت في نهاية المطاف في اتجاه التذويب القسري.
    la préservation des principes de la Charte des Nations Unies reste bien plus importante que les politiques d'une quelconque nation individuelle, surtout en période de transformation comme la période actuelle. UN ما زال الحفاظ على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة أكثر أهمية بكثير من سياسات أي دولة بعينها، وبخاصة خلال فترات التغيُّر مثل هذه التي نمر بها.
    Malgré cela, les pays de la sous-région ont effectué de grandes avancées dans la préservation des forêts. UN وبالرغم من ذلك أحرزت بلدان المنطقة تقدما كبيرا في الحفاظ على الغابات.
    La Commission a rappelé le rôle essentiel de ces instruments dans la préservation des stocks de poissons et la nécessité de les appliquer effectivement. UN وشددت اللجنة على حد سواء على الدور الحيوي لتلك الصكوك في الحفاظ على الأرصدة السمكية والحاجة إلى تنفيذها على نحو فعال.
    Ce nouvel environnement lui permettra d'assurer la préservation des données numériques des Nations Unies pour les générations futures. UN وستساعد البيئة الجديدة المكتبةَ في ضمان الحفاظ على الموارد الرقمية للأمم المتحدة لصالح الأجيال المقبلة.
    Le Forum mettra l'accent sur la corrélation existant entre la paix mondiale et la préservation des sites relevant du patrimoine mondial. UN وكان التأكيد في هذا المنتدى على الصلة القائمة بين السلام العالمي والحفاظ على المواقع المتصلة بالتراث العالمي.
    Elles jouent un rôle majeur dans les processus de prise de décision familiale, dans la préservation des aptitudes traditionnelles, des pratiques et des étiquettes, ainsi que de la production de richesses traditionnelles. UN ومن هذه الأدوار دور رئيسي في عمليات اتخاذ القرار في إطار الأسرة والحفاظ على المهارات الثقافية وممارسات وأساليب التعامل على الصعيد الاجتماعي وتوليد الثروة التقليدية.
    Le maintien de l'équilibre de l'écosystème, la préservation des ressources naturelles ou simplement la survie de la planète sont des exigences urgentes. UN والحفاظ على توازن النظام الايكولوجي وصون الموارد الطبيعية أو، ببساطة، استمرار الحياة على كوكب اﻷرض، هي ضرورات ملحة.
    Réaffirmant la valeur intrinsèque de la diversité biologique ainsi que son importance sur les plans écologique, génétique, social, économique, scientifique, éducatif, culturel, récréatif et esthétique, et son rôle décisif dans la préservation des écosystèmes qui fournissent des services essentiels, fondements du développement durable et du bien-être des populations, UN وإذ تعيد تأكيد القيمة المتأصلة في التنوع البيولوجي والقيم الإيكولوجية والجينية والاجتماعية والاقتصادية والعلمية والتربوية والثقافية والترفيهية والجمالية للتنوع البيولوجي ودوره البالغ الأهمية في حفظ النظم الإيكولوجية التي توفر خدمات أساسية تشكل ركائز حيوية لتحقيق التنمية المستدامة ورفاه البشر،
    Réaffirmant la valeur intrinsèque de la diversité biologique ainsi que son importance sur les plans écologique, génétique, social, économique, scientifique, éducatif, culturel, récréatif et esthétique, et son rôle décisif dans la préservation des écosystèmes qui fournissent des services essentiels, fondements du développement durable et du bien-être des populations, UN وإذ تعيد تأكيد القيمة المتأصلة في التنوع البيولوجي والقيم الإيكولوجية والجينية والاجتماعية والاقتصادية والعلمية والتربوية والثقافية والترفيهية والجمالية للتنوع البيولوجي ودوره البالغ الأهمية في حفظ النظم الإيكولوجية التي توفر خدمات أساسية تشكل ركائز حيوية لتحقيق التنمية المستدامة ورفاه البشر،
    la préservation des écosystèmes planétaires constitue un autre sujet de préoccupation pour le monde. UN وصون النظم الإيكولوجية العالمية من الأمور التي تشغل بال العالم.
    :: Encourager le développement et la préservation des connaissances, des langues et des cultures locales par le biais des technologies de l'information et de la communication. UN تعزيز المعارف الأصلية واللغات المحلية وحفظ التراث الثقافي المحلي عبر وسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Le reboisement, la régénération du couvert végétal naturel, la diminution des émissions de gaz carbonique du sol, les mesures de conservation des sols et de l'eau, la préservation de la diversité biologique et la protection de l'environnement sont autant d'éléments qui contribuent de façon substantielle à la préservation des écosystèmes mondiaux indispensables à la vie. UN ومن شأن إعادة التحريج وإعادة إحياء النباتات الطبيعية والحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من التربة، وحفظ المياه والتربة وصون التنوع البيولوجي وحماية البيئة أن تساهم كلها مساهمة كبيرة في صون النظم الإيكولوجية العالمية التي تعتمد عليها الحياة.
    Un commerce agricole bien géré pourrait contribuer à l'élimination de la pauvreté, à la sécurité alimentaire, à l'émancipation économique et à la préservation des écosystèmes. UN وقال إن من شأن التجارة الزراعية التي تُدار على نحو سليم أن تُسهم في القضاء على الفقر، وتحقيق الأمن الغذائي، والتمكين الاقتصادي والمحافظة على النظم الإيكولوجية.
    Le renforcement des filets de sécurité sociale qui existent déjà, la création de nouvelles formes de protection là où elles sont nécessaires, et la préservation des dépenses sociales sont des conditions importantes d'un développement centré sur l'homme et de la solution des problèmes humains et sociaux déclenchés par la crise. UN وإن تعزيز شبكات الأمان الاجتماعي القائمة وإنشاء شبكات جديدة، حيثما تدعو الحاجة، وحماية أوجه الإنفاق الاجتماعية أمور مهمة للنهوض بالتنمية التي محورها الناس وللتصدي للآثار البشرية والاجتماعية للأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus