L'Organisation des Nations Unies doit maintenant être à la disposition des parties intéressées dans la recherche d'un règlement global dans la région. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة اﻵن أن توفر المساعدة اللازمة لﻷطراف المعنية في السعي من أجل التوصل إلى تسوية شاملة في المنطقة. |
iv) la recherche d'une coopération internationale permettant de résoudre des problèmes spécifiques. | UN | `٤` السعي إلى تحقيق التعاون الدولي بغية التغلب على المشاكل المحددة. |
Elle a activement participé à la recherche d'une solution de compromis à la question de l'élargissement de la composition de la conférence. | UN | وقد نهضت، في الوقت ذاته، بدور نشط في السعي إلى إيجاد حل وسط لمسألة توسيع المؤتمر، التي لم يُبتﱡ فيها بعد. |
Inutile de dire que ces efforts sont nuisibles et ne contribuent manifestement pas à la recherche d'une solution globale à la question de Chypre. | UN | وغني عن البيان، أن هذه الجهود عقيمة ومن الواضح أنها لا تساهم في السعي للتوصل إ لى تسوية شاملة في قبرص. |
Ce programme opère à l'échelle nationale et mondiale par des mécanismes de soutien aux stratégies REDD-plus mises en place sous l'impulsion des pays et la recherche d'un consensus international concernant les processus REDD-plus. | UN | ويعمل هذا البرنامج على كل من الصعيد الوطني والصعيد العالمي من خلال آليات دعم لاستراتيجيات البلدان بشأن تلك الأنشطة المعززة ومن خلال بناء توافق دولي في الآراء بشأن عمليات تلك الأنشطة. |
Les États-Unis se sont inquiétés des effets négatifs que le déploiement de ces missiles pourrait avoir sur la recherche d'un règlement politique global. | UN | فقد أعربت الولايات المتحدة عن قلقها إزاء اﻵثار السلبية التي يتركها نشر القذائف على السعي وراء إيجاد حل سياسي شامل. |
Il fallait donc espérer que la recherche d'une solution définitive se poursuivrait. | UN | ولذلك فإن الأمل معقود على مواصلة السعي إلى إيجاد حل أساسي. |
Il fallait donc espérer que la recherche d'une solution définitive se poursuivrait. | UN | ولذلك فإن الأمل معقود على مواصلة السعي إلى إيجاد حل أساسي. |
Il fallait donc espérer que la recherche d'une solution définitive se poursuivrait. | UN | ولذلك فإن الأمل معقود على مواصلة السعي إلى إيجاد حل أساسي. |
Le Comité a, en outre, exhorté la CEEAC à s'impliquer davantage dans la recherche d'une solution durable à la crise au Burundi. | UN | كما حثت اللجنة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على الإسهام بقدر أكبر في السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في بوروندي. |
Ceci constitue un progrès inestimable dans la recherche d'une solution politique globale au problème du Proche-Orient. | UN | إن هذا اﻷمر يشكل تقدما، لا يقدر بأي حال، في سبيل السعي الى حل سياسي شامل لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Il représente un pas important dans la recherche d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | هذا التطور خطوة رئيسية في السعي من أجل تحقيق سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
Nous espérons sincèrement que cette percée historique facilitera la recherche d'un règlement global durable au problème du Moyen-Orient. | UN | ويحدونا اﻷمل الصادق في أن ييسر هذا التقدم التاريخي السعي الى إيجاد حل شامل ودائم لمشكلة الشرق اﻷوسط. |
Nous avons constaté cette année une évolution positive dans la recherche d'une paix permanente au Moyen-Orient. | UN | ولقد شهدنا هذا العام تطورات ايجابية في السعي الى احلال السلم الدائم في الشرق اﻷوسط. |
J'aurais souhaité une plus grande souplesse dans la recherche d'un consensus autour de cette importante question. | UN | وكنت أتمنى إبداء مرونة أكبر في سعينا للتوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة المهمة جداً. |
Concernant la recherche d'informations, les différences entre les sexes sont légères, notamment au Danemark et en Suède. | UN | وبالنسبة للتوصل إلى المعلومات فإن الفروقات بين الجنسين هي فروقات طفيفة، وخاصة في الدانمرك والسويد. |
Ce processus pourrait en outre jouer un rôle clef pour associer toutes les parties prenantes à la recherche d'un consensus qui renforcerait davantage la démocratie au niveau national; | UN | ويمكن أن تكون هذه العملية أيضا ذات أهمية في بناء توافق آراء وطني تشارك فيه جميع الأطراف المعنية ويؤدي إلى زيادة التوطيد الوطني للديمقراطية. |
Nous aimerions souligner que le Président Houphouët-Boigny et son ministre des affaires étrangères ont contribué de leur mieux à la recherche d'une solution juste du conflit angolais. | UN | ونود أن نشير إلى أن الرئيس هوفويه - بوانيه ووزير خارجيته قد بذلا كل ما في وسعهما ﻹيجاد حل عادل للصراع في أنغولا. |
Dans les 10 prochaines années, ils seront 1,3 milliard à la recherche d'un emploi. | UN | وفي الأعوام العشرة القادمة سيصل عدد الباحثين عن عمل إلى 1,3 من البلايين. |
L'année prochaine, l'accent devrait être mis sur la recherche d'un consensus que seul un dialogue ouvert et constructif permettrait de réaliser. | UN | ويجب أن يكون التركيز في السنة القادمة على بناء التوافق في الآراء الذي لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الحوار المفتوح والبناء. |
Avant d’en modifier les dispositions, il aurait fallu consacrer plus de temps à la recherche d'un consensus. | UN | وكان ينبغي، قبل تعديل أحكامه، تخصيص مزيد من الوقت للمساعي الرامية إلى تحقيق توافق لﻵراء. |
L'année prochaine pourrait bien être décisive pour la recherche d'un règlement global. | UN | وقد يكون العام المقبل عاما حاسما بالنسبة للمساعي الرامية إلى التوصل لتسوية شاملة. |
On estime à 8 millions le nombre de femmes à la recherche d'un emploi, dont 40 % vivent dans des régions rurales. | UN | فعدد النساء اللائي يبحثن عن عمل يقدر بنحو ٨ ملايين امرأة، ٤٠ في المائة منهن يعشن في مناطق ريفية. |
Le Gouvernement liechtensteinois ne sous-estime pas les difficultés, d'ordre politique et technique, que peut susciter la recherche d'un accord sur des propositions spécifiques dans ce domaine. | UN | وحكومة لختنشتاين لا تستهين بالصعوبات، السياسية منها والتقنية، التي قد تعترض سبيل التوصل إلى اتفاق بشأن مقترحات محددة في هذا المجال. |
Les groupes d'étude ont estimé que l'élaboration des politiques devait donc être fondée sur la recherche d'un consensus entre les divers groupes d'acteurs. | UN | وخلصت الأفرقة، من ثم، إلى أن من الأرجح أن يرتبط النجاح في صياغة السياسات بتحقيق توافق في الرأي بين مختلف الجماعات صاحبة الشأن. |
Pour ce qui est de la recherche d'une hégémonie, les faits parlent par euxmêmes; les Américains ne sont pas intéressés par ce genre de choses. | UN | والسجلات واضحة فيما يتعلق بالسعي إلى فرض الهيمنة. فالأمريكيون لا يهتمون بمثل هذه الأمور. |
Je reste d'avis que cette question milite fortement en faveur de la recherche d'une solution durable au problème de Chypre et devrait donner lieu à une coopération renforcée dans l'intérêt de l'ensemble des parties prenantes de la région. | UN | وما زلت أرى أن هذه التطورات تشكل حافزا قويا لجميع الأطراف لإيجاد حل دائم للمشكلة القبرصية، وينبغي أن تؤدي إلى تعاون أعمق لفائدة جميع أصحاب المصلحة في المنطقة. |
Le public connaît mieux la Force et sa contribution à la recherche d'une solution politique. | UN | زيادة الوعي العام بولاية القوة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية |