Des informations sur la question de savoir si le problème du viol conjugal a été envisagée seront présentées dans le prochain rapport de l'Éthiopie au Comité. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يقدم التقرير القادم من إثيوبيا معلومات عن مسألة ما إذا كان سينظر في موضوع الاغتصاب بين الزوجين. |
la question de savoir si le district doit devenir un Etat est toujours activement débattue. | UN | وتظل مسألة ما إذا كان ينبغي قبول المقاطعة كولاية قضية موضع نقاش عام نشيط. |
la question de savoir si le tribunal est habilité à cet égard reste ouverte. | UN | ومن ثم فإن مسألة ما إذا كانت لهيئة التحكيم السلطة من عدمه في التصرف مفتوحة. |
On a également soulevé la question de savoir si le rapport devait couvrir ce sujet, qui n’est pas traité par le CAC lui-même. | UN | وطرح أيضا سؤال عما إذا كان من الضروري أن يغطي التقرير هذا الموضوع، نظرا ﻷن لجنة التنسيق اﻹدارية نفسها لم تتناوله. |
À ce propos, les modifications apportées au Code de la famille ont suscité en Algérie un débat, encore d'actualité, sur la question de savoir si le législateur devait rendre compte de l'évolution de la société ou jouer un rôle précurseur. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الخصوص أن التعديلات التي أُدخلت على قانون الأسرة كانت ولا تزال موضع مناقشة تتعلق بمسألة ما إذا كان يتعين على المشرِّع أن يضع في اعتباره تطور المجتمع أو أن يقوم بدور تمهيدي. |
la question de savoir si le requérant a subi des persécutions sexistes est examinée à cette occasion. | UN | وتندرج ضمن هذا التقييم مسألة ما إذا كان صاحب الطلب قد تعرض لاضطهاد جنساني. |
Les participants se sont posés la question de savoir si le contexte des débats avait changé depuis la réunion d'Athènes. | UN | 56 - وناقش المشاركون مسألة ما إذا كان سياق المناقشات قد تغير منذ الاجتماع الذي عقد في أثينا. |
la question de savoir si le droit de traiter avec les autorités ou d'octroyer des licences peut être transféré ou s'il est une prérogative inaliénable du propriétaire relève du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | أما مسألة ما إذا كان الحق في التعامل مع السلطات أو منح الرُخص هو حق يجوز نقله أم أنه حق من حقوق المالك غير القابلة للتصرف، فهي مسألة تعود إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
La Chambre d'appel a demandé à la Chambre préliminaire de statuer à nouveau sur la question de savoir si le mandat d'arrêt devrait être élargi de façon à couvrir cette charge de génocide. | UN | ووجهت دائرة الاستئناف دائرة الإجراءات التمهيدية الأولى لكي تبت مجدداً في مسألة ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي توسيع نطاق الأمر الصادر بالقبض ليشمل تهمة ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية. |
Nous devons trancher la question de savoir si le traité sera axé sur le désarmement ou la nonprolifération. | UN | وعلينا أن نخوض في مسألة ما إذا كانت المعاهدة ستتناول نزع السلاح أو عدم الانتشار. |
Se pose alors la question de savoir si le Gouvernement brésilien est à même de faire respecter la Convention. | UN | والواقع أن هذا يثير مسألة ما إذا كانت حكومة البرازيل تستطيع تعضيد الاتفاقية. |
La Cour constitutionnelle examine actuellement la question de savoir si le Ministère de l'intérieur a agi légalement, ce qui prouve au moins l'efficacité des institutions slovaques de contrôle. | UN | وأضاف أن المحكمة الدستورية تبحث حالياً مسألة ما إذا كانت وزارة الداخلية قد تصرفت بطريقة قانونية، وهذا يثبت، على اﻷقل، فعالية المؤسسات السلوفاكية المعنية بالمراقبة. |
On a également soulevé la question de savoir si le rapport devait couvrir ce sujet, qui n’est pas traité par le CAC lui-même. | UN | وطرح أيضا سؤال عما إذا كان من الضروري أن يغطي التقرير هذا الموضوع، نظرا ﻷن لجنة التنسيق اﻹدارية نفسها لم تتناوله. |
De même, dans de nombreuses démocraties, se pose la question de savoir si le service militaire devrait continuer d'être réservé aux seules personnes hétérosexuelles. | UN | وثمة نقاش لا يقل جدية في العديد من الأنظمة الديمقراطية بشأن ما إذا كان يتعين إبقاء الخدمة العسكرية حكرا على الأشخاص المغايرين جنسيا. |
Elle a déclaré qu'il y avait des points de faits relatifs à la question de savoir si le port gelé empêchait l'exécution du contrat et aux modifications qui avaient été convenues pour les conditions de livraison. Il y avait aussi des questions de fait relatives à la prévisibilité des gels extrêmes. | UN | حيث رأت أنه توجد مسائل وقائعية تتعلق بما إذا كان تجمّد المياه في الميناء عائقا يمنع تنفيذ العقد، وبتحديد تعديلات شرط التسليم التي اتفق عليها، إضافة إلى مسائل وقائعية تتعلق بإمكانية التنبؤ بحدوث تجمّد شديد للمياه. |
175. Plusieurs questions ont été soulevées, notamment en ce qui concerne les domaines thématiques des questions concernant les femmes, et on s'est interrogé sur la situation juridique des organisations non gouvernementales et des associations locales et sur la question de savoir si le PNUD exécutait lui-même les programmes dans le pays. | UN | ٥٧١ - وأثير العديد من التساؤلات، بما في ذلك المجالات الرئيسية التي ينصب عليها الحكم ونوع الجنس، وتلك التي تتصل بالحالة القانونية للمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمعات المحلية وإذا ما كان البرنامج اﻹنمائي نفسه يقوم بتنفيذ برامج في البلد. |
la question de savoir si le revenu attendu des projets allait en principe couvrir le coût des services à fournir n'a jamais été évoquée dans les minutes. | UN | ولم تنطو أي من هذه الوقائع على معالجة لمسألة ما إذا كان يتوقع أن تغطى تكاليف توفير الخدمات من اﻹيرادات المتوقعة من المشاريع. |
Lorsque le Comité de commissaires aura déterminé la recevabilité des réclamations, le Conseil poursuivra l'examen de la question de savoir si le chef de préjudice particulier, établi en vertu de sa décision 218, devrait s'appliquer aux réclamations jugées recevables. | UN | ولاحظ المجلس، أنه، بعد أن يفرغ الفريق من البت في مسألة الأحقية، سيواصل مناقشة ما إذا كان مبلغ الخسارة، المنصوص عليه في مقرر مجلس الإدارة 218، ينطبق على المطالبات التي بُت في أحقية تقديمها. |
Deux actions en justice ont été intentées contre l'ORTT; toutes deux portent sur la question de savoir si le Comité directeur de la Commission est vraiment à l'abri du politique, comme le voulait la loi. | UN | وقد أقيمت قضيتان ضد اللجنة تثيران مسألة ما إن كان المجلس محصّن حقا من الأنشطة السياسية كما توخاه القانون. |
En deuxième lieu, la prévention de la prolifération des armes nucléaires doit viser à renforcer la sécurité de tous les pays, le seul critère étant la question de savoir si le TNP est respecté. | UN | 4 - وثانيا، ينبغي أن تكون جهود منع انتشار الأسلحة النووية موجَّهة نحو تعزيز الأمن بالنسبة لجميع البلدان وأن يكون المعيار الوحيد هو ما إذا كانت معاهدة عدم الانتشار موضعا للاحترام. |
Ce qui importe toutefois est la question de savoir si le PNUD adopte l'approche la plus stratégique dans un contexte donné, ce qui est un facteur dont le PNUD décide rarement seul. | UN | غير أن ما يستحق التدقيق هو ما إذا كان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يتبع النهج الأكثر استراتيجية في سياق معيَّن، وهو عامل لا يطبَّق إلاّ نادراً في اتخاذ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للقرارات. |
la question de savoir si le nombre des centres d'information actuellement en place en Europe est justifié est toujours particulièrement d'actualité. | UN | وما يزال السؤال المتعلق بما إذا كان هناك مبرر لعدد مراكز الإعلام الموجودة حاليا في أوروبا يتصدر جدول الأعمال. |
Il invite ensuite le Comité à faire ses observations sur les deux options présentées dans le cadre de la recommandation 6 bis concernant la question de savoir si le Comité devrait ou non continuer de tenir confidentiels les noms des rapporteurs de pays et des membres des groupes de travail spéciaux chargés d'examiner les rapports nationaux. | UN | ثم دعا اللجنة إلى التعليق على الخيارين اللذين قدما تحت التوصية 6 مكرراً، فيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي للجنة أن تواصل أم لا الإبقاء على سرية أسماء المقررين القطريين وأعضاء فرق العمل المعنية بالتقارير القطرية. |
Si elle devait contester les vues du Président concernant la Constitution, il organiserait un référendum sur la question de savoir si le pays souhaitait un régime présidentiel ou un régime semi-présidentiel. | UN | وإذا ما عارضت وجهات نظره بشأن الدستور، فسينظم استفتاء يحسم ما إن كان يتعين اختيار نظام رئاسي أو شبه رئاسي. |