"la prescription" - Traduction Français en Arabe

    • فترة التقادم
        
    • قانون التقادم
        
    • قوانين التقادم
        
    • بقانون التقادم
        
    • مدة التقادم
        
    • سقوط الدعوى بالتقادم
        
    • على وصف
        
    • الشرط الوارد
        
    • الوصفة
        
    • بسقوط الجرائم بالتقادم
        
    • تقادم
        
    • مبدأ التقادم
        
    • وصف العقاقير
        
    • والشرط
        
    • للتقادم
        
    la prescription des infractions liées à la corruption est prévue dans le Code pénal révisé et la loi RA 3326. UN فترة التقادم بشأن الجرائم المتصلة بالفساد مقررة في القانون الجنائي المنقَّح وفي القانون الجمهوري رقم 3326.
    Dans son objection, le vendeur s'est réclamé de la Loi serbe relative aux contrats et aux préjudices ainsi que de la Convention sur la prescription. UN واستظهر البائع في اعتراضه هذا بالقانون الصربي بشأن العقود والأضرار وباتفاقية فترة التقادم.
    Le tribunal se livre à une réflexion approfondie sur la prescription. UN وقد نظرت المحكمة بتعمّق في مسألة قانون التقادم المسقط.
    Certains orateurs ont soulevé les questions de la prescription et de la non-rétroactivité qui, selon les systèmes juridiques, pourraient ne pas s'appliquer dans ce domaine. UN وأثار بعض المتكلمين مسألة قوانين التقادم وعدم المعاقبة بأثر رجعي، التي قد لا تنطبق، تبعا للنظام القانوني المتبع، على المصادرة دون الاستناد إلى إدانة.
    Les recours effectifs ouverts en rapport avec la prescription. UN سبيل الانتصاف الفعال فيما يتعلق بقانون التقادم.
    la prescription peut être suspendue; néanmoins, la durée de cette suspension ne saurait excéder la moitié du délai fixé pour la prescription. UN ويمكن إيقاف العمل بمبدأ التقادم؛ بيد أنه لا ينبغي لمدة الإيقاف أن تتجاوز نصف مدة التقادم المنصوص عليها.
    Le défendeur a interjeté appel de la décision soutenant que la demande de paiement était prescrite car le délai de prescription de 4 ans prévu à l'article 8 de la Convention sur la prescription était écoulé. UN وطعن المدّعى عليه على القرار أمام محكمة الاستئناف مدّعيا أنَّ المطالبة بدفع المبلغ قد سقطت بسبب تجاوز فترة التقادم المنصوص عليها في المادة 8 من اتفاقية التقادم ومدتها 4 سنوات.
    la prescription appliquée aux infractions de corruption va de 10 à 20 ans. UN وتتراوح فترة التقادم في جرائم الفساد ما بين عشرة أعوام وعشرين عاما.
    Une troisième citation aurait alors dû être produite. Or, la prescription ne permettait pas une telle démarche. UN وكان من المفترض آنذاك إرسال تكليف ثالث بالحضور، غير أن فترة التقادم لم تسمح بالقيام بذلك.
    Il est statué sur ces requêtes conformément aux lois et règlements d'application générale, notamment en ce qui concerne la prescription. UN ويجري الفصل في هذه الدعاوى وفقاً للقوانين واللوائح المعمول بها عموماً، بما فيها قانون التقادم.
    Souvent, l'indemnisation est refusée par les tribunaux de droit commun en raison d'obstacles juridiques comme la prescription. UN وكثيراً ما ترفض المحاكم العادية التعويض المالي بسبب عوائق قانونية مثل قانون التقادم.
    Ce sont les dispositions relatives à la prescription qui ont été appliquées à cette affaire. UN ولكن قانون التقادم هو الذي طُبق في تلك القضية.
    En outre, la prescription ne s'applique pas aux périodes pendant lesquelles il n'existe pas de recours effectif contre les violations flagrantes des droits de l'homme et les violations graves du droit humanitaire. UN وعلاوة على ذلك، لا يتعين تطبيق قوانين التقادم على الفترات التي لا يتخللها وجود سبل انتصاف فعالة بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني.
    Une autre limite possible aux poursuites à raison de < < crimes graves au regard du droit international > > sont les lois sur la prescription. UN وثمـة قيد محتمل آخر على مقاضاة " الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي " ، وهــو قوانين التقادم المسقط().
    ii) Copie de toutes dispositions légales applicables, y compris celles concernant la prescription et les peines applicables; UN `2 ' نسخة من جميع الأحكام القانونية المنطبقة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بقانون التقادم والعقوبات المنطبقة؛
    la prescription s'interrompt pendant que la personne condamnée se trouve en détention ou en dehors du territoire des États parties. UN وتنقطع مدة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج إقليم الدول الأطراف.
    Or, la notification de l'accident n'est parvenue à l'administration que le 30 mai 1995, soit trois ans et cinq mois après l'accident, ce qui entraîne la prescription. UN وفي هذه الحالة، فإن السلطات لم تبلغ بالحادث إلا في 30 أيار/مايو 1995، أي بعد مرور ثلاث سنوات وخمسة أشهر على وقوعه، مما يستتبع سقوط الدعوى بالتقادم.
    Il est vital que l'Organisation des Nations Unies aille au-delà de la prescription de solutions et impose la volonté politique nécessaire à l'adoption de mesures qui mettent un frein au traitement brutal des enfants. UN فمن اﻷمور الحيوية ألا تقتصر اﻷمم المتحدة على وصف الحلول دون فرض اﻹرادة السياسية اللازمة لاتخاذ تدابير تكبح معاملة اﻷطفال معاملة وحشية.
    Le projet d'article 41 qui consacre le principe de nullum crimen sine lege satisfait à la prescription de l'article 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui stipule notamment ce qui suit : UN يتضمن مشروع المادة ٤١ المبدأ القائل بأنه لا جريمة بغير نص. وهذا يتفق مع الشرط الوارد في المادة ١٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي ينص، في جملة أمور، على ما يلي:
    Par ailleurs, une personne peut prendre à sa charge un supplément pour obtenir une aide technique plus chère que celle prévue dans la prescription. UN وثمة خيار يبدأ بأغلى الأجهزة المتاحة، ويسمح للأفراد بإضافة تعود إلى تكلفة الوصفة الطبية لتوسيع نطاق اختياراتهم.
    En plus de la question de la prescription, la cour d'appel a examiné celle des intérêts. UN وعلاوة على مسألة تقادم المطالبة، تصدَّت محكمة الاستئناف أيضا لمسألة الفوائد.
    Le Comité lui recommande également d'envisager de légiférer pour suspendre de façon permanente la prescription dans toutes les affaires d'indemnisation liée à une stérilisation illégale. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في وضع تشريع يلغي بشكل دائم تطبيق مبدأ التقادم على جميع الدعاوى المتعلقة بالتعويض بسبب التعقيم غير القانوني.
    10. Effets de la prescription de stupéfiants aux toxicomanes sur les individus, la société et le contrôle international des drogues. UN ٠١ - ما يترتب على وصف العقاقير المخدرة لمدمني المخدرات من آثار على اﻷفراد والمجتمع والمكافحة الدولية للمخدرات.
    la prescription du paragraphe 1 s'applique même dans les cas relativement rares où un État de l'aquifère n'utilise pas, ou ne compte pas utiliser, l'aquifère transfrontière. UN والشرط الوارد في الفقرة 1 ينطبق حتى في الحالات النادرة نسبياً التي لا تقوم فيها دولة من دول طبقة المياه الجوفية، أو لا تعتزم القيام فيها، بالانتفاع بطبقة المياه الجوفية العابرة للحدود.
    La situation serait différente si la prescription ne portait que sur la peine et non sur l’acte. UN وسيكون الأمر مختلفا لو كان وضع الحد الزمني للتقادم يتعلق فقط بالعقوبة وليس الفعل الإجرامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus