10. Décide de poursuivre l'examen de la question du droit de réunion et d'association pacifiques conformément à son programme de travail. | UN | 10 - يقرّر أن يواصل نظره في مسألة الحق في حرية التجمع السلمي والحق في تكوين الجمعيات وفقاً لبرنامج عمله. |
Le Comité note que le paragraphe 2 de l'article 23 du Pacte porte expressément sur la question du droit de se marier. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 23 من العهد تعالج مسألة الحق في الزواج معالجة صريحة. |
Le Comité note que le paragraphe 2 de l'article 23 du Pacte porte expressément sur la question du droit de se marier. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الفقرة 2 من المادة 23 من العهد تعالج مسألة الحق في الزواج معالجة صريحة. |
Nous aurons également à examiner une fois encore la question du droit de veto. | UN | كما سيتعين علينا أن ننظر مرة أخرى في مسألة حق النقض. |
Pour ce qui est du processus de prise de décisions au sein du Conseil, on a estimé qu'il fallait réexaminer la question du droit de veto. | UN | وفيما يتعلق بعملية اتخاذ القرارات في المجلس. أدلى برأي مؤداه أنه ينبغي إعادة النظر في مسألة حق الاعتراض. |
Il demeure particulièrement préoccupé par la question du droit de l’enfant à l’aide judiciaire légale et au contrôle juridictionnel, par le fait que la privation de liberté n’est pas exclusivement une mesure de dernier recours et par la stigmatisation des catégories d’enfants les plus vulnérables, dont ceux appartenant à la minorité rom. | UN | واللجنة لا تزال قلقة بوجه خاص، إزاء حالة إعمال حق الطفل في الحصول على مساعدة قانونية والمراجعة القضائية لحالته وﻷن الحرمان من الحرية لا يستخدم كملاذ أخير فقط وكذلك إزاء وصم أشد فئات اﻷطفال ضعفا، بما في ذلك اﻷطفال الذين ينتمون إلى اﻷقليات من الغجر. |
la question du droit de veto est donc intrinsèquement liée à la réforme et à l'élargissement du Conseil. Le Pakistan estime que le droit de veto est non démocratique et archaïque. | UN | ولذلك، ترتبط قضية حق النقض، ارتباطا وثيقا بإصلاح وتوسيع مجلس اﻷمن، وترى باكستان أن سلطة النقض غير ديمقراطية وبالية. |
L'Indonésie a toujours accordé beaucoup d'importance à la question du droit de la mer. | UN | لقد علقت اندونيسيا دوما أهمية كبيرة على موضوع قانون البحار. |
Il serait inopportun d'entamer un débat sur le chapitre VII ou la question du droit de la concurrence. | UN | ولن يكون من الحكمة مناقشة الفصل السابع أو مسألة قانون المنافسة. |
13. Invite la Rapporteuse spéciale à continuer d'examiner, dans le cadre de son mandat, la question du droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications; | UN | 13- يدعو المقررة الخاصة إلى أن تواصل، في إطار عملها، معالجة مسألة الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته؛ |
Invite la Rapporteuse spéciale à continuer d'examiner, dans le cadre de son mandat, la question du droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications; | UN | 13- يدعو المقررة الخاصة إلى أن تواصل، في إطار عملها، تناول مسألة الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته؛ |
Décide de poursuivre l'examen de la question du droit de réunion pacifique et de la liberté d'association conformément à son programme de travail. | UN | 9- يقرّر أن يواصل نظره في مسألة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات وفقاً لبرنامج عمله. |
9. Décide de poursuivre l'examen de la question du droit de réunion pacifique et de la liberté d'association conformément à son programme de travail. | UN | 9- يقرّر أن يواصل النظر في مسألة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات وفقاً لبرنامج عمله. |
9. Décide de poursuivre l'examen de la question du droit de réunion pacifique et de la liberté d'association conformément à son programme de travail. | UN | 9- يقرّر أن يواصل نظره في مسألة الحق في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات وفقاً لبرنامج عمله. |
10. Décide de poursuivre l'examen de la question du droit de réunion et d'association pacifiques conformément à son programme de travail. | UN | 10- يقرِّر أن يواصل النظر في مسألة الحق في حرية التجمع السلمي والحق في تكوين الجمعيات وفقاً لبرنامج عمله. |
Elle a noté les obstacles qui entravaient la ratification du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et a pris acte du fait qu'il ne pourrait être ratifié que lorsque la question du droit de grève serait réglée. | UN | وأشارت إلى العقبات التي تعوق تصديق أندورا على العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. وأحاطت علماً بأنه يمكن التصديق على العهد ما إن تتم تسوية مسألة الحق في الإضراب. |
Il a été également convenu que la question de l'élargissement du Conseil implique un examen de la question du droit de veto. | UN | وقد اتفق أيضا على أن مسألة زيادة عضوية المجلس تتضمن النظر في مسألة حق النقض. |
L'impasse due au refus de se pencher sérieusement sur la question du droit de veto nous a amené à recourir année après année à des arguments éculés et banals. | UN | ونتج عن المأزق الذي تسبب فيه رفض النظر بجدية في مسألة حق النقض أننا صرنا نردد نفس الحجج المطروقة والبالية سنة تلو اﻷخرى. |
Il demeure particulièrement préoccupé par la question du droit de l'enfant à l'aide judiciaire légale et au contrôle juridictionnel, par le fait que la privation de liberté n'est pas exclusivement une mesure de dernier recours et par la stigmatisation des catégories d'enfants les plus vulnérables, dont ceux appartenant à la minorité rom. | UN | واللجنة لا تزال قلقة بوجه خاص، إزاء حالة إعمال حق الطفل في الحصول على مساعدة قانونية والمراجعة القضائية لحالته وﻷن الحرمان من الحرية لا يستخدم كملاذ أخير فقط وكذلك إزاء وصم أشد فئات اﻷطفال ضعفاً، بما في ذلك اﻷطفال الذين ينتمون إلى اﻷقليات من الغجر. |
Toute réforme authentique du Conseil de sécurité doit comprendre la question du droit de veto. | UN | إن أي إصلاح حقيقي لمجلس اﻷمن لا بد وأن يتناول قضية حق النقض. |