"la récente crise" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمة الأخيرة
        
    • للأزمة الأخيرة
        
    • بالأزمة الأخيرة
        
    • وأضاف أن الأزمة
        
    • كان للأزمة
        
    • وقد أثبتت الأزمة
        
    • حدثت الأزمة
        
    • أدت الأزمة
        
    • اﻷزمة اﻷخيرة في
        
    • وقد أظهرت الأزمة
        
    Durant la récente crise, elle a coopéré sans réserve avec toutes les organisations humanitaires opérant sur son territoire. UN وخلال الأزمة الأخيرة التي أشعل المتطرفون فتيلها، تعاونت تعاونا كاملا مع المنظمات الإنسانية العاملة في سوريةا.
    la récente crise a encore aggravé la situation de l'emploi des jeunes, puisque les employeurs ont drastiquement réduit le recrutement de jeunes quittant prématurément l'école. UN وزادت الأزمة الأخيرة من تفاقم حالة عمالة الشباب بما أن أرباب العمل قلصوا بشدة توظيف تاركي الدراسة.
    la récente crise a davantage aggravé la situation de l'emploi des jeunes depuis que les employeurs ont fortement réduit l'embauche de jeunes sortant de l'école. UN وقد زادت الأزمة الأخيرة من تفاقم حالة تشغيل الشباب حيث إن أرباب العمل انقطعوا فجأة عن توظيف خريجي المدارس الثانوية.
    la récente crise a eu des effets catastrophiques sur l'économie palestinienne en annihilant plusieurs années de reconstruction et de progrès. UN وكان للأزمة الأخيرة أثر كارثي على الاقتصاد الفلسطيني مما أدى إلى أن ينعكس اتجاه الإنجازات التي تحققت في عدة سنوات من الانتعاش والتقدم.
    la récente crise a toutefois démontré à quel point certains pays de cette région étaient vulnérables aux chocs commerciaux. UN ومع ذلك، كشفت الأزمة الأخيرة قابلية بعض بلدان المنطقة للتأثر بالصدمات التجارية.
    Le système actuel n'est pas satisfaisant, comme nous l'avons tous constaté lors de la récente crise en Sierra Leone. UN وكما لاحظنا كلنا خلال الأزمة الأخيرة في سيراليون فإن الترتيب الحالي غير مرض.
    la récente crise a révélé de surcroît qu'ils sont sujets à de soudaines fluctuations et peu sûrs. UN كما أن الأزمة الأخيرة كشفت عن أنها موارد متقلبة ولا يمكن إلى حد كبير الركون إليها.
    la récente crise a laissé un vide dangereux dans la gouvernance et la supervision du secteur de la sécurité. UN وقد خلفت الأزمة الأخيرة فراغاً خطيرا في إدارة قطاع الأمن ومراقبته.
    Cette multiplication des contacts a été particulièrement importante lors de la récente crise de Jebel Moon. UN وقد اتسمت هذه الاتصالات بأهمية خاصة خلال الأزمة الأخيرة في جبل مون.
    Lors de ces débats, les participants ont reconnu qu'il fallait tirer parti de ces initiatives et les étendre à d'autres pays que ceux touchés par la récente crise. UN وسلمت المناقشات بالحاجة إلى الاعتماد على تلك المبادرات لتوسيع نطاق التغطية بحيث يشمل بلدانا أخرى بالإضافة إلى البلدان التي أصابتها الأزمة الأخيرة.
    Jusqu'à ce que la récente crise éclate, les entités publiques ont pu s'acquitter de leurs fonctions sans à-coups, quoique avec des résultats inégaux, mais n'ont pu venir à bout des problèmes fondamentaux qui se posent dans les domaines de la gouvernance et du développement des capacités. UN وحتى نشوب الأزمة الأخيرة كانت مؤسسات الدولة قادرة على أداء مهامها بانتظام وإن تفاوتت درجات أدائها. ومع ذلك لم تتمكن مؤسسات الدولة التيمورية من التغلب على مشاكل جذرية في مجالي الحكم وتنمية القدرات.
    Les pathologies et états morbides affectant la santé mentale ont connu une recrudescence à la faveur de la récente crise, de même que l'asthme et la drépanocytose qui sont de plus en plus des motifs de consultation. UN وكانت هناك طفرة في أمراض الصحة العقلية خلال الأزمة الأخيرة وكذلك في الأمراض التنفسية وفقر الدم المنجلي، التي سجلت زيادة في زيارة عيادات الأطباء.
    Le dispositif de sécurité financière international a été renforcé durant la récente crise et pendant les mois qui ont suivi. UN 51 - وقد عززت شبكة الأمان المالي الدولية إبّان الأزمة الأخيرة وتداعياتها.
    Le dispositif mondial de sécurité financière a été renforcé durant la récente crise et pendant les mois qui ont suivi. UN 60 - وجرى تعزيز شبكة الأمان المالي العالمية أثناء الأزمة الأخيرة وفي أعقابها.
    Le retrait trop précoce d'une mesure de relance et d'assainissement des finances publiques peut compromettre l'amorce de la reprise, comme on l'a vu au moment de la Grande Dépression des années 30 et lors de la récente crise. UN ويمكن لسحب الحافز وتصحيح أوضاع المالية العامة في وقت مبكر جدا أن يعرّض للخطر الانتعاش الناشئ، كما حدث خلال الكساد الكبير في ثلاثينيات القرن العشرين، وكذلك خلال الأزمة الأخيرة.
    Je me félicite de la série de mesures judiciaires que le Gouvernement a prises pour faire face aux atteintes aux droits de l'homme commises dans le pays, y compris pendant la récente crise. UN وإنني أرحب بسلسلة التدابير القضائية التي اتخذتها الحكومة للتعامل مع انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت في البلد، بما فيها الانتهاكات التي ارتُكبت إبان الأزمة الأخيرة.
    Il a commencé par souligner que si les économies et les marchés financiers demeuraient étroitement liés, la récente crise n'était pas due à ce lien établi de longue date. UN وتمثلت النقطة الأولى فيما مفاده أن الاقتصادات والأسواق المالية ظلت على ارتباطها الوثيق ببعضها البعض إلا أن الأزمة الأخيرة لم تنشأ عن تلك العلاقة الطويلة الأمد.
    Pour ce qui est de la récente crise au Liban, le Japon s'est félicité de l'adoption de la résolution 1701 (2006) par le Conseil de sécurité et il appuie les efforts en cours en vue de son application. UN وبالنسبة للأزمة الأخيرة في لبنان، ترحب اليابان باتخاذ مجلس الأمن للقرار 1701 (2006) وتؤيد الجهود الجارية لتنفيذ القرار.
    Le Président a ajouté que son récent voyage dans l'ouest de la Côte d'Ivoire avait eu pour objectif de promouvoir la réconciliation dans la région la plus touchée par la récente crise. UN وأشار الرئيس أيضا إلى أن الزيارة التي قام بها مؤخرا إلى غرب كوت ديفوار استهدفت تعزيز المصالحة في المنطقة الأكثر تضررا بالأزمة الأخيرة.
    la récente crise humanitaire au Darfour constitue un triste rappel de l'urgence de cette tâche. UN وأضاف أن الأزمة الإنسانية الأخيرة في دارفور تذكرة محزنة بمدى إلحاحية هذه المهمة.
    la récente crise financière internationale avait eu de profondes répercussions sur l'endettement de nombreux pays, y compris de nombreux pays développés, qui ne bénéficiaient pas actuellement de l'ajustement au titre de l'endettement. UN وعلى وجه الخصوص، كان للأزمة المالية الدولية الأخيرة تأثير عميق على حالة المديونية فيما يتعلق بعدد من البلدان، ومنها العديد من البلدان المتقدمة التي لا تستفيد حاليا من التسوية المتصل بعبء الدين.
    Des incertitudes existent dans les deux cas, et la récente crise financière montre qu'aucune solution n'est dénuée de risque. UN والمعالم غير واضحة في كلتا الحالتين وقد أثبتت الأزمة المالية الأخيرة أن ليس هناك خيار من دون مخاطر.
    Mais la récente crise économique et financière mondiale a sapé les progrès réalisés et ramené la croissance moyenne de la production à 1,6 % environ en 2009, en deçà du taux de croissance démographique. UN ثم حدثت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي تآكلت بسببها المكاسب السابقة وتقلص متوسط نمو الناتج إلى نحو 1.6 في المائة في عام 2009 أي أقل من معدل نمو السكان.
    la récente crise financière et économique a exacerbé la vulnérabilité des travailleurs migrants et de leurs familles. UN فلقد أدت الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم ضعف العمال المهاجرين وأسرهم.
    la récente crise asiatique a confirmé que la communauté internationale devait réagir de façon rapide et coordonnée. UN وقد أكدت اﻷزمة اﻷخيرة في آسيا ضرورة اتسام رد فعل المجتمع الدولي بالسرعة والتنسيق.
    la récente crise financière mondiale a démontré que l'économie de suffisance n'est pas simplement un principe philosophique, mais qu'elle peut être traduite en action concrète. UN وقد أظهرت الأزمة المالية العالمية الأخيرة أن اقتصاد الاكتفاء ليس مجرد فلسفة ولكن يمكن أيضا ترجمته إلى إجراءات ملموسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus