Les pertes après récoltes représentent 40 % de la production dans les pays en développement, alors qu'elles sont minimes dans les pays industrialisés. | UN | وتبلغ خسائر ما بعد الحصاد 40 في المائة من الإنتاج في البلدان النامية، في حين أن الخسائر في البلدان الصناعية ضئيلة جدا. |
La réduction de la demande est tout aussi nécessaire et c'est pourquoi on ne peut que déplorer les politiques de tolérance adoptées par certains pays développés, notamment vis-à-vis du cannabis, car celles-ci sont de nature à stimuler la production dans les pays en développement. | UN | وإن الحد من الطلب ضروري أيضا، ولذلك لا يمكن إلا الإعراب عن الأسف تجاه سياسات التسامح التي اعتمدتها بعض الدول المتقدمة، لا سيما فيما يتعلق بالقنب، لأن هذه السياسات ذات طبيعة تشجع على الإنتاج في البلدان النامية. |
En appuyant le changement en faveur de modes de consommation et de production viables, on insistera sur la production dans les pays en développement et sur la consommation dans les pays développés. | UN | وبدعم التحول إلى استهلاك وإنتاج أكثر استدامة سيزداد التركيز على الإنتاج في البلدان النامية وعلى الاستهلاك في البلدان المتقدمة النمو. |
La croissance moyenne de la production dans les pays industrialisés, qui n'a atteint encore que 1,5 % en 1992, s'est améliorée par rapport au taux de 0,7 % enregistré en 1991. | UN | ومتوسط نمو الانتاج في البلدان الصناعية في عام ١٩٩٢ ما زال منخفضا حيث بلغ مستواه ١,٣ في المائة، وإن كان قد تحسن عن مستواه في عام ١٩٩١ الذي كان ٠,٧ في المائة. |
45. Le projet UNU/INTECH sur " Les technologies nouvelles, les économies d’échelle et l’importance et l’implantation de la production dans les pays en développement " s'est achevé en 1995. | UN | ٤٥ - واستكمل مشروع معهد التكنولوجيات الجديدة التابع للجامعة عن " التكنولوجيات الجديدة، ووفورات الحجم ونطاق وموقع الانتاج في البلدان النامية " في عام ١٩٩٥. |
3. Pendant la première moitié des années 80, les cours des métaux ont régulièrement baissé du fait de la croissance relativement lente de la production dans les pays industrialisés et du coût élevé de l'énergie. | UN | وفي عرضها والطلب عليها ٣ - شهدت أسعار المعادن في النصف اﻷول من الثمانينات انخفاضا مضطردا بفعل النمو البطيء نسبيا في ناتج البلدان الصناعية وارتفاع أسعار الطاقة. |
Au cours de la période récente, une hausse des IED dans l'agriculture en général, et dans la production de denrées vivrières de base en particulier, a permis de stimuler l'investissement et la production dans les pays à faible revenu. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أتاحت زيادة الاستثمار الأجنبي المباشر في الزراعة بوجه عام، وفي الأغذية الأساسية بوجه خاص، فرصة لزيادة الاستثمارات وتحسين الإنتاج في البلدان المنخفضة الدخل. |
M. Mangoma prie l'ONUDI de redoubler d'efforts pour mobiliser un soutien technique et financier auprès des pays coopérants et des institutions financières, en vue d'améliorer la production dans les pays en développement et d'aider activement l'Association zimbabwéenne de normalisation à développer un nouveau modèle d'activité et des partenariats stratégiques au niveau national. | UN | وحث اليونيدو على تكريس جهود أكبر لحشد الدعم التقني والمالي من البلدان المتعاونة والمؤسسات المالية بغية تعزيز الإنتاج في البلدان النامية، ولمساعدة رابطة المقاييس في زمبابوي بهمة على وضع نماذج تجارية وإقامة روابط استراتيجية داخل الاقتصاد الوطني. |
Une solution durable exigera un protocole global pour l'utilisation de cultures non vivrières et de déchets agricoles comme l'une des sources d'énergie renouvelable, l'élimination progressive des subventions agricoles, une réduction sensible de la pollution causée par la production dans les pays développés et une révision des modes de consommation. | UN | وقال إن الحل المستدام يتطلب وضع بروتوكول عالمي يدعو إلى استخدام المحاصيل غير الغذائية والنفايات الزراعية، كمصدر من مصادر الطاقة المتجددة، والإلغاء التدريجي للإعانات الزراعية، والعمل على التخفيض بقدر كبير من التلوث الناجم عن الإنتاج في البلدان المتقدمة النمو، وإعادة النظر في الأنماط الاستهلاكية. |
Un renforcement de la productivité agricole fondé sur l'aide à l'agriculture, l'élimination des distorsions des échanges et la diversification de la production dans les pays en développement tributaires des produits de base était essentiel. | UN | واعتُبِر أن من الضروري في هذا الصدد تحسين الإنتاجية الزراعية من خلال المعونة المقدمة للزراعة، وإزالة التشوُّهات التي تعتري مجرى المبادلات التجارية، وتنويع الإنتاج في البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية. |
Selon une analyse récente , la diminution de la production dans les pays en développement pourrait se situer entre 9 et 21 % d'ici 2080. | UN | وتفيد التحليلات التي أجريت مؤخراً() باحتمال انخفاض الإنتاج في البلدان النامية بنسبة تتراوح بين 9 و 21 في المائة بحلول عام 2080. |
Un renforcement de la productivité agricole fondé sur l'aide à l'agriculture, l'élimination des distorsions des échanges et la diversification de la production dans les pays en développement tributaires des produits de base était essentiel. | UN | واعتُبِر أن من الضروري في هذا الصدد تحسين الإنتاجية الزراعية من خلال المعونة المقدمة للزراعة، وإزالة التشوُّهات التي تعتري مجرى المبادلات التجارية، وتنويع الإنتاج في البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية. |
10. L'organisation des chaînes de produits, allant de la production dans les pays exportateurs à la vente de détail dans les pays consommateurs, a été bouleversée. | UN | 10- إن الطريقة التي تنظم بها سلاسل السلع الأساسية قد خضعت لتغيرات كبيرة، بدءاً من الإنتاج في البلدان المصدرة ووصولاً إلى مستوى البيع بالتجزئة في أسواق الاستهلاك. |
Pour la mise en oeuvre des programmes de développement durable prévus dans Action 21, les investissements étrangers directs, les apports privés de capitaux et les efforts connexes de diversification de la production dans les pays en développement pourraient continuer à jouer un rôle complémentaire. | UN | وفي مجال تنفيذ برامج التنمية المستدامة المشمولة في جدول أعمال القرن ٢١، هناك دور تكميلي آخر يمكن أن يؤديه الاستثمار اﻷجنبي المباشر، وتدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة، وما يتصل بذلك من الجهود الرامية إلى تنويع الانتاج في البلدان النامية. |
Pour la mise en oeuvre des programmes de développement durable prévus dans Action 21, les investissements étrangers directs, les apports privés de capitaux et les efforts connexes de diversification de la production dans les pays en développement pourraient continuer à jouer un rôle complémentaire. | UN | وفي مجال تنفيذ برامج التنمية المستدامة المشمولة في جدول أعمال القرن ٢١، هناك دور تكميلي آخر يمكن أن يؤديه الاستثمار اﻷجنبي المباشر، وتدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة، وما يتصل بذلك من الجهود الرامية إلى تنويع الانتاج في البلدان النامية. |
b) un soutien au secteur productif, visant à développer les capacités d’offre et à promouvoir la diversification de la production dans les pays en développement, et notamment celle des produits de base. | UN | )ب( تدعيم قطاع الانتاج من أجل تطوير قدرات العرض وتعزيز تنويع الانتاج في البلدان النامية، ولا سيما انتاج السلع اﻷساسية. |
Le projet UNU/INTECH sur «Les technologies nouvelles, les économies d’échelle et l’importance et l’implantation de la production dans les pays en développement» s’est achevé en 1995. | UN | ١٠١ - استكمل مشروع معهد التكنولوجيات الجديدة التابع للجامعة عن التكنولوجيات الجديدة، ووفورات الحجم ونطاق وموقع الانتاج في البلدان النامية في عام ١٩٩٥. |
6. La libéralisation des échanges et la réduction des subventions à l'agriculture des pays développés risquaient d'entraîner une hausse des cours mondiaux des denrées alimentaires, ce qui pourrait favoriser la production dans les pays en développement. | UN | ٦ - وقد يؤدي تحرير التجارة وخفض اﻹعانات المالية المقدمة الى الزراعة في البلدان المتقدمة النمو إلى زيادة اﻷسعار العالمية لﻷغذية. وقد يكون هذا مشجعا على الانتاج في البلدان النامية. |
5. Si, dans les pays industrialisés, la récession a coïncidé avec une baisse grave de la production dans les pays en transition vers le système du marché libre, les pays en développement ont vu leur croissance se poursuivre. | UN | ٥ - وفي حين ترافق الكساد في البلدان الصناعية مع انخفاض حاد في ناتج البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال إلى نظام السوق الحرة، واصلت البلدان النامية نموها. |
La langueur persistante de l'économie mondiale tient pour une large part à la faiblesse prolongée de la conjoncture dans les pays développés, qui représentent plus de 70 % du produit mondial et, dans une moindre mesure, à la baisse ininterrompue de la production dans les pays qui passent de l'économie planifiée à l'économie de marché. | UN | إن البطء المستمر الذي يعاني منه الاقتصاد العالمي ما هو إلا انعكاس إلى حد كبير للضعف المتواصل الذي تعاني منه الاقتصادات المتقدمة النمو التي يعزى اليها ما يزيد على ٧٠ في المائة من الناتج العالمي، وهو انعكاس بدرجة أقل للانخفاض المطرد في ناتج البلدان المارة بمرحلة انتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى اقتصاد السوق. |
38. Les filières mondiales de produits, en particulier de produits agricoles, passent actuellement par de profondes mutations dans leur mode d'organisation, depuis le stade de la production dans les pays exportateurs jusqu'au niveau du commerce de détail sur les marchés consommateurs. | UN | 38- تتعرض السلاسل العالمية للسلع الأساسية، وبخاصة سلاسل المنتجات الزراعية، لتغيرات هامة في طريقة تنظيمها، من إنتاجها في البلدان المصدرة إلى مستوى تجارة التجزئة في الأسواق المستهلكة. |