"la pratique du" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسة المتبعة في
        
    • الممارسة المتمثلة في
        
    • الممارسة في
        
    • إلى أسلوب توافق
        
    • بالممارسة
        
    • ممارسة زواج
        
    • الممارسة المتّبعة في
        
    • ممارسة الألعاب
        
    • ممارسة التعددية
        
    • من ممارسة ما يسمى
        
    • فإن ممارسة
        
    • إن ممارسة
        
    • والممارسة المتمثلة في
        
    • النظر في ممارسة
        
    • الممارسة المعروفة
        
    Est-il besoin de préciser que ce refus n'a aucune explication logique et se trouve en contradiction avec la pratique du Conseil? UN ومن نافلة القول، إن هذا الإجراء لا يتماشى على الإطلاق مع الممارسة المتبعة في مجلس الأمن، بل ويناقضها.
    Grâce à certaines améliorations récentes, la stratégie internationale de la dette, en particulier la pratique du Club de Paris, permet de mieux prendre en considération les problèmes des pays les plus pauvres et les plus endettés. UN وبفضل بعض التحسينات الحديثة، استطاعت الاستراتيجية الدولية للديون، ولاسيما الممارسة المتبعة في نادي باريس، أخذ مشاكل أكثر البلدان فقرا والمثقلة بالديون أكثر من غيرها في الاعتبار على نحو أفضل.
    Le Comité s'inquiète également du fait que la pratique du mariage forcé soit encore imposée aux jeunes filles issues de l'immigration. UN واللجنة قلقة أيضا من الممارسة المتمثلة في زواج الفتيات بالإكراه في مجتمعات المهاجرين.
    Là encore, on voit que les préoccupations de gestion communes se propagent de proche en proche dans la pratique du Secrétariat à l'échelle du monde. UN ويبين ذلك مرة أخرى انتشار شواغل الإدارة المشتركة في أوساط الممارسة في جميع وحدات الأمانة العامة على صعيدها العالمي.
    Elle déciderait en outre que le Comité spécial sera désormais ouvert à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et continuera à fonctionner sur la base de la pratique du consensus. UN كما تقرر أن تكون اللجنة الخاصة، من اﻵن فصاعدا، مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وأن تواصل العمل بالاستناد إلى أسلوب توافق اﻵراء.
    On semblait aussi beaucoup tenir à la pratique du consensus. UN وكان هناك أيضا تمسك شديد بالممارسة القائمة المتمثلة في اتخاذ القرارات بتوافق الآراء.
    la pratique du mariage des enfants, encore en vigueur dans les communautés rurales pauvres, perpétue le cycle de la pauvreté. UN تديم ممارسة زواج الأطفال، وهي أكثر انتشاراً في المجتمعات الفقيرة والريفية، دورة الفقر.
    Problèmes rencontrés dans la pratique du recouvrement d'avoirs UN التحدّيات المواجَهة في الممارسة المتّبعة في استرداد الموجودات
    2. Problèmes rencontrés dans la pratique du recouvrement d'avoirs: UN 2- التحديات المواجهة في الممارسة المتبعة في استرداد الموجودات:
    2. Problèmes rencontrés dans la pratique du recouvrement d'avoirs UN 2- التحديات المواجهة في الممارسة المتبعة في استرداد الموجودات
    Problèmes rencontrés dans la pratique du recouvrement d'avoirs 15 heures-18 heures UN التحديات المواجهة في الممارسة المتبعة في استرداد الموجودات
    2. Souligne l’importance du processus de Katmandou en tant que moyen puissant de développer la pratique du dialogue sur la sécurité et le désarmement à l’échelle de la région; UN ٢ - تشدد على أهمية عملية كاتماندو باعتبارها وسيلة قوية لتطوير الممارسة المتمثلة في إجراء الحوار بشأن اﻷمن ونزع السلاح على نطاق المنطقة؛
    Répondant à la Jamaïque et au Monténégro au sujet du mariage forcé et du mariage précoce, la Nouvelle-Zélande a indiqué qu'elle soutenait activement les initiatives prises pour mettre fin à la pratique du mariage forcé. UN 119- وفي الرد على جامايكا والجبل الأسود بشأن مسألة الزواج دون السن القانونية والزواج بالإكراه، ذكرت نيوزيلندا أنها تدعم بهمة الجهود الرامية إلى القضاء على الممارسة المتمثلة في الزواج بالإكراه.
    157. Existence de la pratique du lévirat UN 157 - وجود الممارسة المتمثلة في زواج الأخ الأصغر بأرملة أخيه
    Se fondant sur les éléments exposés dans les rapports antérieurs, il met à jour les renseignements qui y sont donnés à propos de la législation et illustre à l'aide d'exemples la pratique du pays en matière de protection des libertés et droits fondamentaux. UN وسيجري استيفاء المعلومات المتعلقة بالمسائل التشريعية، والواردة في التقارير السابقة، وستُقدﱠم أمثلة على الممارسة في مملكة اسبانيا في مجال حماية الحقوق والحريات اﻷساسية.
    Les États-Unis étaient d'avis que les indicateurs étaient compatibles avec la pratique du développement et étaient nécessaires pour évaluer comment produire les effets les plus importants sur la vie du plus grand nombre de gens possible. UN وهي ترى أن المؤشرات تتفق مع الممارسة في مجال التنمية وهي ضرورية لتقييم الكيفية التي يمكن بها إحداث أكبر الأثر في حياة أكبر عدد من الناس.
    5. Décide que le Comité spécial sera désormais ouvert à tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies et continuera à fonctionner sur la base de la pratique du consensus; UN ٥ - تقرر أن تكون اللجنة الخاصة، من اﻵن فصاعدا، مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وأن تواصل العمل مستندة إلى أسلوب توافق اﻵراء؛
    Comme il a été expliqué plus haut, le Mécanisme a besoin de la pleine coopération des États dans le cadre des opérations de recherche des fugitifs menées actuellement par le Procureur. À cet égard, il reprend la pratique du Tribunal pénal international pour le Rwanda en appelant instamment les États concernés à coopérer. UN ويطلب من الدول، على النحو المبين أعلاه، إبداء التعاون الكامل مع الآلية فيما يتعلق بعمليات تعقّب الهاربين الجارية التي يضطلع بها المدعي العام، وتواصل الآلية العمل بالممارسة التي درجت عليها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمتمثلة في طلب مساعدة الدول المعنية في هذا الصدد.
    Veuillez également indiquer si l'État partie envisage de prendre des mesures plus efficaces pour éradiquer la pratique du mariage des enfants. UN ويرجى كذلك إيضاح ما إذا كانت الدولة الطرف تُزمِع اتخاذ المزيد من التدابير الفعّالة للقضاء على ممارسة زواج الأطفال.
    2. Problèmes rencontrés dans la pratique du recouvrement d'avoirs: UN 2- التحديات المواجَهة في الممارسة المتّبعة في استرداد الموجودات:
    la pratique du sport est profondément ancrée dans la société brésilienne. UN إن ممارسة الألعاب الرياضية ذات جذور عميقة في المجتمع البرازيلي.
    Il ne tient qu'à nous de dissiper les préjugés plus résolument que jamais auparavant, de nous opposer à la discrimination, quels qu'en soient les motifs, de dire non à l'intolérance et de promouvoir non seulement l'idée, mais également la pratique du multilatéralisme et du dialogue entre les civilisations. UN وعلينا أن نعمل على تبديد الأحقاد بقوة أكبر مما كانت عليه في أي وقت مضى، ونتصدى للتمييز لأي أسباب، ونقول لا للتعصب ونعزز ليس الفكرة فحسب وإنما أيضا ممارسة التعددية والحوار بين الحضارات.
    Il juge également préoccupante la pratique du vote familial, particulièrement répandue dans les zones rurales, selon laquelle un membre de la famille, généralement un homme, vote pour tous les autres. UN كما يساور اللجنة القلق من ممارسة ما يسمى بـ " التصويت الأسري " أثناء الانتخابات حيث يصوت أحد أفراد الأسرة، الذي يكون ذكرا في العادة، بدلا من الأسرة كلها، وبخاصة في المناطق الريفية.
    Comme nous l'avons déjà dit, la pratique du regroupement des points de l'ordre du jour s'est révélée être une mesure appropriée. UN وكما ذكرنا من قبل، فإن ممارسة توزيع بنــود جــدول اﻷعمال على مجموعات ثبت أنها خطـــوة ملائمــة.
    Il s'inquiète aussi des informations reçues faisant état de la corruption qui règne dans le secteur de la santé et de la pratique du paiement de dépassements d'honoraires. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير الواردة بشأن الفساد في نظام قطاع الصحة والممارسة المتمثلة في المطالبة بدفع رسوم غير رسمية.
    Il devrait également revoir la pratique du paiement de la diya ( < < prix du sang > > ) pour les crimes du sang. UN كما ينبغي لها إعادة النظر في ممارسة دفع الدّية في جريمة القتل والجرائم المماثلة.
    Particulièrement problématique est la pratique du baad, en vertu de laquelle des filles, dont certaines ont à peine 7 ans, sont utilisées comme monnaie d'échange pour régler des conflits et des affaires de meurtre. UN ومن القضايا التي تثير كبير القلق الممارسة المعروفة ب " البعاد " وبمقتضاها يتم التخلي عن فتيات صغيرات في السن لا يتجاوزن أحياناً السابعة في سبيل تسوية حالات تتعلق بالثأر والاغتيال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus