Il faut prendre les mesures nécessaires pour accélérer la recherche des charniers, les exhumations et l'identification des restes humains retrouvés. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات لتسريع البحث عن المقابر الجماعية واستخراج ما بها من رفات ثم تحديد هويته. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن اﻷدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن اﻷدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل الى حد المضايقة. |
Cette déclaration est relative à la recherche des voies et moyens susceptibles de consolider les relations de bon voisinage entre la République du Ghana et la République togolaise. | UN | ويتعلق هذا البيان بالبحث عن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز علاقات حسن الجوار بين جمهورية توغو وجمهورية غانا. |
La Société de législation comparée a pour but l'étude et la comparaison des lois et du droit des différents pays ainsi que la recherche des moyens pratiques d'améliorer les diverses branches de la législation. | UN | تهدف جمعية القانون المقارن إلى دراسة قوانين مختلف البلدان ومقارنتها والبحث عن السبل العملية لتحسين مختلف فروع التشريع. |
En Lituanie, l'ordonnance no 4 établit des règles pour la recherche des enfants disparus. | UN | وفي ليتوانيا، ينص الأمر رقم 4 على قواعد محددة للبحث عن الأطفال المختفين. |
La communauté serbe accuse les responsables de faire preuve de parti pris dans la recherche des personnes disparues dans la région du Danube. | UN | وصدرت اتهامات من الجالية الصربية تتعلق بوجود تحيز عرقي في عملية البحث عن اﻷشخاص المفقودين في منطقة الدانوب. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Les perquisitions domiciliaires doivent être limitées à la recherche des éléments de preuve nécessaires, et ne doivent pas pouvoir donner lieu à des vexations. | UN | وينبغي أن يقتصر تفتيش منزل الشخص على البحث عن الأدلة اللازمة، وينبغي ألا يسمح بأن يصل إلى حد المضايقة. |
Demain, vous amorcerez la recherche des survivants de vos familles. | Open Subtitles | غدا ستبدأ عمليات البحث عن الناجيين من عائلاتكم |
La Lettonie prend une part active à la recherche des meilleures solutions possibles. | UN | وتشارك لاتفيا مشاركة نشطة في البحث عن الحلول اﻷفضل. |
C'est sans doute sur ce terrain que la recherche des meilleures pratiques serait la plus utile. | UN | ولا شك في أن البحث عن الممارسات الجيدة سيكون أجدى في هذا المجال. |
C'est lui qui impulserait la recherche des solutions de compromis et qui dirigerait le travail sur un projet spécifique. | UN | وسيقود عملية البحث عن حلول توافقية والأعمال المتعلقة بمشروع معاهدة محددة. |
L'idée de réaliser des vidéos participatives était née de la recherche des moyens de faire entendre la voix des personnes et des groupes marginalisés. | UN | وأوضحت أن أصل إنتاج أفلام الفيديو التشاركية يعود إلى البحث عن سبل لإبراز صوت المهمشين أفراداً وجماعات. |
C'est sans doute sur ce terrain que la recherche des bonnes pratiques serait la plus utile. | UN | ولا شك في أن البحث عن الممارسات الجيدة سيكون أجدى في هذا المجال. |
C'est sans doute sur ce terrain que la recherche des bonnes pratiques serait la plus utile. | UN | ولا شك في أن البحث عن الممارسات الجيدة سيكون أجدى في هذا المجال. |
Au Guatemala, un projet de loi prévoit la création d'une commission nationale pour la recherche des victimes de disparitions forcées. | UN | 30 - وفي غواتيمالا، ينص أحد مشاريع القوانين على إنشاء لجنة وطنية معنية بالبحث عن ضحايا الاختفاء القسري. |
Le tuteur a aussi des attributions spécifiques en ce qui concerne la protection de la personne du mineur et en ce qui concerne la recherche des membres de sa famille. | UN | وللوصي أيضاً صلاحيات محددة فيما يتعلق بحماية شخص القاصر وفيما يتعلق بالبحث عن أفراد أسرته. |
la recherche des causes profondes du terrorisme ou les luttes imaginaires pour la liberté sont autant d'alibis pour tuer des hommes, des femmes et des enfants innocents. | UN | والبحث عن الأسباب الجذرية أو النضال الوهمي في سبيل الحرية يوفر أعذارا لقتل رجال ونساء وأطفال أبرياء. |
Monsieur, J'ai eu la chance de trouver une équipe de sécurité qui a pris l'initiative de partir à la recherche des filles. | Open Subtitles | سيدي، لقد كنت محظوظه بما فيه الكفاية للعثور على فريق حماية التي أخذت على عاتقها للبحث عن الفتيات |
Parmi les activités continues figureront la protection des témoins, la recherche des fugitifs, le suivi de l'accomplissement des peines, la gestion des archives et l'assistance aux juridictions nationales. | UN | وتشمل الأنشطة المستمرة حماية الشهود، وتعقب الفارين، والإشراف على تنفيذ الأحكام، وإدارة المحفوظات، وتقديم المساعدة إلى الهيئات القضائية الوطنية. |
Groupe d'experts gouvernementaux sur la recherche des armes légères | UN | فريق الخبراء الحكوميين المعني بتعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة |
La priorité y est accordée à la recherche des membres de la famille et des tuteurs et à la fourniture d'une assistance appropriée aux mineurs non accompagnés. | UN | كما جرى تسليط الضوء على اقتفاء أثر أعضاء اﻷسرة واﻷوصياء، وتوفير الرعاية الملائمة للقصر غير المصحوبين باعتبار هذين اﻷمرين من اﻷولويات. |
12. La loi de 1991 du Royaume-Uni sur l'obligation alimentaire à l'égard des enfants a introduit certains changements en ce qui concerne la recherche des pères partis sans laisser d'adresse et uniformisé le mode de calcul de la pension alimentaire. | UN | ٢١- وأدخل قانون المملكة المتحدة ﻹعانة الطفل لعام ١٩٩١ تعديلات فيما يتعلق باقتفاء أثر اﻷبهات المفقودين، وتوحيد مقاييس حساب النفقة. |
La commission pour les personnes disparues devrait avoir un mandat humanitaire clair, établi par la loi et axé essentiellement sur la recherche des personnes disparues à la suite d'un conflit armé, et être dotée des ressources et pouvoirs nécessaires. | UN | وينبغي أن تكون لمفوضية المفقودين ولاية إنسانية واضحة ينص عليها القانون، وتركز على تعقب الأشخاص الذين لا يعرف مصيرهم نتيجة نزاع مسلح وأن تعطى الموارد والصلاحيات الضرورية. |
En raison de l'amélioration des communications, les contacts entre réseaux communautaires ont facilité la recherche des familles. | UN | وبفضل تحسين القدرة على الوصول والاتصالات، يسرت الاتصالات بين الشبكات المجتمعية أنشطة تتبع أثر العائلات. |
Elle facilite aussi la recherche des pièces à conviction et dispense aux avocats et autres personnels d'appui une formation qui leur permet de mieux connaître les règles en question. | UN | وفي هذا المجال، يقدّم القسم المساعدة في عمليات البحث بغرض الكشف، ويوفر التدريب للمحامين، وغيرهم من موظفي الدعم لتعزيز قدرتهم على الامتثال لقواعد الكشف. |
Une unité chargée de la recherche des familles et de la réunification familiale a été créée en collaboration avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), avec pour vocation principale de retrouver les enfants disparus. | UN | وأنشئت وحدة لتعقب أثر الأُسر ولَم شملها، بالتعاون مع اليونيسيف، من أجل البحث في المقام الأول عن الأطفال المفقودين. |