| En conséquence, le Comité estime que la réclamation ne peut donner lieu à une indemnisation. | UN | وعليه، يرى الفريق أن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
| Cette partie de la réclamation ne peut donc pas donner lieu à une indemnisation. | UN | ومن ثم، فإن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
| Cette partie de la réclamation ne peut donc donner lieu à une indemnisation. | UN | ومن ثم، فإن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
| En conséquence, le Comité estime que les éléments de preuve fournis à l'appui de la réclamation ne permettent pas de démontrer que les dépenses engagées pour l'affrètement d'un vol spécial constituent une perte directement liée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعليه، يرى الفريق أن الأدلة المقدمة دعما للمطالبة لا تكفي لإظهار أن تكاليف الطائرة المستأجرة تشكل خسارة مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Le Comité constate que les travaux auxquels se rapportent les trois billets à ordre émis pour le projet de ponts du Tharthar (billets 6, 7 et 8) et le billet émis pour le projet Saqlawia (billet 12) ont été exécutés avant le 2 mai1990 et que cette partie de la réclamation ne relève donc pas de la compétence de la Commission. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأعمال التي أصدرت بشأنها السندات الإذنية الثلاثة المتعلقة بمشروع جسر الثرثار (السندات الإذنية 6 و7 و8) والسند الإذني الصادر فيما يتعلق بمشروع صقلاوية (السند الإذني 12) قد نفذت قبل 2 أيار/مايو 1990 ولذا تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
| En fait, la KPC indique expressément que les documents joints à la réclamation ne constituent " en aucune façon " la totalité des pièces justificatives. | UN | والواقع أن المؤسسة تذكر على وجه التحديد أن المستندات المقدمة مع المطالبة لا تمثل إطلاقاً كافة الأدلة المؤيدة. |
| En conséquence, cette partie de la réclamation ne peut ouvrir droit à indemnisation. | UN | ومن ثم، فإن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. ' 3 ' التوصية |
| Le Comité estime par conséquent que la réclamation ne peut ouvrir droit à indemnisation. | UN | وعليه، يستنتج الفريق أن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
| En l'absence de preuve précise du contraire, la réclamation ne donne pas lieu à indemnisation. | UN | وفي غياب برهان محدد خلافاً لذلك، فإن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
| Faute de preuves, le Comité estime que la réclamation ne peut donner lieu à indemnisation. | UN | واستناداً إلى انعدام الأدلة، يجد الفريق هذه المطالبة غير قابلة للتعويض. |
| Il estime donc que la réclamation ne peut donner lieu à indemnisation. | UN | وعليه، يستنتج الفريق أن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
| Il estime donc que cette partie de la réclamation ne peut donner lieu à indemnisation, car elle n'a pas été suffisamment étayée. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض لعدم تدعيمه بالأدلة الكافية. |
| Lorsque le dossier de réclamation sur papier ne faisait apparaître aucune donnée pertinente relative à une perte donnée, il a été définitivement considéré que la réclamation ne donnait pas lieu à indemnisation. | UN | وفي الحالات التي تعذر فيها التأكد من البيانات ذات الصلة المتصلة بالخسارة من ملف المطالبة المقدمة على ورق بقيت المطالبة غير مؤهلة للتعويض. |
| 87. Deuxièmement, la réclamation ne peut donner lieu à indemnisation car l'arrêt du tribunal est postérieur à la libération du Koweït. | UN | 87- وفي الوقت نفسه فإن المطالبة غير قابلة للتعويض لأن حكم المحكمة صدر بعد تحرير الكويت. |
| 208. En conséquence, se fondant sur ces constatations, le Comité estime que la réclamation ne peut ouvrir droit à indemnisation. | UN | 208- واستنادا إلى هذه الاستنتاجات، يخلص الفريق من ثم إلى أن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
| 265. Étant donné ces conclusions, le Comité estime que cette partie de la réclamation ne peut pas ouvrir droit à indemnisation. | UN | 265- ويخلص الفريق، في ضوء استنتاجاته، إلى أن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
| Si le Comité établit que les documents soumis à l'appui d'une réclamation ont été modifiés, la réclamation ne pourra être incluse dans le programme de réclamations tardives. | UN | فإذا استقر لدى الفريق أن الوثائق المقدمة تأييداً لإحدى المطالبات قد غُيِّرت اعتبر أن المطالبة غير مؤهلة لإدراجها في برنامج المطالبات المتأخرة وأوقف النظر فيها عند هذا الحد. |
| la réclamation ne peut donc donner lieu à indemnisation. | UN | وعليه، فإن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
| Certains éléments de la réclamation ne répondent cependant pas exactement à cette description, d'où la nécessité d'une brève explication. | UN | غير أن المكونات التالية للمطالبة لا تعكس بدقة هذا الوصف المقدم من الشركة الحكومية الصينية وهي تستلزم بالتالي تفسيراً وجيزاً. |
| 498. Il ressort des pièces justificatives que les intérêts périodiques dus sur les billets à ordre mentionnés aux alinéas a à c du paragraphe 496 se rapportent à des travaux accomplis avant le 2 mai 1990. Cette partie de la réclamation ne relève donc pas de la compétence de la Commission. | UN | 498- ويخلص الفريق إلى أن الأدلة المقدمة تثبت أن الفائدة الدورية المستحقة الدفع عن السندات الإذنية المشار إليها في البنود من (أ) إلى (ج) أعلاه تتعلق بأعمال نُفذت قبل 2 أيار/مايو 1990 ولذا تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة. |
| Il constate que la réclamation ne répond pas à ces conditions. | UN | ويخلص الفريق إلى أن المطالبة لا تستوفي هذه الشروط الاستدلالية. |