Les incursions répétées d'Israël dans les zones contrôlées par l'Autorité palestinienne et ses activités de peuplement élargies sont une violation des accords d'Oslo et ont entraîné la réoccupation de facto des | UN | والهجمات الإسرائيلية المتكررة على المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية وأنشطتها الاستيطانية التوسعية تشكل انتهاكا لاتفاقات أوسلو، وقد أدت إلى إعادة احتلال فعلي للأراضي الفلسطينية. |
Il est évident que cette évolution dangereuse constitue une violation absolue des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, dans lesquelles il exige qu'il soit mis fin à la réoccupation des villes palestiniennes et à toutes les actions menées par Israël, puissance occupante, dans ce contexte. | UN | وبالطبع فإن هذا التطور الخطير يشكل انتهاكا كاملا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والتي تقضي بوقف إعادة احتلال المدن الفلسطينية وجميع الأعمال التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بهذا الخصوص. |
Tout indique à l'heure actuelle que le Gouvernement israélien de M. Ariel Sharon entend prolonger la réoccupation des zones palestiniennes. | UN | وتشير كل المؤشرات، في الوقت الراهن، إلى أن حكومة السيد أرييل شارون الإسرائيلية تنوي إطالة إعادة احتلال المناطق الفلسطينية. |
Se déclarant profondément préoccupée par les opérations militaires répétées menées dans le territoire palestinien occupé et par la réoccupation de centres de population palestiniens par les forces d'occupation israéliennes, et insistant à ce propos sur le fait qu'il faut que les deux parties appliquent les accords de Charm elCheikh, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء تكرر الأعمال العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة وقيام قوات الاحتلال الإسرائيلية بإعادة احتلال المراكز السكانية الفلسطينية، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة أن ينفذ الجانبان تفاهمات شرم الشيخ، |
Gravement préoccupée également par la réoccupation de villes palestiniennes, le maintien des restrictions fort contraignantes imposées à la circulation des personnes et des biens, la détérioration brutale de la situation économique et des conditions de vie, et par la grave crise humanitaire que connaît le peuple palestinien, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا لإعادة احتلال المدن الفلسطينية واستمرار القيود الشديدة المفروضة على حركة الأشخاص والسلع والتدهور الشديد للحالة الاقتصادية ولظروف العيش، إلى جانب المأساة الإنسانية الرهيبة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Ma délégation est atterrée par la poursuite de la réoccupation agressive de villes et de villages palestiniens au cours de l'année écoulée. | UN | ويشعر وفد بلادي بفزع إزاء استمرار عمليات إعادة الاحتلال العدوانية للمدن والقرى الفلسطينية خلال العام الماضي. |
la réoccupation progressive des bâtiments situés sur la route menant à l'aéroport, a commencé le 23 avril. | UN | وبدأت إعادة شغل تدريجي للمجمعات على طول طريق المطار في 23 نيسان/أبريل. |
À cet égard, je voudrais faire observer que le rapport d'Amnesty International publié il y a quelques jours qualifie les activités d'Israël lors de la réoccupation de la Cisjordanie et des incursions à Djénine et Naplouse de crimes de guerre. | UN | وفي هذا المجال، نشير إلى أن تقرير منظمة العفو الدولية الذي صدر منذ بضعة أيام قد أكد على أن ما قامت به إسرائيل عند إعادة احتلالها للضفة الغربية وعند اجتياحها لمدينتي جنين ونابلس يشكِّل جريمة حرب. |
L'invasion et la réoccupation du territoire palestinien menées par les Forces de défense israéliennes au début de cette année ont complètement bloqué le processus. | UN | لقد أدى غزو الأراضي الفلسطينية وإعادة احتلالها من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية في أوائل هذا العام إلى وقف عملية السلام وقفا تاما. |
Alarmé par la réoccupation de villes palestiniennes ainsi que par les restrictions sévères imposées à la liberté de circulation des personnes et des biens, et gravement préoccupé par la situation humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Alarmé par la réoccupation de villes palestiniennes ainsi que par les restrictions sévères imposées à la liberté de circulation des personnes et des biens, et gravement préoccupé par la situation humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Alarmé par la réoccupation de villes palestiniennes ainsi que par les restrictions sévères imposées à la liberté de circulation des personnes et des biens, et gravement préoccupé par la situation humanitaire à laquelle est confronté le peuple palestinien, | UN | وإذ يثير جزعه إعادة احتلال المدن الفلسطينية والقيود الصارمة المفروضة على حرية حركة الأشخاص والسلع، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني، |
Je tiens également à signaler que des hauts responsables israéliens ont fait des déclarations troublantes concernant leur intention de voter pour la réoccupation du couloir Philadelphie. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أؤكد أيضا أن مسؤولين إسرائيليين كبار قد أدلوا ببيانات مزعجة بشأن عزمهم التصويت على إعادة احتلال طريق فيلاديلفي. |
Les opérations militaires récentes, visant surtout des civils, ont entièrement isolé la bande de Gaza du monde extérieur et se sont traduites par la réoccupation de plusieurs parties de cette zone. | UN | 21 - وأضافت قائلة إن العمليات العسكرية الأخيرة التي تستهدف في معظمها المدنيين، قد عزلت قطاع غزة تماماً عن العالم الخارجي وأسفرت عن إعادة احتلال أجزاء عديدة في تلك المنطقة. |
Ces incursions militaires ont conduit à la réoccupation de plusieurs zones de la bande de Gaza par les FDI, qui ont procédé à des tirs de missiles et d'artillerie, la plupart du temps contre des civils, parmi lesquels beaucoup de femmes et d'enfants. | UN | وأدت هذه التوغلات العسكرية إلى إعادة احتلال عدة أجزاء من قطاع غزة من قِبل قوات الدفاع الإسرائيلية، التي استخدمت القذائف ونيران المدفعية، مستهدفة المدنيين في أغلب الأحيان، بمن فيهم كثير من النساء والأطفال. |
Se déclarant profondément préoccupée par la poursuite des opérations militaires menées dans le territoire palestinien occupé et par la réoccupation de centres de population palestiniens par les forces d'occupation israéliennes, et insistant à ce propos sur la nécessité pour les deux parties d'appliquer les accords de Charm elCheikh, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار الأعمال العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة وقيام قوات الاحتلال الإسرائيلية بإعادة احتلال المراكز السكانية الفلسطينية، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة أن ينفذ الجانبان تفاهمات شرم الشيخ، |
6. Insiste sur la nécessité de mettre un terme rapidement à la réoccupation de centres de population palestiniens et de cesser totalement tous actes de violence, y compris les offensives militaires, les destructions et les actes de terrorisme ; | UN | 6 - تؤكد ضرورة الإنهاء العاجل لإعادة احتلال المراكز السكانية الفلسطينية والوقف الكامل لجميع أعمال العنف، بما في ذلك الهجمات العسكرية والتدمير وأعمال الإرهاب؛ |
la réoccupation a des conséquences sur tous les aspects de la vie des Palestiniens. | UN | وأثرت إعادة الاحتلال على جميع أشكال حياة الفلسطينيين. |
Les avenants passés concernant l'ameublement confirment la nécessité de mettre au point, le plus tôt possible, un plan de réaménagement avant la réoccupation du Secrétariat. | UN | وتُعزز أوامر التغيير الماضية المتعلقة بالأثاث الحاجة إلى وضع الصيغة النهائية لخطة إعادة الموظفين في أقرب فرصة ممكنة قبل إعادة شغل مبنى الأمانة العامة. |
Elles ont également poursuivi la réoccupation de la ville palestinienne de Naplouse dans le territoire palestinien occupé, occasionnant de nouvelles destructions et de nouveaux dégâts dans ces régions. | UN | كما واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلية إعادة احتلالها لمدينة نابلس في الأرض الفلسطينية المحتلة، وألحقت بهذه المناطق المزيد من الدمار والخراب. |
Les allégations se rapportaient à l'escalade des politiques de bouclage, de couvre-feu et de siège appliquées par les autorités d'occupation israéliennes depuis septembre 2000, et à l'invasion et la réoccupation de zones palestiniennes depuis mars/avril 2002. | UN | وتتعلق الادعاءات بتصعيد سياسات الإغلاق وحظر التجول وفرض الحصار من جانب السلطات الإسرائيلية المحتلة منذ أيلول/سبتمبر 2000، وبعمليات غزو للمناطق الفلسطينية وإعادة احتلالها منذ آذار/مارس - نيسان/أبريل 2002. |
Elle exprime également sa profonde préoccupation face aux incursions répétées dans les zones sous contrôle palestinien et à la réoccupation de nombreux centres de population palestiniens par les forces d'occupation israéliennes. | UN | والقرار يعرب أيضا عن القلـق البالغ إزاء التوغل المتكرر لقوات الاحتلال الإسرائيلية داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية وإعادة احتلال تلك القوات للعديد من التجمعات السكانية الفلسطينية. |
Le siège et la réoccupation israéliens se poursuivent et les rues demeurent désertes. La vie socioéconomique palestinienne qui a été suspendue du fait de la campagne militaire israélienne est pratiquement anéantie. | UN | ومع استمرار الحصار الإسرائيلي وإعادة الاحتلال تظل الشوارع مقفرة، فقد دُمرت الحياة الاجتماعية والاقتصادية الفلسطينية بالفعل وتوقفت نتيجة الحملة العسكرية الإسرائيلية. |
Se déclarant gravement préoccupé par la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité en Angola résultant de la réoccupation par l'UNITA de localités où l'administration de l'État avait récemment été établie, des attaques lancées par des éléments armés de l'UNITA, de nouvelles activités de pose de mines et d'actes de banditisme, | UN | وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء تدهور الحالة اﻷمنية في أنغولا نتيجة لعودة يونيتا الى احتلال بعض المحليات التي بسطت عليها اﻹدارة الحكومية سيطرتها في الفترة اﻷخيرة، وإزاء الهجمات التي شنتها عناصر مسلحة تابعة لليونيتا، وأنشطة إعادة زرع اﻷلغام، وقطع الطرق، |